Mateus 26
TAFO AYO (KXF) vs NVI
1 Lɔkɔ á Yisu mɨndœ upunœ asœmœ kɔkɔ ye, tshe pa fœ ayambarœ nœ ye adœke:
1 Tendo dito essas coisas, disse Jesus aos seus discípulos:
2 «'E wusœ nœ adœke œ sœpe olo bisha kœwuta ga tœ angbo nœ pake: Endje za Gbolo nœ uzu yɔ œrœ ndœ kœkuru she ga pa kurushi.»
2 "Como vocês sabem, estamos a dois dias da Páscoa, e o Filho do homem será entregue para ser crucificado".
3 Yé agbozu tshapa anganga Ndjaba dœ pe agbozu Ikrizia ngbɔtœ endje ɓa sœnda nœ egerœ nganga Ndjaba á ɨ'ɨrɨ ye kœdœ Kayifa.
3 Naquela ocasião os chefes dos sacerdotes e os líderes religioso do povo se reuniram no palácio do sumo sacerdote, cujo nome era Caifás,
4 Endje djitœ endje yé œ wa adœke œne frandœ Yisu œ tepa ye yeka á kœ wo she.
4 e juntos planejaram prender Jesus à traição e matá-lo.
5 Endje sœ lima kœpa adœke: «Œ lili adœke a za she dœ lɔndɔ angbonœ nene, ete nene azu œ oma ye.»
5 Mas diziam: "Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo".
6 Lɔkɔ á Yisu sœ lima ɓa lœ Betani ɓa sœnda nœ ayi boroma Shimu,
6 Estando Jesus em Betânia, na casa de Simão, o leproso,
7 anga yashe bale na dœ yombo nœ ye lœ anga á endje mbœrœ dœ albatre, ama yombonœ gbɔ waa. Tshe su yombonœ ga lœ kumu Yisu lɔndɔ á tshe sœ pa ndaba kœzɨ œrœ.
7 aproximou-se dele uma mulher com um frasco de alabastro contendo um perfume muito caro. Ela o derramou sobre a cabeça de Jesus, quando ele se encontrava reclinado à mesa.
8 Lɔkɔ á ayambarœ nœ ye wu ataa, endje sœ dœ ekpe lɔsu yé œ pa adœke: «Mbœrœ gaɗe á tshe ndɨ ungu yombonœ asœ ataa?
8 Os discípulos, ao verem isso, ficaram indignados e perguntaram: "Por que este desperdício?
9 Œ li má adœke endje ka yombonœ asœmœ dœ amanœ tœ ɔgbɔnœ yé œ kurutshelœ ngendjanœ tœ aayi oyo.»
9 Este perfume poderia ser vendido por alto preço, e o dinheiro dado aos pobres".
10 Yisu wusœ nœ lima adœke endje sœ kœpa ataa, yé œ pa fœ endje adœke: «Mbœrœ gaɗe á 'e sœ kœndanga yashenœ asœke a? Œrœ á tshe mbœrœ fœ mœ kœdœ ɔtshɔrœ.
10 Percebendo isso, Jesus lhes disse: "Por que vocês estão perturbando essa mulher? Ela praticou uma boa ação para comigo.
11 Gbambanœ nene, 'e sœ tœ œsœnœ dœ aayi oyo ɔlɔ dœ ɔlɔ. Kashe œmœ, 'e sœ dœ mœ awa bale waa nene.
11 Pois os pobres vocês sempre terão consigo, mas a mim vocês nem sempre terão.
12 Tshe su yombonœ asœmœ kpɔɔ ga tœ ɔkɔ mœ mbœrœ kœguma mœ ndœ kœshi mœ.
12 Quando derramou este perfume sobre o meu corpo, ela o fez a fim de me preparar para o sepultamento.
13 Mœ sœ kœpa dœ adjapu fœ 'e adœke: Osho kɔ á endje pandœ Ɔtshɔ O'onœ asœke tœnœ pa tshapashɔ djigi, endje pandœ œrœ á yashe asœke mbœrœ, yé endje gbe dœ she.»
