Mateus 26

TAFO AYO (KXF) vs BKJ

Sair da comparação
1 Lɔkɔ á Yisu mɨndœ upunœ asœmœ kɔkɔ ye, tshe pa fœ ayambarœ nœ ye adœke:
1 E aconteceu que, quando Jesus concluiu todas estas palavras, ele disse aos seus discípulos:
2 «'E wusœ nœ adœke œ sœpe olo bisha kœwuta ga tœ angbo nœ pake: Endje za Gbolo nœ uzu yɔ œrœ ndœ kœkuru she ga pa kurushi.»
2 Sabeis que daqui a dois dias é a festa da Páscoa, e o Filho do homem será traído para ser crucificado.
3 Yé agbozu tshapa anganga Ndjaba dœ pe agbozu Ikrizia ngbɔtœ endje ɓa sœnda nœ egerœ nganga Ndjaba á ɨ'ɨrɨ ye kœdœ Kayifa.
3 Então se reuniram os principais sacerdotes, e os escribas, e os anciãos do povo, no palácio do sumo sacerdote, o qual se chamava Caifás,
4 Endje djitœ endje yé œ wa adœke œne frandœ Yisu œ tepa ye yeka á kœ wo she.
4 e consultaram-se entre eles para que pudessem prender Jesus com astúcia para matá-lo.
5 Endje sœ lima kœpa adœke: «Œ lili adœke a za she dœ lɔndɔ angbonœ nene, ete nene azu œ oma ye.»
5 Mas eles disseram: Não durante o dia da festa, para que não haja alvoroço entre o povo.
6 Lɔkɔ á Yisu sœ lima ɓa lœ Betani ɓa sœnda nœ ayi boroma Shimu,
6 Ora, estando Jesus em Betânia, na casa de Simão, o leproso,
7 anga yashe bale na dœ yombo nœ ye lœ anga á endje mbœrœ dœ albatre, ama yombonœ gbɔ waa. Tshe su yombonœ ga lœ kumu Yisu lɔndɔ á tshe sœ pa ndaba kœzɨ œrœ.
7 aproximou-se dele uma mulher com um vaso de alabastro com unguento muito precioso, e derramou-o sobre a sua cabeça, estando ele reclinado à mesa.
8 Lɔkɔ á ayambarœ nœ ye wu ataa, endje sœ dœ ekpe lɔsu yé œ pa adœke: «Mbœrœ gaɗe á tshe ndɨ ungu yombonœ asœ ataa?
8 Mas, vendo isto, os seus discípulos indignaram-se, dizendo: Qual o propósito deste desperdício?
9 Œ li má adœke endje ka yombonœ asœmœ dœ amanœ tœ ɔgbɔnœ yé œ kurutshelœ ngendjanœ tœ aayi oyo.»
9 Pois este unguento podia ter sido vendido por muito, e dado aos pobres.
10 Yisu wusœ nœ lima adœke endje sœ kœpa ataa, yé œ pa fœ endje adœke: «Mbœrœ gaɗe á 'e sœ kœndanga yashenœ asœke a? Œrœ á tshe mbœrœ fœ mœ kœdœ ɔtshɔrœ.
10 Entendendo isto, Jesus lhes disse: Por que afligis esta mulher? Pois ela fez uma boa obra para mim.
11 Gbambanœ nene, 'e sœ tœ œsœnœ dœ aayi oyo ɔlɔ dœ ɔlɔ. Kashe œmœ, 'e sœ dœ mœ awa bale waa nene.
11 Porquanto tendes os pobres sempre convosco; mas a mim nem sempre tendes.
12 Tshe su yombonœ asœmœ kpɔɔ ga tœ ɔkɔ mœ mbœrœ kœguma mœ ndœ kœshi mœ.
12 Pois derramando ela este unguento sobre o meu corpo, ela o fez para o meu sepultamento.
13 Mœ sœ kœpa dœ adjapu fœ 'e adœke: Osho kɔ á endje pandœ Ɔtshɔ O'onœ asœke tœnœ pa tshapashɔ djigi, endje pandœ œrœ á yashe asœke mbœrœ, yé endje gbe dœ she.»
