Mateus 6
TAFO AYO (KXF) vs NTLH
1 «Ala 'e gbɔ tœ mara á 'e sœ kœmbœrœ dœ akwa nœ Ndjaba tœ ala azu kane. 'E mbœmbœrœ ɔtshɔrœ á Ndjaba yindœ nœ kolœ adœke azu wu 'e nene. Œdœ 'e kœmbœrœ ataa, 'e gbɔ œrœ tshangba nœ ɓa ndœ Aba 'e á tshe sœ ɓa lafo asœmœ nene.
1 — Tenham o cuidado de não praticarem os seus deveres religiosos em público a fim de serem vistos pelos outros. Se vocês agirem assim, não receberão nenhuma recompensa do Pai de vocês, que está no céu.
2 Ataa, lɔkɔ á ɓœ kœto œrœ fœ ayi oyo, ɓiɓi dœ itshi adœke ala azu kɔ sœ ga tœ zœ nene, ɓata á awulapatshɔ œ mbœrœ ɓa lœ Sinagoga œdœ ɓa tœ ala awa. Endje sœ kœmbœrœ ataa adœke azu donga œne. Mœ mɨndœ nœ dœ adjapu fœ 'e adœke: Endje gbɔ œrœ tshangba œnœ endje ye.
2 — Quando você der alguma coisa a uma pessoa necessitada, não fique contando o que fez, como os hipócritas fazem nas
3 Kashe œɓœ, œdœ ɓœ kœto œrœ fœ ayi oyo, mbœmbœrœ adœke gele zœ wusœ œneke á kuni zœ mbœrœ nene.
3 Mas você, quando ajudar alguma pessoa necessitada, faça isso de tal modo que nem mesmo o seu amigo mais íntimo fique sabendo do que você fez.
4 Ataa, œ li adœke œrœnœ á ɓœ to asœmœ sœpe lœ ubunœ. Yé Aba zœ á tshe wu œrœ á mbœrœtœ endje lœ ubunœ, œ gi œrœ tshangbanœ fœ ɓœ.»
4 Isso deve ficar em segredo; e o seu Pai, que vê o que você faz em segredo, lhe dará a recompensa.
5 «Œdœ 'e kœsœ kœza avwala fœ Ndjaba, 'e sœsœ ɓata awulapatshɔ nene. Endje yindœ nœ adœke œne li ɓa lœ Sinagoga too œne wuta ɓa lœ shangbeda awa, œ ka dœ ada œne yeka á kœza avwala adœke azu kɔ kœwu œne. Mœ pa fœ 'e dœ adjapu adœke: Endje gbɔ œrœ tshangba œnœ endje ye.
5 — Quando vocês orarem, não sejam como os hipócritas. Eles gostam de orar de pé nas
6 Kashe œɓœ, œdœ ɓœ kœyindœ kœza avwala, li ga lœ gbɔshɔ nœ zœ œ tshu manda ga tœnœ, yé œ za avwala fœ Aba zœ á tshe sœ ɓa zœ ɓa tœ osho á sœ lœ ubunœ. Yé Aba zœ á tshe wusœ œrœ kɔ á sœ lœ ubunœ, œ gi œrœ tshangba nœ fœ ɓœ.»
6 Mas você, quando orar, vá para o seu quarto, feche a porta e ore ao seu Pai, que não pode ser visto. E o seu Pai, que vê o que você faz em segredo, lhe dará a recompensa.
7 «Œdœ 'e kœsœ kœza avwala, 'e papa o'o œrrr ɓata azu á endje wuwusœ Ndjaba nene œ pa. Endje sœ kœgbe adœke œdœ œne kœpa o'o œrrr dá Ndjaba œ dji œne dœ ɔtshɔnœ.
7 — Nas suas orações, não fiquem repetindo o que vocês já disseram, como fazem os pagãos. Eles pensam que Deus os ouvirá porque fazem orações compridas.
8 'E mbœmbœrœ ɓata endje nene; gbambanœ nene, Aba 'e wusœ œneke á 'e sœ dœ ogonœ utshunœ adœke 'e yu she tœnœ.
8 Não sejam como eles, pois, antes de vocês pedirem, o Pai de vocês já sabe o que vocês precisam.
9 'E wu mara á li adœke 'e za dœ avwala:
9 Portanto, orem assim:
10 Kaka Ogo gbozu nœ zœ na,
10 Venha o teu
11 To rœgo á li adœke 'a zɨ kpesheke fœ 'a.
11 Dá-nos hoje o alimento que precisamos.
12 Djerœndœ ekperœ nœ 'a,
12 Perdoa as nossas ofensas
13 Yé kakatœ 'a tɨ adœke 'a li ga lœ kœwu lɔsu nene,
13 E não deixes que sejamos tentados,
14 «Yé œdœ 'e kœdjerœndœ ekperœ nœ azu, Aba 'e á tshe sœ ɓa lafo œ djerœ ndje ndœ ekperœ nœ 'e.
