Mateus 26
TAFO AYO (KXF) vs NTLH
1 Lɔkɔ á Yisu mɨndœ upunœ asœmœ kɔkɔ ye, tshe pa fœ ayambarœ nœ ye adœke:
1 Quando Jesus acabou de ensinar essas coisas, disse aos discípulos:
2 «'E wusœ nœ adœke œ sœpe olo bisha kœwuta ga tœ angbo nœ pake: Endje za Gbolo nœ uzu yɔ œrœ ndœ kœkuru she ga pa kurushi.»
2 — Vocês sabem que daqui a dois dias vai ser comemorada a
3 Yé agbozu tshapa anganga Ndjaba dœ pe agbozu Ikrizia ngbɔtœ endje ɓa sœnda nœ egerœ nganga Ndjaba á ɨ'ɨrɨ ye kœdœ Kayifa.
3 Os chefes dos sacerdotes e os líderes judeus se reuniram no palácio de Caifás, o Grande Sacerdote ,
4 Endje djitœ endje yé œ wa adœke œne frandœ Yisu œ tepa ye yeka á kœ wo she.
4 e fizeram um plano para prender Jesus em segredo e matá-lo.
5 Endje sœ lima kœpa adœke: «Œ lili adœke a za she dœ lɔndɔ angbonœ nene, ete nene azu œ oma ye.»
5 Eles diziam: — Não vamos fazer isso durante a festa, para não haver uma revolta no meio do povo.
6 Lɔkɔ á Yisu sœ lima ɓa lœ Betani ɓa sœnda nœ ayi boroma Shimu,
6 — ausente —
7 anga yashe bale na dœ yombo nœ ye lœ anga á endje mbœrœ dœ albatre, ama yombonœ gbɔ waa. Tshe su yombonœ ga lœ kumu Yisu lɔndɔ á tshe sœ pa ndaba kœzɨ œrœ.
7 — ausente —
8 Lɔkɔ á ayambarœ nœ ye wu ataa, endje sœ dœ ekpe lɔsu yé œ pa adœke: «Mbœrœ gaɗe á tshe ndɨ ungu yombonœ asœ ataa?
8 Ao verem aquilo, os discípulos ficaram zangados e disseram: — Que desperdício!
9 Œ li má adœke endje ka yombonœ asœmœ dœ amanœ tœ ɔgbɔnœ yé œ kurutshelœ ngendjanœ tœ aayi oyo.»
9 Esse perfume poderia ter sido vendido por uma fortuna, e o dinheiro, dado aos pobres.
10 Yisu wusœ nœ lima adœke endje sœ kœpa ataa, yé œ pa fœ endje adœke: «Mbœrœ gaɗe á 'e sœ kœndanga yashenœ asœke a? Œrœ á tshe mbœrœ fœ mœ kœdœ ɔtshɔrœ.
10 Mas Jesus, sabendo o que eles diziam, disse:
11 Gbambanœ nene, 'e sœ tœ œsœnœ dœ aayi oyo ɔlɔ dœ ɔlɔ. Kashe œmœ, 'e sœ dœ mœ awa bale waa nene.
11 Pois os pobres estarão sempre com vocês, mas eu não.
12 Tshe su yombonœ asœmœ kpɔɔ ga tœ ɔkɔ mœ mbœrœ kœguma mœ ndœ kœshi mœ.
12 O que ela fez foi perfumar o meu corpo para o meu sepultamento.
13 Mœ sœ kœpa dœ adjapu fœ 'e adœke: Osho kɔ á endje pandœ Ɔtshɔ O'onœ asœke tœnœ pa tshapashɔ djigi, endje pandœ œrœ á yashe asœke mbœrœ, yé endje gbe dœ she.»
13 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: em qualquer lugar do mundo onde o
14 Yé anga yambarœ bale lœ andjokpa dœ bisha á ɨ'ɨrɨ ye kœdœ Yudasi Isikariote, na ga ndœ agbozu tshapa anganga Ndjaba,
14 Então um dos doze discípulos, chamado Judas Iscariotes, foi falar com os chefes dos sacerdotes.
15 yé œ pa fœ endje adœke: «Œrœ gaɗe dá 'e za fœ mœ œdœ mœ kœza she yɔ œrœ fœ 'e a?» Endje dɨ langere ngendja zazu bale dœ ndjokpa (30), yé á ko fœ she.