13 Na verdade eu vos digo que, onde quer que este evangelho for pregado em todo o mundo, também será contado o que esta mulher fez, para memória sua.
14 Yé anga yambarœ bale lœ andjokpa dœ bisha á ɨ'ɨrɨ ye kœdœ Yudasi Isikariote, na ga ndœ agbozu tshapa anganga Ndjaba,
14 Então um dos doze, chamado Judas Iscariotes, foi até os principais sacerdotes,
15 yé œ pa fœ endje adœke: «Œrœ gaɗe dá 'e za fœ mœ œdœ mœ kœza she yɔ œrœ fœ 'e a?» Endje dɨ langere ngendja zazu bale dœ ndjokpa (30), yé á ko fœ she.
15 e disse-lhes: O que me dareis, e eu lho entregarei? E eles concordaram em trinta moedas de prata.
16 Kœto pe dœ lɔkɔnœ asœmœ, Yuda tetœ kœpara awa ndœ kœza Yisu fœ endje.
16 E desde esse momento, ele buscou oportunidade para traí-lo.
17 Dœ ali olo nœ angbo nœ mapa á susuku nene, ayambarœ na kœyu Yisu adœke: «Ɓœ yindœ nœ adœke 'a guma kœzɨrœ nœ pake fœ ɓœ kpœta a?»
17 E, no primeiro dia da festa dos pães ázimos, os discípulos vieram até Jesus, dizendo: Onde queres que preparemos para comeres a Páscoa?
18 Tshe pa fœ endje adœke: «'E na ɓa ndœ anga uzu bale lœ ongbo yé œ pa fœ she adœke: “Gbozu pa adœke: Ada ɔlɔ nœ mœ li ye; mœ mbœrœ angbo pake dœ ayambarœ nœ mœ ɓa ndœ zœ.”»
18 E ele disse: Ide à cidade, ao tal homem, e dizei-lhe: O Mestre diz: O meu tempo está próximo; em tua casa celebrarei a Páscoa com os meus discípulos.
19 Ayambarœnœ mbœrœ ɓata á tshe pa tœnœ fœ endje, yé œ guma œrœ angbo Pakenœ.
19 E os discípulos fizeram como Jesus lhes ordenara, e prepararam a Páscoa.
20 Lɔkɔ á ɔlɔ dɨ, Yisu sœ pa ndaba kœzɨrœ dœ ayambarœ ndjokpa dœ bisha.
20 Ao anoitecer, ele assentou-se com os doze.
21 Lɔndɔ á endje sœ kœzɨrœ, tshe kœpa adœke: «Mœ sœ kœpa fœ 'e dœ adjapu, anga yanga 'e bale œ za mœ yɔ œrœ zœ.»
21 E enquanto eles comiam, disse: Na verdade eu vos digo que um de vós me trairá.
22 Oyo kœza endje, endje kœtetœ kœyu she uzu dœ uzu adœke: Œ dœ mœ a, Gbozu?
22 E eles, demasiadamente tristes, começaram cada um a perguntar-lhe: Senhor, sou eu?
23 Tshe kœgi adœke: «Œshe á tshe ngbɔ kane ye lœ gbarœ kœzɨrœ awa bale dœ mœ asœmœ, œshe dá za mœ yɔ œrœ.
23 E ele, respondendo, disse: O que põe sua mão comigo no prato, esse me trairá.
24 Gbolo nœ uzu œ tshu ɓata á endje sú lima ala buku nœ Ndjaba tœ upu nœ ye. Kashe oyo nœ uzu á tshe za Gbolo nœ uzu yɔ œrœ. Œ sœ má dœ ɔtshɔnœ mbœrœ uzunœ adœke adja endje zuzu she nene!»
24 O Filho do homem vai, conforme está escrito a seu respeito; mas ai daquele homem por quem o Filho do homem é traído! Bom seria para esse homem se não tivesse nascido.