14 — Porque, se vocês perdoarem as pessoas que ofenderem vocês, o Pai de vocês, que está no céu, também perdoará vocês.
15 Kashe œdœ 'e kœdjedjerœndœ ekperœ nœ azu nene, Aba 'e œ djerœndœ ekperœ nœ 'e á 'e mbœrœ bale nene.»
15 Mas, se não perdoarem essas pessoas, o Pai de vocês também não perdoará as ofensas de vocês.
16 «Lɔkɔ á 'e kœsœ kœyotshelœma 'e, 'e sœsœ dœ oyo ɓata á awulapatshɔ œ mbœrœ nene. Endje sœ kœndɨ tshatshu endje dœ mara adœke azu kɔ wusœ nœ adœke œne sœ kœyotshelœma œne. Mœ mɨndœ nœ fœ 'e dœ adjapu adœke: Endje gbɔ œrœ tshangba œnœ endje ye.
16 — Quando vocês jejuarem, não façam uma cara triste como fazem os hipócritas, pois eles fazem isso para todos saberem que eles estão jejuando. Eu afirmo a vocês que isto é verdade: eles já receberam a sua recompensa.
17 Kashe œɓœ, œdœ ɓœ kœsœ kœyotshelœma zœ, djutɔ tshatshu zœ, yé œ da kada,
17 Mas você, quando jejuar, lave o rosto e penteie o cabelo
18 mbœrœ azu kœwuwusœ nœ adœke ɓœ sœ kœyotshelœma zœ nene. Kashe kolœ Aba zœ á tshe sœ ɓa zœ lœ ubunœ, œshe dá wusœ nœ. Œdœ ɓœ kœmbœrœ ataa, Aba zœ á tshe wu œrœ á sœ lœ ubunœ asœmœ, œ to œrœ tshangbanœ fœ ɓœ.»
18 para os outros não saberem que você está jejuando. E somente o seu Pai, que não pode ser visto, saberá que você está jejuando. E o seu Pai, que vê o que você faz em segredo, lhe dará a recompensa.
19 «'E ngbɔngbɔɓa kœgbɔrœ tshapashɔ asœke nene. Gbambanœ nene, ɓa zœ akɔkɔ œ zɨ, ngbandji œ ndɨ kotenœ yé aayi angba œ kavwa manda œ zɨangba nœ ye.
19 — Não ajuntem riquezas aqui na terra, onde as traças e a ferrugem destroem, e onde os ladrões arrombam e roubam.
20 Kashe 'e ngbɔɓa kœgbɔrœ ɓa lafo. Gbambanœ nene, ɓa zœ œdœ akɔkɔ œ zɨ nene, œdœ ngbandji œ ndɨ nene, yé aayi angba gugu ndje tœ kœkavwa manda á kœzɨ angbanœ nene.
20 Pelo contrário, ajuntem riquezas no céu, onde as traças e a ferrugem não podem destruí-las, e os ladrões não podem arrombar e roubá-las.
21 Gbambanœ nene, osho á kœgbɔrœ nœ zœ sœ tœnœ, lɔsu zœ œ sœ ndje kpœtœmœ.»
21 Pois onde estiverem as suas riquezas, aí estará o coração de vocês.
22 «Ala uzu kœdœ miinda nœ undu ye. Œdœ ala zœ kœsœ dœ ɔtshɔnœ, undu zœ djigi œ sœ lœ ɨngbɨsho.
22 — Os olhos são como uma luz para o corpo: quando os olhos de vocês são bons, todo o seu corpo fica cheio de luz.
23 Kashe œdœ ala zœ kœsœ dœ koɓa, undu zœ djigi œ sœ lœ ubu osho. Ataa, œdœ ɨngbɨsho á sœ lœ zœ kœdœ ubu osho, ubu oshonœ asœmœ kpa sœ narɨ!»
23 Porém, se os seus olhos forem maus, o seu corpo ficará cheio de escuridão. Assim, se a luz que está em você virar escuridão, como será terrível essa escuridão!
24 «Uzu bale lili kœmbœrœ akwa fœ agbozu bisha nene. Gbambanœ nene, œdœ tshe kœyiangba anga bale, tshe yindœ udu anga. Tshe kœzatœ ye fœ anga bale, tshe tɨtœ ye tœ udu anga. 'E lili kœmbœrœ akwa fœ Ndjaba yé œ kpa za ndje tœ 'e fœ ngendja nene.»