13 Eu lhes asseguro que onde quer que este evangelho for anunciado, em todo o mundo, também o que ela fez será contado, em sua memória".
14 Yé anga yambarœ bale lœ andjokpa dœ bisha á ɨ'ɨrɨ ye kœdœ Yudasi Isikariote, na ga ndœ agbozu tshapa anganga Ndjaba,
14 Então, um dos Doze, chamado Judas Iscariotes, dirigiu-se aos chefes dos sacerdotes
15 yé œ pa fœ endje adœke: «Œrœ gaɗe dá 'e za fœ mœ œdœ mœ kœza she yɔ œrœ fœ 'e a?» Endje dɨ langere ngendja zazu bale dœ ndjokpa (30), yé á ko fœ she.
15 e lhes perguntou: "O que me darão se eu o entregar a vocês? " E eles lhe fixaram o preço: trinta moedas de prata.
16 Kœto pe dœ lɔkɔnœ asœmœ, Yuda tetœ kœpara awa ndœ kœza Yisu fœ endje.
16 Desse momento em diante Judas passou a procurar uma oportunidade para entregá-lo.
17 Dœ ali olo nœ angbo nœ mapa á susuku nene, ayambarœ na kœyu Yisu adœke: «Ɓœ yindœ nœ adœke 'a guma kœzɨrœ nœ pake fœ ɓœ kpœta a?»
17 No primeiro dia da festa dos pães sem fermento, os discípulos dirigiram-se a Jesus e lhe perguntaram: "Onde queres que preparemos a refeição da Páscoa? "
18 Tshe pa fœ endje adœke: «'E na ɓa ndœ anga uzu bale lœ ongbo yé œ pa fœ she adœke: “Gbozu pa adœke: Ada ɔlɔ nœ mœ li ye; mœ mbœrœ angbo pake dœ ayambarœ nœ mœ ɓa ndœ zœ.”»
18 Ele respondeu dizendo que entrassem na cidade, procurassem um certo homem e lhe dissessem: "O Mestre diz: ‘O meu tempo está próximo. Vou celebrar a Páscoa com meus discípulos em sua casa".
19 Ayambarœnœ mbœrœ ɓata á tshe pa tœnœ fœ endje, yé œ guma œrœ angbo Pakenœ.
19 Os discípulos fizeram como Jesus os havia instruído e prepararam a Páscoa.
20 Lɔkɔ á ɔlɔ dɨ, Yisu sœ pa ndaba kœzɨrœ dœ ayambarœ ndjokpa dœ bisha.
20 Ao anoitecer, Jesus estava reclinado à mesa com os Doze.
21 Lɔndɔ á endje sœ kœzɨrœ, tshe kœpa adœke: «Mœ sœ kœpa fœ 'e dœ adjapu, anga yanga 'e bale œ za mœ yɔ œrœ zœ.»
21 E, enquanto estavam comendo, ele disse: "Digo-lhes que certamente um de vocês me trairá".
22 Oyo kœza endje, endje kœtetœ kœyu she uzu dœ uzu adœke: Œ dœ mœ a, Gbozu?
22 Eles ficaram muito tristes e começaram a dizer-lhe, um após outro: "Com certeza não sou eu, Senhor! "
23 Tshe kœgi adœke: «Œshe á tshe ngbɔ kane ye lœ gbarœ kœzɨrœ awa bale dœ mœ asœmœ, œshe dá za mœ yɔ œrœ.
23 Afirmou Jesus: "Aquele que comeu comigo do mesmo prato há de me trair.
24 Gbolo nœ uzu œ tshu ɓata á endje sú lima ala buku nœ Ndjaba tœ upu nœ ye. Kashe oyo nœ uzu á tshe za Gbolo nœ uzu yɔ œrœ. Œ sœ má dœ ɔtshɔnœ mbœrœ uzunœ adœke adja endje zuzu she nene!»