15 Ele disse: — Quanto vocês me pagam para eu lhes entregar Jesus? E eles lhe pagaram trinta moedas de prata.
16 Kœto pe dœ lɔkɔnœ asœmœ, Yuda tetœ kœpara awa ndœ kœza Yisu fœ endje.
16 E daí em diante Judas ficou procurando uma oportunidade para entregar Jesus.
17 Dœ ali olo nœ angbo nœ mapa á susuku nene, ayambarœ na kœyu Yisu adœke: «Ɓœ yindœ nœ adœke 'a guma kœzɨrœ nœ pake fœ ɓœ kpœta a?»
17 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento , os discípulos chegaram perto de Jesus e perguntaram: — Onde é que o senhor quer que a gente prepare o jantar da
18 Tshe pa fœ endje adœke: «'E na ɓa ndœ anga uzu bale lœ ongbo yé œ pa fœ she adœke: “Gbozu pa adœke: Ada ɔlɔ nœ mœ li ye; mœ mbœrœ angbo pake dœ ayambarœ nœ mœ ɓa ndœ zœ.”»
18 Ele respondeu:
19 Ayambarœnœ mbœrœ ɓata á tshe pa tœnœ fœ endje, yé œ guma œrœ angbo Pakenœ.
19 Os discípulos fizeram como Jesus havia mandado e prepararam o jantar da Páscoa.
20 Lɔkɔ á ɔlɔ dɨ, Yisu sœ pa ndaba kœzɨrœ dœ ayambarœ ndjokpa dœ bisha.
20 Quando anoiteceu, Jesus e os doze discípulos sentaram para comer.
21 Lɔndɔ á endje sœ kœzɨrœ, tshe kœpa adœke: «Mœ sœ kœpa fœ 'e dœ adjapu, anga yanga 'e bale œ za mœ yɔ œrœ zœ.»
21 Durante o jantar Jesus disse:
22 Oyo kœza endje, endje kœtetœ kœyu she uzu dœ uzu adœke: Œ dœ mœ a, Gbozu?
22 Eles ficaram muito tristes e, um por um, começaram a perguntar: — O senhor não está achando que sou eu; está?
23 Tshe kœgi adœke: «Œshe á tshe ngbɔ kane ye lœ gbarœ kœzɨrœ awa bale dœ mœ asœmœ, œshe dá za mœ yɔ œrœ.
23 Jesus respondeu:
24 Gbolo nœ uzu œ tshu ɓata á endje sú lima ala buku nœ Ndjaba tœ upu nœ ye. Kashe oyo nœ uzu á tshe za Gbolo nœ uzu yɔ œrœ. Œ sœ má dœ ɔtshɔnœ mbœrœ uzunœ adœke adja endje zuzu she nene!»
24 Pois o
25 Yudasi, á tshe sœ kœza she yɔ œrœ, za o'o œ pa adœke: «Œdœ mœ a, Gbozu?» Yisu gi fœ she adœke: «Œɓœ dœ tœ zœ ɓœ pa ye.»
25 Então Judas, o traidor, perguntou: — Mestre, o senhor não está achando que sou eu; está? Jesus respondeu:
26 Dœ lɔndɔ kœzɨ œrœ, Yisu za mapa œ donga Ndjaba, œ kavwa tshelœnœ, œ ko fœ ayambarœ nœ ye, yé œ pa adœke: «'E ko œ zɨ, asœ kœdœ undu mœ.»
26 Enquanto estavam comendo, Jesus pegou o pão e deu graças a Deus. Depois partiu o pão e o deu aos discípulos, dizendo:
27 Manda nœ, tshe za ndje yashi vinu, œ donga Ndjaba, yé œ za fœ endje dœ kœpa adœke: «E'e kɔ 'e ndjo,
27 Em seguida, pegou o cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois passou o cálice aos discípulos, dizendo:
28 mbœrœ asœke kœdœ indji mœ, indji á guma ayo ugurutœ Ndjaba dœ azu, indji á tu mbœrœ azu ndjoro œdœ mbœrœ kœdjerœndœ ekperœ nœ azu.
28 porque isto é o meu sangue, que é derramado em favor de muitos para o perdão dos pecados, o sangue que garante a
29 Mœ sœ kœpa dœ adjapu fœ 'e adœke, mœ kpa ndjo vinu nene œrrr ga tœ lɔkɔ á mœ ndjo bala tafonœ dœ 'e ɓa lœ Ogo gbozu nœ Aba mœ.»
