Mateus 9

TAFO AYO (KXF) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Yisu ɔ ga lœ agba, œ zu egerœ ungu adanga yé œ gu ga lœ ongbo nœ ye.
1 Entrando num barco, Jesus passou para o outro lado do mar e foi para a sua própria cidade.
2 Endje za anga uzu á ada ye tshu, á tshe lo ga pa kelekpa, na tœnœ fœ she. Lɔkɔ á Yisu wu kœyindœrœ nœ azunœ asœmœ, tshe pa fœ uzunœ á ada ye tshu adœke: «Sœ dœ gbɔgbɔ, gbolo nœ mœ! Mœ djerœndœ ekperœ nœ zœ ye!»
2 E eis que lhe trouxeram um paralítico deitado num leito. Jesus, vendo a fé que eles tinham, disse ao paralítico:
3 Kœdji atamœ, anga aayi kœyisœ awa akwa tetœ kœpa ugurutœ endje dœ tœ endje adœke: «Uzu asœke sœ kœgu œsœ Ndjaba!»
3 Mas alguns escribas diziam entre si: — Ele está blasfemando.
4 Kashe Yisu wu lima sœ gbetshelœ nœ endje yé œ pa fœ endje adœke: «Mbœrœ gaɗe á 'e sœ dœ ekpe gbetshelœ tœ lɔsu 'e ata a?
4 Jesus, porém, conhecendo os pensamentos deles, disse:
5 Œdœ mœ kœpa adœke: “Mœ djerœndœ ekperœ nœ zœ”, too mœ kœpa ndje adœke: “Aalafo œ na ana”, o'o neketa dá dœ ɔgbɔ o'o a?
5 Pois o que é mais fácil? Dizer: “Os seus pecados estão perdoados”, ou dizer: “Levante-se e ande”?
6 Kashe mœ yindœ nœ adœke 'e wusœ nœ adœke: Gbolo nœ uzu sœ dœ gbɔgbɔ pa ɔshɔ tœ kœdjerœndœ ekperœ.» Manda nœ, tshe kœpa fœ uzu á ada ye tshu asœmœ adœke: «Aalafo, za kelekpa nœ zœ yé œ gu ga ndœ zœ!»
6 Mas isto é para que vocês saibam que o Filho do Homem tem autoridade sobre a terra para perdoar pecados. Então disse ao paralítico:
7 Uzunœ asœmœ kœalafo á kœgu ga lœ anda nœ ye.
7 E o homem se levantou e voltou para casa.
8 Lɔkɔ á ukpulu azu wu ataa, awa litœ endje yé endje tetœ kœdonga Ndjaba tœ mara gbɔgbɔ neke á tshe to fœ azu.
8 Vendo isto, as multidões, possuídas de temor, deram glória a Deus, que tinha dado tal autoridade aos homens.
9 Yisu katœ tshakpœmœ tɨ yé œ tetœ kœro tœnœ, ngbewo œ wu anga uzu a ɨ'ɨrɨ ye kœdœ Matie á tshe sœ ga atɨ ɓa lœ anda kœko ngendja lapo. Tshe pa fœ she adœke: «Na manda mœ!» Matie áalafo yé œ na manda ye.
9 Quando Jesus saiu dali, viu um homem chamado Mateus sentado na coletoria e lhe disse: Ele se levantou e o seguiu.
10 Manda nœ, Yisu sœ lima kœzɨrœ ɓa sœnda nœ Matie. Aayi kœko ngendja lapo ndjoro dœ pe azu kœmbœrœ ekperœ sœ lima kœzɨ œrœ awa bale dœ she œdœ ayambarœ nœ ye.
10 Estando Jesus à mesa, na casa de Mateus, muitos publicanos e pecadores vieram e tomaram lugares com Jesus e os seus discípulos.
11 Afarisayi wu lima ataa œ yu ayambarœ nœ ye adœke: «Mbœrœ gaɗe á ayi kœyisœrœ nœ 'e œ zɨ œrœ tœ œsœnœ bale dœ aayi kœko ngendja lapo œdœ dœ azu kœmbœrœ ekperœ a?»
11 Vendo isto, os fariseus perguntavam aos discípulos de Jesus: — Por que o Mestre de vocês come com os publicanos e pecadores?
12 Yisu dji endje yé œ pa adœke: «Uzu á tshelœ ɔkɔ ye sœ yerœ gbegbe dœ monganga nene, kashe aayi koɓa dá gbe dœ she.
12 Mas Jesus, ouvindo, disse:
13 'E gu œ para ádá o'o á endje sú ɓa la buku nœ Ndjaba adœke: “'E sœ dœ lɔsu nœ kœwu oyo ga ndœ azu, œtœnœ dá mœ yindœ nœ, kashe tokóró nene.” Gbambanœ nene, mœ nana mbœrœ kœ'e azu neke á endje sœ ndjii nene, kashe mœ na mbœrœ aayi kœmbœrœ ekperœ.»