24 O Filho do homem vai, como está escrito a seu respeito. Mas ai daquele que trai o Filho do homem! Melhor lhe seria não haver nascido".
25 Yudasi, á tshe sœ kœza she yɔ œrœ, za o'o œ pa adœke: «Œdœ mœ a, Gbozu?» Yisu gi fœ she adœke: «Œɓœ dœ tœ zœ ɓœ pa ye.»
25 Então, Judas, que haveria de traí-lo, disse: "Com certeza não sou eu, Mestre! " Jesus afirmou: "Sim, é você".
26 Dœ lɔndɔ kœzɨ œrœ, Yisu za mapa œ donga Ndjaba, œ kavwa tshelœnœ, œ ko fœ ayambarœ nœ ye, yé œ pa adœke: «'E ko œ zɨ, asœ kœdœ undu mœ.»
26 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão, deu graças, partiu-o, e o deu aos seus discípulos, dizendo: "Tomem e comam; isto é o meu corpo".
27 Manda nœ, tshe za ndje yashi vinu, œ donga Ndjaba, yé œ za fœ endje dœ kœpa adœke: «E'e kɔ 'e ndjo,
27 Em seguida tomou o cálice, deu graças e o ofereceu aos discípulos, dizendo: "Bebam dele todos vocês.
28 mbœrœ asœke kœdœ indji mœ, indji á guma ayo ugurutœ Ndjaba dœ azu, indji á tu mbœrœ azu ndjoro œdœ mbœrœ kœdjerœndœ ekperœ nœ azu.
28 Isto é o meu sangue da aliança, que é derramado em favor de muitos, para perdão de pecados.
29 Mœ sœ kœpa dœ adjapu fœ 'e adœke, mœ kpa ndjo vinu nene œrrr ga tœ lɔkɔ á mœ ndjo bala tafonœ dœ 'e ɓa lœ Ogo gbozu nœ Aba mœ.»
29 Eu lhes digo que, de agora em diante, não beberei deste fruto da videira até aquele dia em que beberei o vinho novo com vocês no Reino de meu Pai".
30 Manda kœdonga Ndjaba dœ itshi, endje wuta ndœ kœɔ ga pa kaga ɔyɔ Olive.
30 Depois de terem cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
31 Yé Yisu kœpa fœ endje adœke: «Lœ butshɔ asœ, e'e kɔ 'e katœ mœ tɨ ye. Gbambanœ nene, endje sú ɓa la buku nœ Ndjaba adœke: “Mœ ɓi bala ayi kœgbɔndœ apata, yé ukpulu apatanœ œ ndjɔtshelœtœ endje.”
31 Então Jesus lhes disse: "Ainda esta noite todos vocês me abandonarão. Pois está escrito: ‘Ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho serão dispersas’.
32 Kashe, Yisu kpa pa adœke: Lɔkɔ á Ndjaba kœshe mœ lœ kuzu, mœ na utshu 'e ga lœ Galilayi.»
32 Mas, depois de ressuscitar, irei adiante de vocês para a Galiléia".
33 Petro za o'o œ pa fœ she adœke: «Œdœ azu kɔ kœkatœ zœ tɨ, œmœ, mœ katœ zœ tɨ nene.»
33 Pedro respondeu: "Ainda que todos te abandonem, eu nunca te abandonarei! "
34 Yisu gi fœ she adœke: «Mœ pa fœ ɓœ dœ adjapu adœke, dœ butshɔnœ asœke utshunœ adœke kɔngato kɨ, ɓœ 'ea mœ awa votɔ.»
34 Respondeu Jesus: "Asseguro-lhe que ainda esta noite, antes que o galo cante, três vezes você me negará".
35 Petro pa fœ she adœke: «Œdœ œ kœsœ adœke a tshu dœ ɓœ, mœ 'ea ɓœ bale nene.» Yé ayambarœnœ kɔ pa ndje awa bale.
35 Mas Pedro declarou: "Mesmo que seja preciso que eu morra contigo, nunca te negarei". E todos os outros discípulos disseram o mesmo.