29 Eu afirmo a vocês que nunca mais beberei deste vinho até o dia em que beber com vocês um vinho novo no
30 Manda kœdonga Ndjaba dœ itshi, endje wuta ndœ kœɔ ga pa kaga ɔyɔ Olive.
30 Então eles cantaram canções de louvor e foram para o monte das Oliveiras.
31 Yé Yisu kœpa fœ endje adœke: «Lœ butshɔ asœ, e'e kɔ 'e katœ mœ tɨ ye. Gbambanœ nene, endje sú ɓa la buku nœ Ndjaba adœke: “Mœ ɓi bala ayi kœgbɔndœ apata, yé ukpulu apatanœ œ ndjɔtshelœtœ endje.”
31 E Jesus disse aos discípulos:
32 Kashe, Yisu kpa pa adœke: Lɔkɔ á Ndjaba kœshe mœ lœ kuzu, mœ na utshu 'e ga lœ Galilayi.»
32 Mas, depois que eu ressuscitar, irei adiante de vocês para a Galileia.
33 Petro za o'o œ pa fœ she adœke: «Œdœ azu kɔ kœkatœ zœ tɨ, œmœ, mœ katœ zœ tɨ nene.»
33 Então Pedro disse a Jesus: — Eu nunca abandonarei o senhor, mesmo que todos o abandonem.
34 Yisu gi fœ she adœke: «Mœ pa fœ ɓœ dœ adjapu adœke, dœ butshɔnœ asœke utshunœ adœke kɔngato kɨ, ɓœ 'ea mœ awa votɔ.»
34 Mas Jesus lhe disse:
35 Petro pa fœ she adœke: «Œdœ œ kœsœ adœke a tshu dœ ɓœ, mœ 'ea ɓœ bale nene.» Yé ayambarœnœ kɔ pa ndje awa bale.
35 Pedro respondeu: — Eu nunca vou dizer que não o conheço, mesmo que eu tenha de morrer com o senhor! E todos os outros discípulos disseram a mesma coisa.
36 Yisu wuta dœ ayambarœ nœ ye ɓa tœ anga osho á endje e ɨ'ɨrɨnœ Getesemane, yé á pa fœ endje adœke: «'E sœ ga atɨ kpœke, mœ sœ kœna kœza avwala ɓa 'e.»
36 Jesus foi com os discípulos para um lugar chamado Getsêmani e lhes disse:
37 Tshe za Petro œdœ agbolo yakoshe nœ Zebedayi bisha á na dœ endje. Tshe tetœ kœgbɔ oyo tœ lɔsu ye, yé awa li she gɔrɔ.
37 Então Jesus foi, levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu. Aí ele começou a sentir uma grande tristeza e aflição
38 Yé á tshe kœpa fœ endje adœke: «Lɔsu mœ su kperœ dœ oyo nœ kuzu. 'E sœ kpœke yé œ lolo nene awa bale dœ mœ.»
38 e disse a eles:
39 Tshe gitœ ye zara œ te dœ tshatshu ye ga tœ ɔshɔ, œ za avwala adœke: «Aba mœ, œdœ œ kœli, gi yashi œrœ kanganœ asœke zara tœ mœ ye. Œ sœsœ adœke ɓœ mbœrœ œneke á mœ yindœ nœ nene, kashe mbœrœ ɓata á ɓœ yindœ nœ.»
39 Ele foi um pouco mais adiante, ajoelhou-se, encostou o rosto no chão e orou:
40 Manda nœ, tshe gu ga ndœ ayambarœ yé œ gbɔ endje lœ olo. Tshe pa fœ Petro adœke: «Shimu, 'e sœsœ dœ gbɔgbɔ kœsœ dœ uburu ala 'e awa bale dœ mœ manda ada ɔlɔ bale nene a?
40 Depois voltou e encontrou os três discípulos dormindo. Então disse a Pedro:
41 'E lolo nene yé œ za avwala mbœrœ adœke 'e yoyo ga lœ kœwu lɔsu nene. Ɨshirɨ uzu su dœ gbɔgbɔ, kashe undu ye gugu dœ gbɔgbɔ nene.»