25 Yudasi, á tshe sœ kœza she yɔ œrœ, za o'o œ pa adœke: «Œdœ mœ a, Gbozu?» Yisu gi fœ she adœke: «Œɓœ dœ tœ zœ ɓœ pa ye.»
25 Então Judas, que o traía, respondeu e disse: Mestre, sou eu? Ele disse: Tu o disseste.
26 Dœ lɔndɔ kœzɨ œrœ, Yisu za mapa œ donga Ndjaba, œ kavwa tshelœnœ, œ ko fœ ayambarœ nœ ye, yé œ pa adœke: «'E ko œ zɨ, asœ kœdœ undu mœ.»
26 E, enquanto comiam, Jesus tomou o pão, e abençoando-o, o partiu, e o deu aos discípulos, e disse: Tomai, comei, isto é o meu corpo.
27 Manda nœ, tshe za ndje yashi vinu, œ donga Ndjaba, yé œ za fœ endje dœ kœpa adœke: «E'e kɔ 'e ndjo,
27 E tomando o cálice, deu graças e deu-lho, dizendo: Bebei todos dele;
28 mbœrœ asœke kœdœ indji mœ, indji á guma ayo ugurutœ Ndjaba dœ azu, indji á tu mbœrœ azu ndjoro œdœ mbœrœ kœdjerœndœ ekperœ nœ azu.
28 porque isto é o meu sangue do novo testamento, que é derramado por muitos, para remissão dos pecados.
29 Mœ sœ kœpa dœ adjapu fœ 'e adœke, mœ kpa ndjo vinu nene œrrr ga tœ lɔkɔ á mœ ndjo bala tafonœ dœ 'e ɓa lœ Ogo gbozu nœ Aba mœ.»
29 Mas eu vos digo que, daqui em diante não mais beberei deste fruto da videira até aquele dia em que o beber, novo, convosco no reino de meu Pai.
30 Manda kœdonga Ndjaba dœ itshi, endje wuta ndœ kœɔ ga pa kaga ɔyɔ Olive.
30 E, tendo cantado um hino, eles saíram para o monte das Oliveiras.
31 Yé Yisu kœpa fœ endje adœke: «Lœ butshɔ asœ, e'e kɔ 'e katœ mœ tɨ ye. Gbambanœ nene, endje sú ɓa la buku nœ Ndjaba adœke: “Mœ ɓi bala ayi kœgbɔndœ apata, yé ukpulu apatanœ œ ndjɔtshelœtœ endje.”
31 Então Jesus lhes disse: Todos vós vos escandalizareis por minha causa esta noite; pois está escrito: Eu ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho serão espalhadas.
32 Kashe, Yisu kpa pa adœke: Lɔkɔ á Ndjaba kœshe mœ lœ kuzu, mœ na utshu 'e ga lœ Galilayi.»
32 Mas, depois de ser eu ressuscitado, irei adiante de vós para a Galileia.
33 Petro za o'o œ pa fœ she adœke: «Œdœ azu kɔ kœkatœ zœ tɨ, œmœ, mœ katœ zœ tɨ nene.»
33 Pedro, respondendo, disse-lhe: Ainda que todos os homens se escandalizem em ti, eu nunca me escandalizarei.
34 Yisu gi fœ she adœke: «Mœ pa fœ ɓœ dœ adjapu adœke, dœ butshɔnœ asœke utshunœ adœke kɔngato kɨ, ɓœ 'ea mœ awa votɔ.»
34 Disse-lhe Jesus: Na verdade eu te digo que, nesta noite, antes do galo cantar, tu me negarás três vezes.
35 Petro pa fœ she adœke: «Œdœ œ kœsœ adœke a tshu dœ ɓœ, mœ 'ea ɓœ bale nene.» Yé ayambarœnœ kɔ pa ndje awa bale.
35 Disse-lhe Pedro: Ainda que me seja necessário morrer contigo, eu não te negarei. E o mesmo disseram todos os discípulos.