36 Yisu wuta dœ ayambarœ nœ ye ɓa tœ anga osho á endje e ɨ'ɨrɨnœ Getesemane, yé á pa fœ endje adœke: «'E sœ ga atɨ kpœke, mœ sœ kœna kœza avwala ɓa 'e.»
36 Então Jesus foi com seus discípulos para um lugar chamado Getsêmani e disse-lhes: "Sentem-se aqui enquanto vou ali orar".
37 Tshe za Petro œdœ agbolo yakoshe nœ Zebedayi bisha á na dœ endje. Tshe tetœ kœgbɔ oyo tœ lɔsu ye, yé awa li she gɔrɔ.
37 Levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se.
38 Yé á tshe kœpa fœ endje adœke: «Lɔsu mœ su kperœ dœ oyo nœ kuzu. 'E sœ kpœke yé œ lolo nene awa bale dœ mœ.»
38 Disse-lhes então: "A minha alma está profundamente triste, numa tristeza mortal. Fiquem aqui e vigiem comigo".
39 Tshe gitœ ye zara œ te dœ tshatshu ye ga tœ ɔshɔ, œ za avwala adœke: «Aba mœ, œdœ œ kœli, gi yashi œrœ kanganœ asœke zara tœ mœ ye. Œ sœsœ adœke ɓœ mbœrœ œneke á mœ yindœ nœ nene, kashe mbœrœ ɓata á ɓœ yindœ nœ.»
39 Indo um pouco mais adiante, prostrou-se com o rosto em terra e orou: "Meu Pai, se for possível, afasta de mim este cálice; contudo, não seja como eu quero, mas sim como tu queres".
40 Manda nœ, tshe gu ga ndœ ayambarœ yé œ gbɔ endje lœ olo. Tshe pa fœ Petro adœke: «Shimu, 'e sœsœ dœ gbɔgbɔ kœsœ dœ uburu ala 'e awa bale dœ mœ manda ada ɔlɔ bale nene a?
40 Então, voltou aos seus discípulos e os encontrou dormindo. "Vocês não puderam vigiar comigo nem por uma hora? ", perguntou ele a Pedro.
41 'E lolo nene yé œ za avwala mbœrœ adœke 'e yoyo ga lœ kœwu lɔsu nene. Ɨshirɨ uzu su dœ gbɔgbɔ, kashe undu ye gugu dœ gbɔgbɔ nene.»
41 "Vigiem e orem para que não caiam em tentação. O espírito está pronto, mas a carne é fraca".
42 Tshe kpa gitœ ye zara tœ bishanœ kœza avwala dœ kœpa adœke: «Aba mœ, œdœ œ kœli, za yashi œrœ kanganœ asœke adœke mœ ndjondjo nene. Kaka ɓœ mbœrœ ɓata á ɓœ yindœ nœ!»
42 E retirou-se outra vez para orar: "Meu Pai, se não for possível afastar de mim este cálice sem que eu o beba, faça-se a tua vontade".
43 Tshe kpa gu ga ndœ ayambarœ nœ ye, œ gbɔ endje kolœ lœ olo, mbœrœ ala endje sœ lima dœ kɨkɨlɨnœ, awa kœkɔrɔ tœnœ gugu nene.
43 Quando voltou, de novo os encontrou dormindo, porque seus olhos estavam pesados.
44 Tshe kpa gitœ ye, yé œ za avwala tœ votɔnœ kolœ dœ kœpa tshetœ o'onœ asœmœ.
44 Então os deixou novamente e orou pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 Manda nœ, tshe kpa gu ga ndœ ayambarœ œ pa fœ endje adœke: «'E sœpe kœlo tœnœ œdœ pe kœyatœ 'e! Ngɔngɔnœ asœke, ada ɔlɔ á endje za Gbolo nœ uzu ga tshakane aayi kœmbœrœ ekperœ li ye.
45 Depois voltou aos discípulos e lhes disse: "Vocês ainda dormem e descansam? Chegou a hora! Eis que o Filho do homem está sendo entregue nas mãos de pecadores.