41 Vigiem e orem para que não sejam tentados. É fácil querer resistir à tentação; o difícil mesmo é conseguir.
42 Tshe kpa gitœ ye zara tœ bishanœ kœza avwala dœ kœpa adœke: «Aba mœ, œdœ œ kœli, za yashi œrœ kanganœ asœke adœke mœ ndjondjo nene. Kaka ɓœ mbœrœ ɓata á ɓœ yindœ nœ!»
42 Pela segunda vez Jesus foi e orou, dizendo:
43 Tshe kpa gu ga ndœ ayambarœ nœ ye, œ gbɔ endje kolœ lœ olo, mbœrœ ala endje sœ lima dœ kɨkɨlɨnœ, awa kœkɔrɔ tœnœ gugu nene.
43 Ele voltou de novo e encontrou os discípulos dormindo. Eles estavam com sono e não conseguiam ficar com os olhos abertos.
44 Tshe kpa gitœ ye, yé œ za avwala tœ votɔnœ kolœ dœ kœpa tshetœ o'onœ asœmœ.
44 Jesus tornou a sair de perto deles e orou pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 Manda nœ, tshe kpa gu ga ndœ ayambarœ œ pa fœ endje adœke: «'E sœpe kœlo tœnœ œdœ pe kœyatœ 'e! Ngɔngɔnœ asœke, ada ɔlɔ á endje za Gbolo nœ uzu ga tshakane aayi kœmbœrœ ekperœ li ye.
45 Então voltou até onde os discípulos estavam e perguntou:
46 'E alafo, a na zœ. Ayi kumu mœ á tshe za mœ ga tshakane endje na ye.»
46 Levantem-se, e vamos embora. Vejam! Aí vem chegando o homem que está me traindo!
47 Yisu sœpe kœpa o'o kolœnœ atake, Yudasi, anga yambarœ bale lœ andjokpa dœ bisha yi kumu ye. Tshe na awa bale dœ ukpulu azu ndjoro dœ ɨngɨrɨ yakamba œdœ pe ndɨndɨ ɔyɔ tshakane endje. Agbozu tshapa anganga Ndjaba œdœ agbozu Ikrizia dá vwa endje.
47 Jesus ainda estava falando, quando chegou Judas, um dos doze discípulos. Vinha com ele uma grande multidão armada com espadas e porretes, que tinha sido mandada pelos chefes dos sacerdotes e pelos líderes judeus.
48 Uzu á tshe za Yisu ga tshakane endje yi lima œsœ ambárá œrœ adœke: «Uzu á mœ kœ'uru tshelœ utu ye, dá œshe dœmœ; 'e za she.»
48 O traidor tinha combinado com eles um sinal. Ele tinha dito: “Prendam o homem que eu beijar, pois é ele.”
49 Trale atake, Yudasi wuta œ na ga ndœ Yisu á pa fœ she adœke: «Abala, Rabi!» Manda nœ, tshe 'uru tshelœ utu ye.
49 Judas foi até perto de Jesus e disse: — Mestre, que a paz esteja com o senhor! E o beijou.
50 Yisu pa fœ she adœke: «Yanga mœ, mbœrœ œrœ á ɓœ gbe dœ tœnœ.» Yé azunœ tepa ye, á za she.
50 Jesus respondeu: Então eles chegaram, prenderam Jesus e o amarraram.
51 Anga bale lœ ugurutœ endje á endje na dœ Yisu gbota ɨngɨrɨ yakamba nœ ye á de anga ayi akwa nœ egerœ nganga Ndjaba, yé á wa utu ye ndja tœnœ.
51 Mas um dos que estavam ali com Jesus tirou a espada, atacou um empregado do Grande Sacerdote e cortou uma orelha dele.
52 Á Yisu pa fœ she adœke: «Gi ɨngɨrɨ yakamba nœ zœ ga mangbanœ, mbœrœ azu kɔ á endje nga koshe dœ ɨngɨrɨ yakamba, endje tshu kolœ kuzu nœ ɨngɨrɨ yakamba.
52 Aí Jesus disse:
53 Ɓœ wuwusœ nœ adœke œdœ mœ kœyɔndœ azu ɓa ndœ Aba mœ, tshe vwa ngɔngɔnœ asœ ukpulu aandjelu kœro pa ndjokpa dœ bisha fœ mœ adœke endje tɨ kane mœ nene a?