36 Yisu wuta dœ ayambarœ nœ ye ɓa tœ anga osho á endje e ɨ'ɨrɨnœ Getesemane, yé á pa fœ endje adœke: «'E sœ ga atɨ kpœke, mœ sœ kœna kœza avwala ɓa 'e.»
36 Então chegou Jesus com eles a um lugar chamado Getsêmani, e disse a seus discípulos: Sentai-vos aqui, enquanto eu vou ali orar.
37 Tshe za Petro œdœ agbolo yakoshe nœ Zebedayi bisha á na dœ endje. Tshe tetœ kœgbɔ oyo tœ lɔsu ye, yé awa li she gɔrɔ.
37 E, levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se muito.
38 Yé á tshe kœpa fœ endje adœke: «Lɔsu mœ su kperœ dœ oyo nœ kuzu. 'E sœ kpœke yé œ lolo nene awa bale dœ mœ.»
38 Então lhes disse: A minha alma está demasiadamente triste, até a morte; ficai aqui e vigiai comigo.
39 Tshe gitœ ye zara œ te dœ tshatshu ye ga tœ ɔshɔ, œ za avwala adœke: «Aba mœ, œdœ œ kœli, gi yashi œrœ kanganœ asœke zara tœ mœ ye. Œ sœsœ adœke ɓœ mbœrœ œneke á mœ yindœ nœ nene, kashe mbœrœ ɓata á ɓœ yindœ nœ.»
39 E ele indo um pouco mais adiante, prostrou-se sobre a sua face, orando e dizendo: Ó meu Pai, se é possível, passe de mim este cálice; todavia, não seja como eu quero, mas como tu queres.
40 Manda nœ, tshe gu ga ndœ ayambarœ yé œ gbɔ endje lœ olo. Tshe pa fœ Petro adœke: «Shimu, 'e sœsœ dœ gbɔgbɔ kœsœ dœ uburu ala 'e awa bale dœ mœ manda ada ɔlɔ bale nene a?
40 E, ele voltando para os seus discípulos, achou-os adormecidos, e disse a Pedro: O que, não pudeste vigiar comigo nem uma hora?
41 'E lolo nene yé œ za avwala mbœrœ adœke 'e yoyo ga lœ kœwu lɔsu nene. Ɨshirɨ uzu su dœ gbɔgbɔ, kashe undu ye gugu dœ gbɔgbɔ nene.»
41 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; na verdade, o espírito está pronto, mas a carne é fraca.
42 Tshe kpa gitœ ye zara tœ bishanœ kœza avwala dœ kœpa adœke: «Aba mœ, œdœ œ kœli, za yashi œrœ kanganœ asœke adœke mœ ndjondjo nene. Kaka ɓœ mbœrœ ɓata á ɓœ yindœ nœ!»
42 Ele se afastou novamente pela segunda vez, e orou, dizendo: Ó meu Pai, se este cálice não pode passar de mim sem eu o beber, faça-se a tua vontade.
43 Tshe kpa gu ga ndœ ayambarœ nœ ye, œ gbɔ endje kolœ lœ olo, mbœrœ ala endje sœ lima dœ kɨkɨlɨnœ, awa kœkɔrɔ tœnœ gugu nene.
43 E, voltando, achou-os outra vez adormecidos; porque os seus olhos estavam pesados.
44 Tshe kpa gitœ ye, yé œ za avwala tœ votɔnœ kolœ dœ kœpa tshetœ o'onœ asœmœ.
44 E, ele deixando-os de novo, foi orar pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 Manda nœ, tshe kpa gu ga ndœ ayambarœ œ pa fœ endje adœke: «'E sœpe kœlo tœnœ œdœ pe kœyatœ 'e! Ngɔngɔnœ asœke, ada ɔlɔ á endje za Gbolo nœ uzu ga tshakane aayi kœmbœrœ ekperœ li ye.
45 Então veio ele aos discípulos, e disse-lhes: Dormi agora, e descansai; eis que é chegada a hora, e o Filho do homem está sendo traído pelas mãos dos pecadores.