46 'E alafo, a na zœ. Ayi kumu mœ á tshe za mœ ga tshakane endje na ye.»
46 Levantem-se e vamos! Aí vem aquele que me trai! "
47 Yisu sœpe kœpa o'o kolœnœ atake, Yudasi, anga yambarœ bale lœ andjokpa dœ bisha yi kumu ye. Tshe na awa bale dœ ukpulu azu ndjoro dœ ɨngɨrɨ yakamba œdœ pe ndɨndɨ ɔyɔ tshakane endje. Agbozu tshapa anganga Ndjaba œdœ agbozu Ikrizia dá vwa endje.
47 Enquanto ele ainda falava, chegou Judas, um dos Doze. Com ele estava uma grande multidão armada de espadas e varas, enviada pelos chefes dos sacerdotes e líderes religiosos do povo.
48 Uzu á tshe za Yisu ga tshakane endje yi lima œsœ ambárá œrœ adœke: «Uzu á mœ kœ'uru tshelœ utu ye, dá œshe dœmœ; 'e za she.»
48 O traidor havia combinado um sinal com eles, dizendo-lhes: "Aquele a quem eu saudar com um beijo, é ele; prendam-no".
49 Trale atake, Yudasi wuta œ na ga ndœ Yisu á pa fœ she adœke: «Abala, Rabi!» Manda nœ, tshe 'uru tshelœ utu ye.
49 Dirigindo-se imediatamente a Jesus, Judas disse: "Salve, Mestre! ", e o beijou.
50 Yisu pa fœ she adœke: «Yanga mœ, mbœrœ œrœ á ɓœ gbe dœ tœnœ.» Yé azunœ tepa ye, á za she.
50 Jesus perguntou: "Amigo, que é que o traz? " Então os homens se aproximaram, agarraram Jesus e o prenderam.
51 Anga bale lœ ugurutœ endje á endje na dœ Yisu gbota ɨngɨrɨ yakamba nœ ye á de anga ayi akwa nœ egerœ nganga Ndjaba, yé á wa utu ye ndja tœnœ.
51 Um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, puxou a espada e feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha.
52 Á Yisu pa fœ she adœke: «Gi ɨngɨrɨ yakamba nœ zœ ga mangbanœ, mbœrœ azu kɔ á endje nga koshe dœ ɨngɨrɨ yakamba, endje tshu kolœ kuzu nœ ɨngɨrɨ yakamba.
52 Disse-lhe Jesus: "Guarde a espada! Pois todos os que empunham a espada, pela espada morrerão.
53 Ɓœ wuwusœ nœ adœke œdœ mœ kœyɔndœ azu ɓa ndœ Aba mœ, tshe vwa ngɔngɔnœ asœ ukpulu aandjelu kœro pa ndjokpa dœ bisha fœ mœ adœke endje tɨ kane mœ nene a?
53 Você acha que eu não posso pedir a meu Pai, e ele não colocaria imediatamente à minha disposição mais de doze legiões de anjos?
54 Kashe, tœ œneke, dœ mara gaɗe dá o'o ala buku nœ Ndjaba li kœmbœrœtœ endje lindœnœ adœke œ sœ ataa.»
54 Como então se cumpririam as Escrituras que dizem que as coisas deveriam acontecer desta forma? "
55 Dœ ada ɔlɔnœ asœmœ, Yisu pa fœ ukpulu azu adœke: «'E na kœza mœ dœ ɨngɨrɨ yakamba œdœ pe dœ ndɨndɨ ɔyɔ, ɓata œmœ kœdœ ayi angba a? Ɔlɔ dœ ɔlɔ, mœ sœ lima kœsœ ga atɨ ɓa lœ Tepelo kœyisœ œrœ, yé 'e zaza lima mœ nene.
55 Naquela hora Jesus disse à multidão: "Estou eu chefiando alguma rebelião, para que vocês venham prender-me com espadas e varas? Todos os dias eu estava ensinando no templo, e vocês não me prenderam!
