Mateus 6

TAFO AYO (KXF) vs BKJ

Sair da comparação
1 «Ala 'e gbɔ tœ mara á 'e sœ kœmbœrœ dœ akwa nœ Ndjaba tœ ala azu kane. 'E mbœmbœrœ ɔtshɔrœ á Ndjaba yindœ nœ kolœ adœke azu wu 'e nene. Œdœ 'e kœmbœrœ ataa, 'e gbɔ œrœ tshangba nœ ɓa ndœ Aba 'e á tshe sœ ɓa lafo asœmœ nene.
1 Tendo o cuidado de não praticar as vossas esmolas diante dos homens, para serdes vistos por eles; caso contrário, não tereis a recompensa de vosso Pai que está no céu.
2 Ataa, lɔkɔ á ɓœ kœto œrœ fœ ayi oyo, ɓiɓi dœ itshi adœke ala azu kɔ sœ ga tœ zœ nene, ɓata á awulapatshɔ œ mbœrœ ɓa lœ Sinagoga œdœ ɓa tœ ala awa. Endje sœ kœmbœrœ ataa adœke azu donga œne. Mœ mɨndœ nœ dœ adjapu fœ 'e adœke: Endje gbɔ œrœ tshangba œnœ endje ye.
2 Quando, portanto, deres esmola, não toques a trombeta diante de ti, como fazem os hipócritas nas sinagogas e nas ruas, para serem glorificados pelos homens. Em verdade eu vos digo que eles já receberam a sua recompensa.
3 Kashe œɓœ, œdœ ɓœ kœto œrœ fœ ayi oyo, mbœmbœrœ adœke gele zœ wusœ œneke á kuni zœ mbœrœ nene.
3 Mas, quando tu deres esmola, não deixa a tua mão esquerda saber o que faz a tua mão direita.
4 Ataa, œ li adœke œrœnœ á ɓœ to asœmœ sœpe lœ ubunœ. Yé Aba zœ á tshe wu œrœ á mbœrœtœ endje lœ ubunœ, œ gi œrœ tshangbanœ fœ ɓœ.»
4 Para que a tua esmola seja feita em secreto; e teu Pai, que vê em secreto, ele mesmo te recompense publicamente.
5 «Œdœ 'e kœsœ kœza avwala fœ Ndjaba, 'e sœsœ ɓata awulapatshɔ nene. Endje yindœ nœ adœke œne li ɓa lœ Sinagoga too œne wuta ɓa lœ shangbeda awa, œ ka dœ ada œne yeka á kœza avwala adœke azu kɔ kœwu œne. Mœ pa fœ 'e dœ adjapu adœke: Endje gbɔ œrœ tshangba œnœ endje ye.
5 E, quando tu orares, não sejas como os hipócritas; pois eles adoram orar em pé nas sinagogas e nas esquinas das ruas, para serem vistos pelos homens. Em verdade eu vos digo que eles já receberam a sua recompensa.
6 Kashe œɓœ, œdœ ɓœ kœyindœ kœza avwala, li ga lœ gbɔshɔ nœ zœ œ tshu manda ga tœnœ, yé œ za avwala fœ Aba zœ á tshe sœ ɓa zœ ɓa tœ osho á sœ lœ ubunœ. Yé Aba zœ á tshe wusœ œrœ kɔ á sœ lœ ubunœ, œ gi œrœ tshangba nœ fœ ɓœ.»
6 Mas tu, quando orares, entra no teu quarto e, fechando a tua porta, ora a teu Pai que está em secreto; e teu Pai, que vê em secreto, te recompensará publicamente.
7 «Œdœ 'e kœsœ kœza avwala, 'e papa o'o œrrr ɓata azu á endje wuwusœ Ndjaba nene œ pa. Endje sœ kœgbe adœke œdœ œne kœpa o'o œrrr dá Ndjaba œ dji œne dœ ɔtshɔnœ.
7 Mas, orando, não useis de vãs repetições, como fazem os pagãos, pois pensam que por muito falarem serão ouvidos.
8 'E mbœmbœrœ ɓata endje nene; gbambanœ nene, Aba 'e wusœ œneke á 'e sœ dœ ogonœ utshunœ adœke 'e yu she tœnœ.