24 — Um escravo não pode servir a dois donos ao mesmo tempo, pois vai rejeitar um e preferir o outro; ou será fiel a um e desprezará o outro. Vocês não podem servir a Deus e também servir ao dinheiro.
25 «'E wu ádánœ á mœ mɨndœ nœ fœ 'e adœke: 'E zaza lɔsu 'e ga lafo tœ upu nœ kœzɨrœ œdœ kœndjorœ á 'e gbe dœ tœnœ mbœrœ soro 'e nene, too kœgbe dœ lœba á 'e yindœ kœverœ ga tœ kote 'e nene. Soro uzu roropa kœzɨrœ nene a? Yé undu uzu roropa lœba nene a?
25 — Por isso eu digo a vocês: não se preocupem com a comida e com a bebida que precisam para viver nem com a roupa que precisam para se vestir. Afinal, será que a vida não é mais importante do que a comida? E será que o corpo não é mais importante do que as roupas?
26 'E tondœ ayanu kane. Endje lulu ngwarœ nene, œ kɔkɔ ndje œrœ nene yé œ gugu dœ kogba kœgumasœ rœgo ga lœnœ nene, kashe Aba 'e á tshe sœ ɓa lafo sœ kœto kœzɨrœ fœ endje. 'E roropa endje nene a?
26 Vejam os passarinhos que voam pelo céu: eles não semeiam, não colhem, nem guardam comida em depósitos. No entanto, o Pai de vocês, que está no céu, dá de comer a eles. Será que vocês não valem muito mais do que os passarinhos?
27 Œɗe ugurutœ 'e, lœ kœgbetshelœ ye, dá li kœza anga olo bale ga pa olo soro ye a?
27 E nenhum de vocês pode encompridar a sua vida, por mais que se preocupe com isso.
28 «Yé mbœrœ gaɗe á 'e sœ kœza lɔsu 'e ga lafo tœ upu nœ lœba a? 'E wu mara á ndɔkɔ leyɔ œ wuta dœ tœnœ ɓa lœ kɨndɨ kane: Œ sœ kœmbœrœ akwa nene, œ sœ ndje kœsu lœba nene.
28 — E por que vocês se preocupam com roupas? Vejam como crescem as flores do campo: elas não trabalham, nem fazem roupas para si mesmas.
29 Kashe mœ pa fœ 'e adœke, Salomo á tshe dœ́ lima ayi kœgbɔrœ waa, veverœ lima lœba bale ɓata anga ndɔkɔ leyɔnœ asœke nene.
29 Mas eu afirmo a vocês que nem mesmo Salomão, sendo tão rico, usava roupas tão bonitas como essas flores.
30 Ndjaba dá verœ lœba kpesheke ga tœ gusu á sœ lœ kɨndɨ yé ɓa mbatsha owo œ ju. Œdœ Ndjaba kœmbœrœ ataa ga tœ a'eara ɔyɔ, tshe lili kœko lœba fœ 'e kœropa nœ nene a? E'e kœdœ azu á kœyindœrœ nœ 'e sœ teasho!
30 É Deus quem veste a erva do campo, que hoje dá flor e amanhã desaparece, queimada no forno. Então é claro que ele vestirá também vocês, que têm uma fé tão pequena!
31 'E zaza lɔsu 'e ga lafo tœ kœyutœ 'e nene adœke: “'A zɨ gaɗe? 'A ndjo gaɗe? 'A verœ lœba gaɗe?”
31 Portanto, não fiquem preocupados, perguntando: “Onde é que vamos arranjar comida?” ou “Onde é que vamos arranjar bebida?” ou “Onde é que vamos arranjar roupas?”
32 Azu á endje wuwusœ Ndjaba nene dá para œrœnœ asœmœ kɔ. Kashe Aba 'e á tshe sœ ɓa lafo wusœ nœ adœke 'e gbe dœ tœnœ kɔ.
32 Pois os pagãos é que estão sempre procurando essas coisas. O Pai de vocês, que está no céu, sabe que vocês precisam de tudo isso.
33 'E para utshunœ Ogo gbozu nœ Ndjaba, œdœ œrœ á sœ ndjii ɓa utshu Ndjaba, yé udu œrœ kɔkɔ, Ndjaba œ to fœ 'e.
33 Portanto, ponham em primeiro lugar na sua vida o
34 Ataa, 'e zaza lɔsu 'e ga lafo tœ upu nœ œrœ á mbœrœtœ endje ɓa mbatsha nene. Tshambatsha sœ ndje dœ upu nœ ye. Olo bale dœ bale sœ dœ o'o nœ ye.»
34 Por isso, não fiquem preocupados com o dia de amanhã, pois o dia de amanhã trará as suas próprias preocupações. Para cada dia bastam as suas próprias dificuldades.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.