46 'E alafo, a na zœ. Ayi kumu mœ á tshe za mœ ga tshakane endje na ye.»
46 Levantai-vos, vamo-nos; eis que é chegado aquele que me trai.
47 Yisu sœpe kœpa o'o kolœnœ atake, Yudasi, anga yambarœ bale lœ andjokpa dœ bisha yi kumu ye. Tshe na awa bale dœ ukpulu azu ndjoro dœ ɨngɨrɨ yakamba œdœ pe ndɨndɨ ɔyɔ tshakane endje. Agbozu tshapa anganga Ndjaba œdœ agbozu Ikrizia dá vwa endje.
47 E, enquanto ele ainda falava, eis que veio Judas, um dos doze, e com ele uma grande multidão com espadas e bastões, da parte dos principais sacerdotes e dos anciãos do povo.
48 Uzu á tshe za Yisu ga tshakane endje yi lima œsœ ambárá œrœ adœke: «Uzu á mœ kœ'uru tshelœ utu ye, dá œshe dœmœ; 'e za she.»
48 Então, o que o traía lhes deu um sinal, dizendo: Aquele que eu beijar é ele; segure-o rapidamente.
49 Trale atake, Yudasi wuta œ na ga ndœ Yisu á pa fœ she adœke: «Abala, Rabi!» Manda nœ, tshe 'uru tshelœ utu ye.
49 E logo, aproximando-se de Jesus, disse: Salve, mestre; e o beijou.
50 Yisu pa fœ she adœke: «Yanga mœ, mbœrœ œrœ á ɓœ gbe dœ tœnœ.» Yé azunœ tepa ye, á za she.
50 E Jesus lhe disse: Amigo, porque tu vieste? Então, aproximando-se eles, lançaram mão de Jesus, e o prenderam.
51 Anga bale lœ ugurutœ endje á endje na dœ Yisu gbota ɨngɨrɨ yakamba nœ ye á de anga ayi akwa nœ egerœ nganga Ndjaba, yé á wa utu ye ndja tœnœ.
51 E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo sua mão, puxou sua espada e, ferindo um servo do sumo sacerdote, cortou-lhe sua orelha.
52 Á Yisu pa fœ she adœke: «Gi ɨngɨrɨ yakamba nœ zœ ga mangbanœ, mbœrœ azu kɔ á endje nga koshe dœ ɨngɨrɨ yakamba, endje tshu kolœ kuzu nœ ɨngɨrɨ yakamba.
52 Então Jesus disse-lhe: Põe novamente a tua espada em seu lugar; porque todos os que lançarem mão da espada, hão de perecer com a espada.
53 Ɓœ wuwusœ nœ adœke œdœ mœ kœyɔndœ azu ɓa ndœ Aba mœ, tshe vwa ngɔngɔnœ asœ ukpulu aandjelu kœro pa ndjokpa dœ bisha fœ mœ adœke endje tɨ kane mœ nene a?
53 Tu pensas que eu não posso agora orar a meu Pai, e ele imediatamente me daria mais de doze legiões de anjos?
54 Kashe, tœ œneke, dœ mara gaɗe dá o'o ala buku nœ Ndjaba li kœmbœrœtœ endje lindœnœ adœke œ sœ ataa.»
54 Mas, nesse caso, como poderia se cumprir aquilo que as escrituras dizem que deve suceder?
55 Dœ ada ɔlɔnœ asœmœ, Yisu pa fœ ukpulu azu adœke: «'E na kœza mœ dœ ɨngɨrɨ yakamba œdœ pe dœ ndɨndɨ ɔyɔ, ɓata œmœ kœdœ ayi angba a? Ɔlɔ dœ ɔlɔ, mœ sœ lima kœsœ ga atɨ ɓa lœ Tepelo kœyisœ œrœ, yé 'e zaza lima mœ nene.
55 Naquela mesma hora disse Jesus à multidão: Saístes, como a um ladrão, com espadas e bastões para me prenderes? Todos os dias eu me assentava junto de vós, ensinando no templo, e não me prendestes.
