Mateus 4

TAFO AYO (KXF) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Manda nœ, Ɨshirɨ nœ Ndjaba to Yisu na tœnœ ga lœ kpagagasho mbœrœ adœke djaboro wu lɔsu ye.
1 A seguir, foi Jesus levado pelo Espírito ao deserto, para ser tentado pelo diabo.
2 Manda kœmbœrœ ɔlɔ zazu bisha œdœ butshɔ zazu bisha ndœ kœyotshelœma, Yisu sœ lima dœ ogo.
2 E, depois de jejuar quarenta dias e quarenta noites, teve fome.
3 Djaboro, ayi kœwu lɔsu, na ndoo dœ she yé œ pa adœke: «Œdœ ɓœ kœdœ Gbolo nœ Ndjaba, pa fœ badja asœke œ fatœ ye tœ mapa.»
3 Então, o tentador, aproximando-se, lhe disse: Se és Filho de Deus, manda que estas pedras se transformem em pães.
4 Kashe Yisu gi adœke: «Endje sú ɓa la Buku nœ Ndjaba adœke: “Uzu œ sœ dœ soro kolœ mbœrœ mapa nene, kashe dœ o'o kɔ á wuta lœ ama Ndjaba.”»
4 Jesus, porém, respondeu: Está escrito:
5 Dœ tœnœ ataa, djaboro na dœ she œrrr ɓa lœ Yerusaleme á dœ ongbo á sœ yerœ, œ za she tɔ ɓa pa kumu Tepelo,
5 Então, o diabo o levou à Cidade Santa, colocou-o sobre o pináculo do templo
6 á œ pa fœ she adœke: «Œdœ ɓœ kœdœ Gbolo nœ Ndjaba, i dœ tœ zœ tshirɨ ga atɨ. Gbambanœ nene, endje sú ɓa la buku nœ Ndjaba adœke:
6 e lhe disse: Se és Filho de Deus, atira-te abaixo, porque está escrito: Aos seus anjos ordenará a teu respeito que te guardem; e: Eles te susterão nas suas mãos, para não tropeçares nalguma pedra.
7 Yé Yisu gi fœ she adœke: «Endje su ndje ɓa la Buku nœ Ndjaba adœke: “Wuwu lɔsu Gbozu Ndjaba nœ zœ nene.”»
7 Respondeu-lhe Jesus: Também está escrito:
8 Djaboro kpa ɔ dœ she œrrr ɓa tœ leta kumu ɨngɨrɨ kaga œ ma ogo gbozu tshapashɔ djigi dœ ɔtshɔrœ, ndje dœ mokɔnœ fœ she,
8 Levou-o ainda o diabo a um monte muito alto, mostrou-lhe todos os reinos do mundo e a glória deles
9 yé á pa fœ she adœke: «Mœ ko œrœnœ asœke kɔ fœ ɓœ œdœ ɓœ kœgote ga utshu mœ mbœrœ kœdonga mœ.»
9 e lhe disse: Tudo isto te darei se, prostrado, me adorares.
10 Yé Yisu kœgi fœ she adœke: «Gitœ zœ ga zœ, Satana! Gbambanœ nene, endje sú ɓa la buku nœ Ndjaba adœke: “Donga Gbozu Ndjaba nœ zœ, yé œ za avwala kolœ fœ she tshebabale.”»
10 Então, Jesus lhe ordenou: Retira-te, Satanás, porque está escrito:
11 Ndara tœ asœke, djaboro kœkatœ ye yé. Aandjelu kœgitœ endje ndoo dœ she, yé á kœtetœ kœmbœrœ akwa fœ she.
11 Com isto, o deixou o diabo, e eis que vieram anjos e o serviram.
12 Lɔkɔ á Yisu dji adœke endje za Yowane ayi kœza batisimu ga lœ kánga, tshe kwatœ ye ga lœ Galilayi.
12 Ouvindo, porém, Jesus que João fora preso, retirou-se para a Galileia;
13 Tshe katœ Nazarete tɨ, œ na kœsœ ɓa lœ Kaparnawumu, ongbo á sœ tœ mangu egerœ ungu adanga nœ Galilayi, ɓa lœ ogo Zabulone œdœ pe ɓa lœ Nefetali.