53 Você não sabe que, se eu pedisse ajuda ao meu Pai, ele me mandaria agora mesmo doze exércitos de anjos?
54 Kashe, tœ œneke, dœ mara gaɗe dá o'o ala buku nœ Ndjaba li kœmbœrœtœ endje lindœnœ adœke œ sœ ataa.»
54 Mas, nesse caso, como poderia se cumprir aquilo que as
55 Dœ ada ɔlɔnœ asœmœ, Yisu pa fœ ukpulu azu adœke: «'E na kœza mœ dœ ɨngɨrɨ yakamba œdœ pe dœ ndɨndɨ ɔyɔ, ɓata œmœ kœdœ ayi angba a? Ɔlɔ dœ ɔlɔ, mœ sœ lima kœsœ ga atɨ ɓa lœ Tepelo kœyisœ œrœ, yé 'e zaza lima mœ nene.
55 Depois Jesus disse para aquela gente:
56 Kashe œneke kɔ wuta mbœrœ á o'o aayi kœgbara o'o pa lima kœmbœrœtœ endje.» Yé, ayambarœ kɔ katœ ye tɨ, œ kpa ye.
56 Mas tudo isso está acontecendo para se cumprir o que os Então todos os discípulos abandonaram Jesus e fugiram.
57 Endje á endje za lima Yisu, gu dœ she ɓa ndœ Kayifa, egerœ nganga Ndjaba á aayi kœyisœ awa akwa œdœ ndje dœ agbozu Ikrizia ngbɔtœ endje ɓa ndœ ye.
57 Os homens que prenderam Jesus o levaram até a casa do Grande Sacerdote Caifás, onde estavam reunidos alguns mestres da Lei e alguns líderes judeus.
58 Petro sœ lima kœna manda Yisu yima yima lœ ɨngɨrɨnœ œrrr ɓa lœ gbagba nœ egerœ nganga Ndjaba. Tshe li ga zœ œ sœ ga ɨndɨrɨ aayi akwa ndœ kœwu mara á o'onœ œ ka dœ tœnœ.
58 Pedro seguiu Jesus de longe até o pátio da casa do Grande Sacerdote. Entrou e sentou-se com os guardas para ver como aquilo ia terminar.
59 Andaa, agbozu tshapa anganga Ndjaba dœ pe aayi kœwa ngbanga nœ azu nœ Ndjaba kɔ, lœ lima kœpara awa adœke œne gbɔ anga uzu á tshe kœpa anga ekpe o'o goro œsœ Yisu yeka á œne kœgbɔ awa kœwa ngbanga nœ kuzu ga tœ ye.
59 Os chefes dos sacerdotes e todo o Conselho Superior estavam procurando alguma acusação falsa contra Jesus a fim de o condenar à morte.
60 Kashe ataa aayi kœpa ekpe o'onœ ma lima tœ endje ndjoro gbaa, endje gbɔgbɔ œrœ bale nene. Kwata œrrr, anga endje bisha matœ endje
60 Mas não puderam encontrar nada contra ele, embora muitos se levantassem para dizer mentiras a respeito dele. Afinal dois homens se apresentaram
61 yé œ pa adœke: «Uzunœ asœ pa adœke: “Mœ li kœndɨ tshelœ Tepelo nœ Ndjaba yé œ mɔ ga mangbanœ manda olo votɔ.”»
61 e disseram: — Este homem afirmou: “Eu posso destruir o Templo de Deus e construí-lo de novo em três dias.”
62 Egerœ nganga Ndjaba álafo œ pa fœ she adœke: «Ɓœ gugu dœ o'o kœgi tœnœ tœ œneke kɔ á azu asœ pa ga pa zœ nene a?»
62 Aí o Grande Sacerdote se levantou e perguntou a Jesus: — Você não vai se defender desta acusação?
63 Kashe Yisu sœ lima kokoko. Yé egerœ nganga Ndjabanœ kœyu she adœke: «Mœ sœ kœyu ɓœ, ɓœ dara ama zœ dœ ɨ'ɨrɨ Ndjaba nœ soro: Œɓœ kœdœ Masiya Gbolo nœ Ndjaba a?»