56 Kashe œneke kɔ wuta mbœrœ á o'o aayi kœgbara o'o pa lima kœmbœrœtœ endje.» Yé, ayambarœ kɔ katœ ye tɨ, œ kpa ye.
56 Mas tudo isto foi feito para que pudesse se cumprir as escrituras dos profetas. Então todos os discípulos, deixando-o, fugiram.
57 Endje á endje za lima Yisu, gu dœ she ɓa ndœ Kayifa, egerœ nganga Ndjaba á aayi kœyisœ awa akwa œdœ ndje dœ agbozu Ikrizia ngbɔtœ endje ɓa ndœ ye.
57 E os que seguraram a Jesus o conduziram à presença do sumo sacerdote Caifás, onde os escribas e os anciãos estavam reunidos.
58 Petro sœ lima kœna manda Yisu yima yima lœ ɨngɨrɨnœ œrrr ɓa lœ gbagba nœ egerœ nganga Ndjaba. Tshe li ga zœ œ sœ ga ɨndɨrɨ aayi akwa ndœ kœwu mara á o'onœ œ ka dœ tœnœ.
58 Mas Pedro o seguiu de longe, até o palácio do sumo sacerdote, e, entrando, sentou-se com os servos, para ver o fim.
59 Andaa, agbozu tshapa anganga Ndjaba dœ pe aayi kœwa ngbanga nœ azu nœ Ndjaba kɔ, lœ lima kœpara awa adœke œne gbɔ anga uzu á tshe kœpa anga ekpe o'o goro œsœ Yisu yeka á œne kœgbɔ awa kœwa ngbanga nœ kuzu ga tœ ye.
59 Ora, os principais sacerdotes, e os anciãos, e todo o concílio, buscavam falso testemunho contra Jesus, para poderem matá-lo,
60 Kashe ataa aayi kœpa ekpe o'onœ ma lima tœ endje ndjoro gbaa, endje gbɔgbɔ œrœ bale nene. Kwata œrrr, anga endje bisha matœ endje
60 mas não achavam nenhuma; sim, embora viessem muitas falsas testemunhas, não acharam nenhuma. Por último, vieram duas falsas testemunhas,
61 yé œ pa adœke: «Uzunœ asœ pa adœke: “Mœ li kœndɨ tshelœ Tepelo nœ Ndjaba yé œ mɔ ga mangbanœ manda olo votɔ.”»
61 e disseram: Este homem disse: Eu posso destruir o templo de Deus, e reedificá-lo em três dias.
62 Egerœ nganga Ndjaba álafo œ pa fœ she adœke: «Ɓœ gugu dœ o'o kœgi tœnœ tœ œneke kɔ á azu asœ pa ga pa zœ nene a?»
62 E o sumo sacerdote levantou e lhe disse: Nada respondes? O que estes testemunham contra ti?
63 Kashe Yisu sœ lima kokoko. Yé egerœ nganga Ndjabanœ kœyu she adœke: «Mœ sœ kœyu ɓœ, ɓœ dara ama zœ dœ ɨ'ɨrɨ Ndjaba nœ soro: Œɓœ kœdœ Masiya Gbolo nœ Ndjaba a?»
63 Mas Jesus permanecia em silêncio. E o sumo sacerdote lhe disse: Conjuro-te pelo Deus vivo que nos digas se tu és o Cristo, o Filho de Deus.
64 Yisu gi fœ she adœke: «Ɓœ pa dœ tœ zœ ye. Kashe mœ sœ kœpa ngbɨ fœ 'e adœke: Kœto ngɔngɔnœ asœ, 'e wu Gbolo nœ uzu kœsœ ga atɨ ga tœ kuni Ndjaba nœ gbɔgbɔ kɔ; 'e wu ndje she kœjerœ ɓa pa ondoro ɓa lafo.»
64 Disse-lhe Jesus: Tu o disseste; contudo, eu vos digo que vereis em breve o Filho do homem assentado à direita do poder, e vindo sobre as nuvens do céu.