56 Kashe œneke kɔ wuta mbœrœ á o'o aayi kœgbara o'o pa lima kœmbœrœtœ endje.» Yé, ayambarœ kɔ katœ ye tɨ, œ kpa ye.
56 Mas tudo isso aconteceu para que se cumprissem as Escrituras dos profetas". Então todos os discípulos o abandonaram e fugiram.
57 Endje á endje za lima Yisu, gu dœ she ɓa ndœ Kayifa, egerœ nganga Ndjaba á aayi kœyisœ awa akwa œdœ ndje dœ agbozu Ikrizia ngbɔtœ endje ɓa ndœ ye.
57 Os que prenderam Jesus o levaram a Caifás, o sumo sacerdote, em cuja casa se haviam reunido os mestres da lei e os líderes religiosos.
58 Petro sœ lima kœna manda Yisu yima yima lœ ɨngɨrɨnœ œrrr ɓa lœ gbagba nœ egerœ nganga Ndjaba. Tshe li ga zœ œ sœ ga ɨndɨrɨ aayi akwa ndœ kœwu mara á o'onœ œ ka dœ tœnœ.
58 Mas Pedro o seguiu de longe até o pátio do sumo sacerdote, entrou e sentou-se com os guardas, para ver o que aconteceria.
59 Andaa, agbozu tshapa anganga Ndjaba dœ pe aayi kœwa ngbanga nœ azu nœ Ndjaba kɔ, lœ lima kœpara awa adœke œne gbɔ anga uzu á tshe kœpa anga ekpe o'o goro œsœ Yisu yeka á œne kœgbɔ awa kœwa ngbanga nœ kuzu ga tœ ye.
59 Os chefes dos sacerdotes e todo o Sinédrio estavam procurando um depoimento falso contra Jesus, para que pudessem condená-lo à morte.
60 Kashe ataa aayi kœpa ekpe o'onœ ma lima tœ endje ndjoro gbaa, endje gbɔgbɔ œrœ bale nene. Kwata œrrr, anga endje bisha matœ endje
60 Mas nada encontraram, embora se apresentassem muitas falsas testemunhas. Finalmente se apresentaram duas
61 yé œ pa adœke: «Uzunœ asœ pa adœke: “Mœ li kœndɨ tshelœ Tepelo nœ Ndjaba yé œ mɔ ga mangbanœ manda olo votɔ.”»
61 que declararam: "Este homem disse: ‘Sou capaz de destruir o santuário de Deus e reconstruí-lo em três dias’ ".
62 Egerœ nganga Ndjaba álafo œ pa fœ she adœke: «Ɓœ gugu dœ o'o kœgi tœnœ tœ œneke kɔ á azu asœ pa ga pa zœ nene a?»
62 Então o sumo sacerdote levantou-se e disse a Jesus: "Você não vai responder à acusação que estes lhe fazem? "
63 Kashe Yisu sœ lima kokoko. Yé egerœ nganga Ndjabanœ kœyu she adœke: «Mœ sœ kœyu ɓœ, ɓœ dara ama zœ dœ ɨ'ɨrɨ Ndjaba nœ soro: Œɓœ kœdœ Masiya Gbolo nœ Ndjaba a?»
63 Mas Jesus permaneceu em silêncio. O sumo sacerdote lhe disse: "Exijo que você jure pelo Deus vivo: se você é o Cristo, o Filho de Deus, diga-nos".
64 Yisu gi fœ she adœke: «Ɓœ pa dœ tœ zœ ye. Kashe mœ sœ kœpa ngbɨ fœ 'e adœke: Kœto ngɔngɔnœ asœ, 'e wu Gbolo nœ uzu kœsœ ga atɨ ga tœ kuni Ndjaba nœ gbɔgbɔ kɔ; 'e wu ndje she kœjerœ ɓa pa ondoro ɓa lafo.»