8 Não vos assemelheis a eles; pois vosso Pai sabe do que tendes necessidade antes de lhe pedirem.
9 'E wu mara á li adœke 'e za dœ avwala:
9 Orai, pois, da seguinte maneira: Pai nosso que estás no céu, santificado seja o teu nome.
10 Kaka Ogo gbozu nœ zœ na,
10 Venha o teu reino, seja feita a tua vontade na terra, como é no céu.
11 To rœgo á li adœke 'a zɨ kpesheke fœ 'a.
11 O pão nosso de cada dia dá-nos hoje.
12 Djerœndœ ekperœ nœ 'a,
12 E perdoa-nos as nossas dívidas, como nós perdoamos aos nossos ­devedores.
13 Yé kakatœ 'a tɨ adœke 'a li ga lœ kœwu lɔsu nene,
13 E não nos conduzas à tentação, mas livra-nos do mal; porque teu é o reino, e o poder, e a glória, para sempre. Amém.
14 «Yé œdœ 'e kœdjerœndœ ekperœ nœ azu, Aba 'e á tshe sœ ɓa lafo œ djerœ ndje ndœ ekperœ nœ 'e.
14 Porque, se perdoardes aos homens as suas transgressões, também vosso Pai celeste vos perdoará.
15 Kashe œdœ 'e kœdjedjerœndœ ekperœ nœ azu nene, Aba 'e œ djerœndœ ekperœ nœ 'e á 'e mbœrœ bale nene.»
15 Mas, se não perdoardes aos homens as suas transgressões, também vosso Pai não perdoará as vossas transgressões.
16 «Lɔkɔ á 'e kœsœ kœyotshelœma 'e, 'e sœsœ dœ oyo ɓata á awulapatshɔ œ mbœrœ nene. Endje sœ kœndɨ tshatshu endje dœ mara adœke azu kɔ wusœ nœ adœke œne sœ kœyotshelœma œne. Mœ mɨndœ nœ fœ 'e dœ adjapu adœke: Endje gbɔ œrœ tshangba œnœ endje ye.
16 Além disso, quando jejuardes, não sejais como os hipócritas, de semblante triste, porque desfiguram a face, para que aos homens pareça que jejuam. Em verdade eu vos digo que eles já receberam a sua recompensa.
17 Kashe œɓœ, œdœ ɓœ kœsœ kœyotshelœma zœ, djutɔ tshatshu zœ, yé œ da kada,
17 Tu, porém, quando jejuares, unge a tua cabeça e lava a tua face,
18 mbœrœ azu kœwuwusœ nœ adœke ɓœ sœ kœyotshelœma zœ nene. Kashe kolœ Aba zœ á tshe sœ ɓa zœ lœ ubunœ, œshe dá wusœ nœ. Œdœ ɓœ kœmbœrœ ataa, Aba zœ á tshe wu œrœ á sœ lœ ubunœ asœmœ, œ to œrœ tshangbanœ fœ ɓœ.»
18 para não pareceres aos homens que jejuas, mas a teu Pai, que está em secreto; e teu Pai, que vê em secreto, te recompensará publicamente.
19 «'E ngbɔngbɔɓa kœgbɔrœ tshapashɔ asœke nene. Gbambanœ nene, ɓa zœ akɔkɔ œ zɨ, ngbandji œ ndɨ kotenœ yé aayi angba œ kavwa manda œ zɨangba nœ ye.
19 Não ajunteis para vós tesouros na terra, onde a traça e a ferrugem os corroem, e onde os ladrões arrombam e roubam.
20 Kashe 'e ngbɔɓa kœgbɔrœ ɓa lafo. Gbambanœ nene, ɓa zœ œdœ akɔkɔ œ zɨ nene, œdœ ngbandji œ ndɨ nene, yé aayi angba gugu ndje tœ kœkavwa manda á kœzɨ angbanœ nene.
20 Mas ajuntai para vós tesouros no céu, onde nem a traça nem a ferrugem corroem, e onde os ladrões não arrombam nem roubam.
21 Gbambanœ nene, osho á kœgbɔrœ nœ zœ sœ tœnœ, lɔsu zœ œ sœ ndje kpœtœmœ.»
21 Pois onde estiver o vosso tesouro, aí estará também o vosso coração.
22 «Ala uzu kœdœ miinda nœ undu ye. Œdœ ala zœ kœsœ dœ ɔtshɔnœ, undu zœ djigi œ sœ lœ ɨngbɨsho.
22 A luz do corpo é o olho; portanto, se o teu olho for puro, todo o teu corpo será cheio de luz.
23 Kashe œdœ ala zœ kœsœ dœ koɓa, undu zœ djigi œ sœ lœ ubu osho. Ataa, œdœ ɨngbɨsho á sœ lœ zœ kœdœ ubu osho, ubu oshonœ asœmœ kpa sœ narɨ!»
23 Se, porém, o teu olho for mau, todo o teu corpo será cheio de trevas. Se, portanto, a luz que estiver em ti for trevas, como será grande as trevas!
24 «Uzu bale lili kœmbœrœ akwa fœ agbozu bisha nene. Gbambanœ nene, œdœ tshe kœyiangba anga bale, tshe yindœ udu anga. Tshe kœzatœ ye fœ anga bale, tshe tɨtœ ye tœ udu anga. 'E lili kœmbœrœ akwa fœ Ndjaba yé œ kpa za ndje tœ 'e fœ ngendja nene.»