65 Yé egerœ nganga Ndjaba suru tshelœ lœba tœ ye œ pa adœke: «Tshe gu œsœ Ndjaba! A kpa gbegbe dœ atimu nene! 'E totœ kœdji kœgu osho á tshe gu tœ Ndjaba ye.
65 Então o sumo sacerdote rasgou as suas vestes, dizendo: Ele blasfema falando; para que precisamos ainda de testemunhas? Eis que agora acabais de ouvir a sua blasfêmia.
66 'E gbe má œne 'e tœnœ kotoo?» Endje gi adœke: «Tshe li dœ kuzu.»
66 O que pensais? E eles, respondendo, disseram: Ele é culpado de morte.
67 Manda nœ, endje tetœ kœtu ngusha ga tshatshu ye œ sœ kœdu she, yé anga endje sœ kœda ala ye.
67 Então eles cuspiram na sua face, e o espancaram; e outros feriram-no com as palmas das suas mãos,
68 Endje pa fœ she adœke: «Masiya, œdœ ɓœ kœdœ ayi kœgbara o'o, pandœ nœ fœ 'a: Œɗe dá ɓi ɓœ a?»
68 dizendo: Profetiza-nos, Cristo, quem te bateu?
69 Andaa Petro sœ lima ga atɨ ɓa ushu ɓa lœ gbagba, anga yashe akwa na ndoo dœ she yé œ pa fœ she adœke: «Œɓœ ndje, ɓœ sœ lima awa bale dœ Yisu uzu Galilayi!»
69 Ora, Pedro estava sentado do lado de fora do palácio; e, aproximando-se dele uma criada, disse: Tu também estavas com Jesus da Galileia.
70 Kashe tshe vusœ nœ utshu azu kɔ dœ kœpa adœke: «Mœ wuwusœ o'onœ á ɓœ yindœ kœpa tœnœ asœ nene.»
70 Mas ele negou diante de todos, dizendo: Eu não sei o que dizes.
71 Ɓata á tshe sœ lima kœna gu ndœ œsœ manda gbagbanœ, anga angbɨ yashe akwa kpa wu she yé œ pa fœ azu á endje sœ lima kpœtœmœ adœke: «Uzu asœ sœ lima awa bale dœ Yisu uzu Nazarete.»
71 E ele saindo para o pórtico, outra criada o viu, e disse aos que ali estavam: Este indivíduo também estava com Jesus de Nazaré.
72 Petro kpa vusœ nœ dœ kœdarama ye adœke: «Mœ wuwusœ uzunœ asœke nene.»
72 E ele negou outra vez com juramento: Eu não conheço o homem.
73 Manda nœ teasho, azu á endje sœ lima kpœtœmœ gitœ endje ndoo dœ Petro, yé œ pa fœ she adœke: «Adja, œɓœ kœdœ anga uzu nœ endje, yé o'o zœ sœ kœma ɓœ ataa.»
73 Pouco depois, aproximando-se os que ali estavam, disseram a Pedro: Certamente tu também és um deles, pois a tua fala te denuncia.
74 Yé Petro tetœ kœdarama ye dœ kœpa o'o adœke: «Kaka Ndjaba za djofele fœ mœ œdœ mœ kœpa wala! Mœ wuwusœ uzunœ asœke nene.» Ngbewo, kɔngato kɨ.
74 Então ele começou a amaldiçoar e a jurar, dizendo: Eu não conheço o homem. E imediatamente o galo cantou.
75 Yé Petro gbetshelœ ye ndœ o'onœ á Yisu pa lima fœ she adœke: «Utshunœ adœke kɔngato kɨ, ɓœ 'ea mœ awa votɔ adœke ɓœ wuwusœ mœ nene.» Tshe wuta ga ushu, yé kɨ dœ oyo.
75 E Pedro lembrou-se das palavras de Jesus, que lhe dissera: Antes do galo cantar, tu me negarás três vezes. E, saindo dali, chorou amargamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.