63 Mas Jesus ficou calado. Então o Grande Sacerdote tornou a perguntar: — Em nome do Deus vivo, eu exijo que você diga para nós: você é o
64 Yisu gi fœ she adœke: «Ɓœ pa dœ tœ zœ ye. Kashe mœ sœ kœpa ngbɨ fœ 'e adœke: Kœto ngɔngɔnœ asœ, 'e wu Gbolo nœ uzu kœsœ ga atɨ ga tœ kuni Ndjaba nœ gbɔgbɔ kɔ; 'e wu ndje she kœjerœ ɓa pa ondoro ɓa lafo.»
64 Jesus respondeu:
65 Yé egerœ nganga Ndjaba suru tshelœ lœba tœ ye œ pa adœke: «Tshe gu œsœ Ndjaba! A kpa gbegbe dœ atimu nene! 'E totœ kœdji kœgu osho á tshe gu tœ Ndjaba ye.
65 Aí o Grande Sacerdote rasgou as suas próprias roupas e disse: — Ele
66 'E gbe má œne 'e tœnœ kotoo?» Endje gi adœke: «Tshe li dœ kuzu.»
66 Então, o que resolvem? Eles responderam: — Ele é culpado e deve morrer!
67 Manda nœ, endje tetœ kœtu ngusha ga tshatshu ye œ sœ kœdu she, yé anga endje sœ kœda ala ye.
67 Em seguida cuspiram no rosto de Jesus e deram bofetadas nele. E os que batiam nele
68 Endje pa fœ she adœke: «Masiya, œdœ ɓœ kœdœ ayi kœgbara o'o, pandœ nœ fœ 'a: Œɗe dá ɓi ɓœ a?»
68 diziam: — Ei, Messias, adivinhe para nós quem foi que bateu em você!
69 Andaa Petro sœ lima ga atɨ ɓa ushu ɓa lœ gbagba, anga yashe akwa na ndoo dœ she yé œ pa fœ she adœke: «Œɓœ ndje, ɓœ sœ lima awa bale dœ Yisu uzu Galilayi!»
69 Pedro estava sentado lá fora no pátio, quando uma das empregadas chegou perto dele e disse: — Você também estava com Jesus da Galileia.
70 Kashe tshe vusœ nœ utshu azu kɔ dœ kœpa adœke: «Mœ wuwusœ o'onœ á ɓœ yindœ kœpa tœnœ asœ nene.»
70 Mas ele negou diante de todos, dizendo: — Eu não sei do que é que você está falando.
71 Ɓata á tshe sœ lima kœna gu ndœ œsœ manda gbagbanœ, anga angbɨ yashe akwa kpa wu she yé œ pa fœ azu á endje sœ lima kpœtœmœ adœke: «Uzu asœ sœ lima awa bale dœ Yisu uzu Nazarete.»
71 Depois foi para a entrada do pátio. Outra empregada o viu e disse às pessoas que estavam ali: — Ele estava com Jesus de Nazaré.
72 Petro kpa vusœ nœ dœ kœdarama ye adœke: «Mœ wuwusœ uzunœ asœke nene.»
72 Pedro negou outra vez, respondendo: — Juro que não conheço esse homem!
73 Manda nœ teasho, azu á endje sœ lima kpœtœmœ gitœ endje ndoo dœ Petro, yé œ pa fœ she adœke: «Adja, œɓœ kœdœ anga uzu nœ endje, yé o'o zœ sœ kœma ɓœ ataa.»
73 Pouco depois, os que estavam ali chegaram perto de Pedro e disseram: — O seu modo de falar mostra que, de fato, você também é um deles.
74 Yé Petro tetœ kœdarama ye dœ kœpa o'o adœke: «Kaka Ndjaba za djofele fœ mœ œdœ mœ kœpa wala! Mœ wuwusœ uzunœ asœke nene.» Ngbewo, kɔngato kɨ.
74 Então Pedro disse: — Juro que não conheço esse homem! Que Deus me castigue se não estou dizendo a verdade! Naquele instante o galo cantou,
75 Yé Petro gbetshelœ ye ndœ o'onœ á Yisu pa lima fœ she adœke: «Utshunœ adœke kɔngato kɨ, ɓœ 'ea mœ awa votɔ adœke ɓœ wuwusœ mœ nene.» Tshe wuta ga ushu, yé kɨ dœ oyo.
75 e Pedro lembrou que Jesus lhe tinha dito: “Antes que o galo cante, você dirá três vezes que não me conhece.” Então Pedro saiu dali e chorou amargamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.