24 Nenhum homem pode servir a dois senhores; porque ou há de odiar um e amar o outro, ou se apegará a um e desprezará o outro. Não podeis servir a Deus e a Mamom.
25 «'E wu ádánœ á mœ mɨndœ nœ fœ 'e adœke: 'E zaza lɔsu 'e ga lafo tœ upu nœ kœzɨrœ œdœ kœndjorœ á 'e gbe dœ tœnœ mbœrœ soro 'e nene, too kœgbe dœ lœba á 'e yindœ kœverœ ga tœ kote 'e nene. Soro uzu roropa kœzɨrœ nene a? Yé undu uzu roropa lœba nene a?
25 Por isso eu vos digo: Não vos preocupeis pela vossa vida, pelo que haveis de comer ou pelo que haveis de beber; nem quanto ao vosso corpo, pelo que haveis de vestir. Não é a vida mais do que a comida, e o corpo mais do que o vestuário?
26 'E tondœ ayanu kane. Endje lulu ngwarœ nene, œ kɔkɔ ndje œrœ nene yé œ gugu dœ kogba kœgumasœ rœgo ga lœnœ nene, kashe Aba 'e á tshe sœ ɓa lafo sœ kœto kœzɨrœ fœ endje. 'E roropa endje nene a?
26 Olhai para as aves do céu; pois elas não semeiam, nem colhem, nem ajuntam em celeiros; e vosso Pai celeste as alimenta. Não sois vós muito melhores do que elas?
27 Œɗe ugurutœ 'e, lœ kœgbetshelœ ye, dá li kœza anga olo bale ga pa olo soro ye a?
27 Mas quem de vós, com suas preocupações, poderá acrescentar um côvado à sua estatura?
28 «Yé mbœrœ gaɗe á 'e sœ kœza lɔsu 'e ga lafo tœ upu nœ lœba a? 'E wu mara á ndɔkɔ leyɔ œ wuta dœ tœnœ ɓa lœ kɨndɨ kane: Œ sœ kœmbœrœ akwa nene, œ sœ ndje kœsu lœba nene.
28 E quanto as vestes, por que vos preocupeis? Olhai para os lírios do campo, como eles crescem; não trabalham nem fiam.
29 Kashe mœ pa fœ 'e adœke, Salomo á tshe dœ́ lima ayi kœgbɔrœ waa, veverœ lima lœba bale ɓata anga ndɔkɔ leyɔnœ asœke nene.
29 E eu vos digo que nem mesmo Salomão, em toda a sua glória, vestiu-se como um deles.
30 Ndjaba dá verœ lœba kpesheke ga tœ gusu á sœ lœ kɨndɨ yé ɓa mbatsha owo œ ju. Œdœ Ndjaba kœmbœrœ ataa ga tœ a'eara ɔyɔ, tshe lili kœko lœba fœ 'e kœropa nœ nene a? E'e kœdœ azu á kœyindœrœ nœ 'e sœ teasho!
30 Portanto, se Deus assim veste a grama do campo, que hoje existe, e amanhã é lançada no forno, não vos vestirá muito mais, Oh vós de pequena fé?
31 'E zaza lɔsu 'e ga lafo tœ kœyutœ 'e nene adœke: “'A zɨ gaɗe? 'A ndjo gaɗe? 'A verœ lœba gaɗe?”
31 Portanto, não fiqueis ansiosos, dizendo: O que comeremos ou o que beberemos, ou com que nos vestiremos?
32 Azu á endje wuwusœ Ndjaba nene dá para œrœnœ asœmœ kɔ. Kashe Aba 'e á tshe sœ ɓa lafo wusœ nœ adœke 'e gbe dœ tœnœ kɔ.
32 (Porque todas estas coisas os gentios buscam). Porquanto vosso Pai celeste sabe que necessitais de todas estas coisas.
33 'E para utshunœ Ogo gbozu nœ Ndjaba, œdœ œrœ á sœ ndjii ɓa utshu Ndjaba, yé udu œrœ kɔkɔ, Ndjaba œ to fœ 'e.
33 Mas buscai primeiro o reino de Deus, e a sua justiça, e todas estas coisas vos serão acrescentadas.
34 Ataa, 'e zaza lɔsu 'e ga lafo tœ upu nœ œrœ á mbœrœtœ endje ɓa mbatsha nene. Tshambatsha sœ ndje dœ upu nœ ye. Olo bale dœ bale sœ dœ o'o nœ ye.»
34 Não fiqueis ansiosos, pois, com o amanhã, porque o amanhã cuidará de si mesmo. Suficiente é ao dia o seu próprio mal.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.