13 Vão e aprendam o que significa: “Quero misericórdia, e não sacrifício.” Pois não vim chamar justos, e sim pecadores.
14 Ayambarœ nœ Yowane ayi kœza batisimu na ga ndœ Yisu yé œ yu she adœke: «Mbœrœ gaɗe á a'a œdœ Afarisayi, 'a sœ kœyotshelœma 'a kpala kpala yekane á ayambarœ nœ zœ mbœmbœrœ ataa nene a?»
14 Vieram, depois, os discípulos de João e perguntaram a Jesus: — Por que nós e os fariseus jejuamos muitas vezes, mas os seus discípulos não jejuam?
15 Yé Yisu gi fœ endje adœke: «'E gbe adœke azu á endje e endje ndœ angbo totœ œ sœ dœ oyo dœ lɔkɔ á ayi kœto yashe sœ kpœtœ œsœnœ bale dœ endje a? Œ̃ œ̃ nene! Kashe manda nœ œrrr, lɔkɔ á endje kœza she tshakane endje dá endje yotshelœma endje.
15 Jesus respondeu:
16 «Yé Yisu kpa kœpa fœ endje adœke uzu bale zaza tafo lœba œ pi ga pa ongboronœ nene. Gbambanœ nene, tafo ndœma lœbanœ œ suru tshelœ ongboronœ, yé ogoronœ œ kpa sœ dœ egerœnœ.
16 Ninguém põe remendo de pano novo em roupa velha; porque o remendo tira um pedaço da roupa, e o buraco fica ainda maior.
17 Endje susu tafo ipi ga lœ ongboro anga nene. Atamœ nene, tshelœ anga œ 'u, ipinœ œ tu, yé anganœ œ ndɨ ye. Kashe endje sú tafo ipi ga lœ tafo anga, atamœ œrœ bale œ ndɨ nene.»
17 Nem se põe vinho novo em odres velhos, porque, se alguém fizer isso, os odres se rompem, o vinho se derrama, e os odres se perdem. Mas põe-se vinho novo em odres novos, e ambos se conservam.
18 Lɔkɔ á Yisu sœ kœpa o'onœ asœmœ fœ endje ataa, anga gbozu nœ Ayuda yikumu ye œ gote ga utshu ye, yé œ pa adœke: «Yawuru nœ mœ tshu ngɔngɔnœ asœke, kashe na œ to kane zœ ga pa ye yé tshe sœ dœ soro.»
18 Enquanto Jesus lhes dizia estas coisas, eis que um chefe da sinagoga, aproximando-se, o adorou e disse: — Minha filha morreu agora mesmo; mas venha impor a mão sobre ela, e ela viverá.
19 Yisu áalafo yé endje te manda ye, œshe dœ pe ayambarœ nœ ye.
19 E Jesus se levantou e o seguiu, juntamente com os seus discípulos.
20 Andaa anga yashe bale á tshe sœ lima kœwu oyo dœ koɓa indji manda ungu ndjokpa dœ bisha, na djagamanda Yisu œ goro ama lœba ye.
20 E eis que uma mulher, que durante doze anos vinha sofrendo de uma hemorragia, veio por trás de Jesus e tocou na borda da capa dele.
21 Tshe sœ lima kœpa ɓa lœ ye adœke: «Œdœ mœ kœgoro kolœ ama lœba nœ ye, mœ she ye.»
21 Porque dizia consigo mesma: “Se eu apenas tocar na capa dele, ficarei curada.”
22 Kashe Yisu fatœ ye œ wu she yé á pa adœke: «Sœ dœ gbɔgbɔ yawuru nœ mœ! Kœyindœrœ nœ zœ she ɓœ ye.» Yé kolœ dœ ada ɔlɔnœ asœmœ, yashenœ she lœ koɓa nœ ye yé.
22 Então Jesus, voltando-se e vendo-a, disse: E, desde aquele instante, a mulher ficou sã.
23 Yisu wuta ɓa lœ anda nœ gbozunœ asœmœ. Lɔkɔ á tshe wu aayi kœ'uru ngbake œdœ ukpulu azu á endje sœ kœta rawa,
23 Tendo Jesus chegado à casa do chefe e vendo os tocadores de flauta e o povo em alvoroço, disse:
24 tshe pa adœke: «'E wuta ga shu, gbambanœ nene, yawurunœ asœke tshutshu nene. Tshe sœ tœ olo.» Kashe endje sœ lima kœmɔ she.
24 — Saiam daqui! Porque a menina não está morta, mas dorme. E riam-se dele.