64 "Tu mesmo o disseste", respondeu Jesus. "Mas eu digo a todos vós: chegará o dia em que vereis o Filho do homem assentado à direita do Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu".
65 Yé egerœ nganga Ndjaba suru tshelœ lœba tœ ye œ pa adœke: «Tshe gu œsœ Ndjaba! A kpa gbegbe dœ atimu nene! 'E totœ kœdji kœgu osho á tshe gu tœ Ndjaba ye.
65 Foi quando o sumo sacerdote rasgou as próprias vestes e disse: "Blasfemou! Por que precisamos de mais testemunhas? Vocês acabaram de ouvir a blasfêmia.
66 'E gbe má œne 'e tœnœ kotoo?» Endje gi adœke: «Tshe li dœ kuzu.»
66 Que acham? " "É réu de morte! ", responderam eles.
67 Manda nœ, endje tetœ kœtu ngusha ga tshatshu ye œ sœ kœdu she, yé anga endje sœ kœda ala ye.
67 Então alguns lhe cuspiram no rosto e lhe deram murros. Outros lhe davam tapas
68 Endje pa fœ she adœke: «Masiya, œdœ ɓœ kœdœ ayi kœgbara o'o, pandœ nœ fœ 'a: Œɗe dá ɓi ɓœ a?»
68 e diziam: "Profetize-nos, Cristo. Quem foi que lhe bateu? "
69 Andaa Petro sœ lima ga atɨ ɓa ushu ɓa lœ gbagba, anga yashe akwa na ndoo dœ she yé œ pa fœ she adœke: «Œɓœ ndje, ɓœ sœ lima awa bale dœ Yisu uzu Galilayi!»
69 Pedro estava sentado no pátio, e uma criada, aproximando-se dele, disse: "Você também estava com Jesus, o galileu".
70 Kashe tshe vusœ nœ utshu azu kɔ dœ kœpa adœke: «Mœ wuwusœ o'onœ á ɓœ yindœ kœpa tœnœ asœ nene.»
70 Mas ele o negou diante de todos, dizendo: "Não sei do que você está falando".
71 Ɓata á tshe sœ lima kœna gu ndœ œsœ manda gbagbanœ, anga angbɨ yashe akwa kpa wu she yé œ pa fœ azu á endje sœ lima kpœtœmœ adœke: «Uzu asœ sœ lima awa bale dœ Yisu uzu Nazarete.»
71 Depois, saiu em direção à porta, onde outra criada o viu e disse aos que estavam ali: "Este homem estava com Jesus, o Nazareno".
72 Petro kpa vusœ nœ dœ kœdarama ye adœke: «Mœ wuwusœ uzunœ asœke nene.»
72 E ele, jurando, o negou outra vez: "Não conheço esse homem! "
73 Manda nœ teasho, azu á endje sœ lima kpœtœmœ gitœ endje ndoo dœ Petro, yé œ pa fœ she adœke: «Adja, œɓœ kœdœ anga uzu nœ endje, yé o'o zœ sœ kœma ɓœ ataa.»
73 Pouco tempo depois, os que estavam por ali chegaram a Pedro e disseram: "Certamente você é um deles! O seu modo de falar o denuncia".
74 Yé Petro tetœ kœdarama ye dœ kœpa o'o adœke: «Kaka Ndjaba za djofele fœ mœ œdœ mœ kœpa wala! Mœ wuwusœ uzunœ asœke nene.» Ngbewo, kɔngato kɨ.
74 Aí ele começou a se amaldiçoar e a jurar: "Não conheço esse homem! " Imediatamente um galo cantou.
75 Yé Petro gbetshelœ ye ndœ o'onœ á Yisu pa lima fœ she adœke: «Utshunœ adœke kɔngato kɨ, ɓœ 'ea mœ awa votɔ adœke ɓœ wuwusœ mœ nene.» Tshe wuta ga ushu, yé kɨ dœ oyo.
75 Então Pedro se lembrou da palavra que Jesus tinha dito: "Antes que o galo cante, você me negará três vezes". E, saindo dali, chorou amargamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.