13 e, deixando Nazaré, foi morar em Cafarnaum, situada à beira-mar, nos confins de Zebulom e Naftali;
14 Œ sœ lima ataa mbœrœ adœke o'o á ayi kœgbara o'o Isaya pa tœnœ, kœmbœrœtœ endje. Tshe pa o'onœ adœke:
14 para que se cumprisse o que fora dito por intermédio do profeta Isaías:
15 «Ogo Zabulone œdœ Nefetali,
15 Terra de Zebulom, terra de Naftali, caminho do mar, além do Jordão, Galileia dos gentios!
16 Azunœ á endje sœ lœ ubu osho asœmœ,
16 O povo que jazia em trevas viu grande luz, e aos que viviam na região e sombra da morte resplandeceu-lhes a luz.
17 Pe dœ lɔkɔnœ asœmœ, Yisu tetœ kœyisœ œrœ adœke: «'E yapa ɔtshɔ 'e, gbambanœ nene, Ogo gbozu nœ tshalafo ndo ye!»
17 Daí por diante, passou Jesus a pregar e a dizer: Arrependei-vos, porque está próximo o reino dos céus.
18 Ɔlɔ bale, Yisu sœ lima kœna tœ mangu egerœ ungu adanga nœ Galilayi, yé œ wu aayazu bisha, Shimu á anga ɨ'ɨrɨ ye kœdœ Petro œdœ ayanœ dœ Andere á endje dœ lima aayi kœpara ageatshalangu. Endje sœ lima kœvwi gbanda ɓa la egerœ ungu adanga.
18 Caminhando junto ao mar da Galileia, viu dois irmãos, Simão, chamado Pedro, e André, que lançavam as redes ao mar, porque eram pescadores.
19 Yisu pa fœ endje adœke: «'E na manda mœ, mœ fa 'e tœ aayi kœpara azu.»
19 E disse-lhes: Vinde após mim, e eu vos farei pescadores de homens.
20 Pe kpœtœ œsœnœ, endje ka lima tœ gbanda nœ endje tɨ yé œ na manda ye.
20 Então, eles deixaram imediatamente as redes e o seguiram.
21 Tshe na lœ ɨngɨrɨnœ, œ kpa wu anga aayazu bisha, Ayakobo dœ ayanœ dœ Yowane, endje kœdœ agbolo nœ Zebedayi. Endje sœ lima lœ agba nœ endje awa bale dœ aba endje dœ Zebedayi, yé œ sœ lima tœ kœguma gbanda nœ endje. Yisu e endje.
21 Passando adiante, viu outros dois irmãos, Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco em companhia de seu pai, consertando as redes; e chamou-os.
22 Pe kpœtœ œsœnœ, endje katœ agba œdœ aba endje tɨ, yé œ na manda ye.
22 Então, eles, no mesmo instante, deixando o barco e seu pai, o seguiram.
23 Yisu ro djelœ ogo Galilayi djigi; tshe sœ lima kœyisœ œrœ ɓa lœ Sinagoga para. Tshe sœ lima kœmɨndœ Ɔtshɔ O'o nœ ogo gbozu yé œ sœ lima kœshe azu lœ koɓa œdœ lœ gbakɨndɨ nœ endje kɔ.
23 Percorria Jesus toda a Galileia, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do reino e curando toda sorte de doenças e enfermidades entre o povo.
24 Upu nœ ye za lima ogo Siri djigi, yé endje sœ lima kœna dœ azu á endje sœ lima dœ tshelœ aka koɓa kɔ fœ she, azu á endje sœ dœ ekpe ɨshirɨ pa endje, dœ azu á endje sœ dœ koɓa ɔkɔ œdœ endjeneke á ada endje tshu. Yé Yisu she lima endje ye.
24 E a sua fama correu por toda a Síria; trouxeram-lhe, então, todos os doentes, acometidos de várias enfermidades e tormentos: endemoninhados, lunáticos e paralíticos. E ele os curou.
25 Ukpulu azu ndjoro na lima manda ye: Endje to lima ɓa lœ Galilayi, ɓa lœ ogonœ á endje e ɨ'ɨrɨnœ adœke tshalakpɨ ndjokpa asœmœ, dœ azu Yerusaleme ndje dœ ogo Yuda, œdœ endjeneke ɓa lœ ogo á sœ ɓa kele ungu Yɔrdane.
25 E da Galileia, Decápolis, Jerusalém, Judeia e dalém do Jordão numerosas multidões o seguiam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.