25 Lɔkɔ á endje gɔrɔ ukpulu azunœ ga ushu, Yisu li ɓa tœ osho á gbolonœ sœ tœnœ, œ za kane ye yé tshe áalafo.
25 Mas, quando o povo tinha sido colocado para fora, Jesus entrou, tomou a menina pela mão, e ela se levantou.
26 Yé o'onœ za tshelœ ogo djigi.
26 E a notícia deste acontecimento se espalhou por toda aquela terra.
27 Lɔndɔ á Yisu katœ tshakpœtœmœ tɨ á sœ kœro tœnœ, anga aayibula bisha te manda ye dœ rawa adœke: «Wu oyo 'a, Gbolo nœ Davidi!»
27 Saindo Jesus dali, dois cegos o seguiram, gritando: — Tenha compaixão de nós, Filho de Davi!
28 Lɔkɔ á Yisu wuta ɓa lœ anda, aayibulanœ bisha na ndoo dœ she yé tshe yu endje adœke: «Adja 'e yindœ nœ adœke mœ mbœrœ ala 'e œ kɔrɔ a?» Endje gi fœ she adœke: «Œ̃, Gbozu.»
28 Quando ele entrou em casa, os cegos se aproximaram, e Jesus lhes perguntou: Eles responderam: — Sim, Senhor!
29 Yisu to kane ye ga pa ala endje yé œ pa adœke: «Kaka œ mbœrœtœ ye fœ 'e liaka kœyindœrœ nœ 'e.»
29 Então Jesus tocou nos olhos deles, dizendo:
30 Yé ala endje kɔrɔ. Á Yisu kœpa fœ endje dœ ɔgbɔ adœke: «'E dji mœ dœ ɔtshɔnœ, 'e papandœ nœ fœ uzu bale nene!»
30 E os olhos deles se abriram. Jesus, porém, os advertiu severamente, dizendo:
31 Kashe endje wuta, œ pandœ o'o nœ Yisu lœ ogonœ djigi.
31 Eles, porém, saíram e espalharam a notícia a respeito de Jesus por toda aquela terra.
32 Lɔkɔ á endje yi lima ndœ kœwuta tœnœ, endje na dœ anga uzu á tshe papa o'o nene fœ she. Tshe sœ lima dœ ekpe ɨshirɨ pa ye.
32 Quando eles saíram, eis que trouxeram a Jesus um mudo endemoniado.
33 Yé Yisu gɔrɔ ekpe ɨshirɨnœ pa ye, á tshe tetœ kœpa o'o. Ukpulu azu kɨ lima tœ œsœnœ, œ pa adœke: «'A wuwu ɓalima mara anga œrœ atake bale lœ Israyele nene!»
33 E, assim que o demônio foi expulso, o mudo passou a falar. E as multidões se admiravam, dizendo: — Jamais se viu tal coisa em Israel!
34 Kashe Afarisayi pa lima adœke: «Gbozu tshapa aekpe ɨshirɨ dá to gbɔgbɔ kœgɔrɔ dœ ekpe ɨshirɨ fœ she asœmœ!»
34 Mas os fariseus diziam: — Ele expulsa os demônios pelo poder do maioral dos demônios.
35 Yisu na lima dje lœ ongbo œdœ dje lakpɨ kɔ, tshe sœ lima kœyisœ œrœ ɓa lœ Sinagoga nœ endje. Tshe sœ lima kœyisœ Ɔtshɔ O'o nœ Ogo gbozu nœ Ndjaba yé œ sœ lima kœshe azu lœ aka koɓa kɔ œdœ lœ gbakɨndɨ kɔ.
35 E Jesus percorria todas as cidades e aldeias, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do Reino e curando todo tipo de doenças e enfermidades.
36 Kœwu ukpulu azu, tshe sœ lima dœ oyo tœ lɔsu ye. Gbambanœ nene, endje mɔ lima lœ gbetshelœ nœ endje yé œ gugu lima dœ gbɔgbɔ nene ɓata apata á aayi kœgbɔndœ endje gugu nene.
36 Ao ver as multidões, Jesus se compadeceu delas, porque estavam aflitas e exaustas como ovelhas que não têm pastor.
37 Yé tshe kœpa fœ ayambarœ nœ ye adœke: «Leyɔ doro ndjoro lœ kɨndɨ, kashe aayi akwa ngbangba nene.
37 Então Jesus disse aos seus discípulos:
38 Ataa, 'e kɨ fœ ayengɔ kɨndɨnœ adœke tshe kpa vwa anga aayi akwa mbœrœ kœkɔ tœnœ.»
38 Por isso, peçam ao Senhor da seara que mande trabalhadores para a sua seara.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.