Mateus 23

TAFO AYO (KXF) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yé Yisu sœ lima kœpa 'o fœ ukpulu azu dœ pe fœ ayambarœ nœ ye adœke:
1 Então Jesus falou à multidão e aos seus discípulos.
2 «Aayi kœyisœ awa akwa œdœ Afarisayi kœdœ azu á endje sœ mbœrœ kœpandœ awa akwa nœ Moyize.
2 Ele disse:
3 Ataa, 'e mbœrœtœ 'e lindœ o'o endje yé œ mbœrœ œneke kɔ á endje pa fœ 'e; Kashe 'e zaza angwa kœmbœrœ œrœ nœ endje nene, mbœrœ endje sœsœ kœza œneke á endje sœ kœyisœ nœ ga tœ akwa nene.
3 Por isso vocês devem obedecer e seguir tudo o que eles dizem. Porém não imitem as suas ações, pois eles não fazem o que ensinam.
4 Endje sœ kœi kɨkɨlɨ kongba yé œ sœ kœko ga pa kanga azu; kashe endje dœ tœ endje, endje gogoro bale dœ yɔkɔne endje nene.
4 Amarram fardos pesados e os põem nas costas dos outros, mas eles mesmos não os ajudam, nem ao menos com um dedo, a carregar esses fardos.
5 Œrœ kɔ á endje sœ kœmbœrœ tœnœ, endje sœ kœmbœrœ dœ mara adœke azu wusœ œne. Ataa, œnœ endje ndœma lœba á endje sú o'o ama Ndjaba ga tœnœ yé á i ga pa ala endje too ga tœ kane endje sœ tœ egerœnœ.Ndœma lœba á endje sú o'o ama Ndjaba ga tœnœ yé á i ga pala endje|src="hk00274c.tif" size="col" copy="Horace Knowles" ref="Mat 23.5" Œnœ endje apara yɔgbɔdɔ lœba sœ kpi tœ œnœ anga endje.
5 Tudo o que eles fazem é para serem vistos pelos outros. Vejam como são grandes os trechos das das suas
6 Endje yindœ kœsœ ɓa utshunœ ɓa tœ osho á œsœnœ lɨ œdœ kœsœ lœ ngande á sœ ɓa utshunœ lœ Sinagoga.
6 Eles preferem os melhores lugares nos banquetes e os lugares de honra nas
7 Endje yindœ nœ adœke azu bala œne tœ osho angbɔtœ yé œ e œne “Rabi” yekane.
7 Gostam de ser cumprimentados com respeito nas praças e de ser chamados de “mestre”.
8 «Kashe e'e, 'e eetœ 'e “Rabi” nene, mbœrœ e'e kɔ kœdœ ayazu, yé 'e sœ dœ Rabi kolœ tshebale.
8 Porém vocês não devem ser chamados de “mestre”, pois todos vocês são membros de uma mesma família e têm somente um Mestre.
9 'E ee uzu bale pa ɔshɔ asœ “Aba” nene, mbœrœ 'e sœ dœ Aba 'e kolœ tshebale á tshe sœ ɓa lafo.
9 E aqui na terra não chamem ninguém de pai porque vocês têm somente um Pai, que está no céu.
10 'E yiyindœ nœ adœke endje e 'e “Agbangba kœyisœrœ” nene, mbœrœ 'e sœ kolœ dœ gbangba kœyisœrœ bale á tshe kœdœ Kristu.
10 Vocês não devem também ser chamados de “líderes” porque vocês têm um líder, o
11 Œ li adœke uzu á tshe dœ egerœ uzu ugurutœ 'e dœ ayi akwa nœ 'e.
11 Entre vocês, o mais importante é aquele que serve os outros.
12 Uzu á tshe tɨtœ ye ga lafo, endje ku she ga atɨ, yé tsheneke á tshe zatœ ye ga atɨ, endje tɨ she ga lafo.»
12 Quem se engrandece será humilhado, mas quem se humilha será engrandecido.
13 «Oyo nœ 'e dœ ayi kœyisœ awa akwa œdœ awulapatshɔ Afarisayi! 'E sœ kœtshu manda Ogo gbozu nœ tshalafo utshu azu. E'e dœ tœ 'e, 'e sœsœ kœli ga zœ nene, yé 'e sœ kœkɔ endjeneke á endje gbe ndœ kœli tœnœ, kœli ga zœ.»
13 — Ai de vocês,
14 «Oyo nœ 'e dœ aayi kœyisœ awa akwa œdœ awulapatshɔ Afarisayi; 'e sœ kœpara awa kɔ kœko œrœ á ayashe koya sœ dœ tœnœ kɔ tœ endje, 'e sœ ndje kœza avwala dœ o'o ndjoro mbœrœ kœmatœ 'e. Mbœrœ tœnœ ataa, Ndjaba œ wa bala ɔgbɔ ngbanga ga tœ 'e.]»
14 [— Ai de vocês, mestres da Lei e fariseus, hipócritas! Pois vocês exploram as viúvas e roubam os seus bens e, para disfarçarem, fazem longas orações! Por isso o castigo de vocês será pior!]
15 «Oyo nœ 'e dœ aayi kœyisœ awa akwa œdœ awulapatshɔ Afarisayi, 'e sœ kœkɔrɔ na tœnœ djezœ mbœrœ kœpara anga uzu bale adœke tshe fatshalɔsu ye, yé lɔndɔ á 'e mbœrœ á tshe fatshalɔsu ye, 'e kpa sœ kœyi she ga lœ kudu owo nœ lifelo awa bisha kœropa 'e.»
15 — Ai de vocês, mestres da Lei e fariseus, hipócritas! Pois vocês atravessam os mares e viajam por todas as terras a fim de procurar converter uma pessoa para a sua religião. E, quando conseguem, tornam essa pessoa duas vezes mais merecedora do inferno do que vocês mesmos.
16 «Oyo nœ 'e, agbozu aayibula! 'E sœ kœpa adœke: “Œdœ uzu kœdarama ye dœ ɨ'ɨrɨ anda Ndjaba, œ sœsœ dœ o'o nene; kashe œdœ uzu kœdarama ye dœ ɨ'ɨrɨ ɔrœ á sœ ɓa lœ anda Ndjaba, dá tshe mbœrœ dœ ɔtshɔnœ.”
16 — Ai de vocês, guias cegos! Pois vocês ensinam assim: “Se alguém jurar pelo Templo, não é obrigado a cumprir o juramento. Mas, se alguém jurar pelo ouro do Templo, então é obrigado a cumprir o que jurou.”
17 Aayi ɨndɨ, aayibula, œrœ gaɗe dá sœ dœ ádá kœropa nœ a: Ɔrœ too Tepelo á mbœrœ adœke ɔrœnœ wuta yerœ a?
17 Tolos e cegos! Qual é mais importante: o ouro ou o Templo que
18 'E kpa sœ kœpa adœke: “Œdœ uzu kœdarama ye dœ ɨ'ɨrɨ ndaba á endje to œrœ ga panœ fœ Ndjaba, œ sœsœ dœ o'o nene; kashe œdœ uzu kœdarama ye tœ tokóró á endje ko ga panœ, dá tshe mbœrœ dœ ɔtshɔnœ.”
18 Vocês também ensinam isto: “Se alguém jurar pelo altar, não é obrigado a cumprir o juramento. Mas, se jurar pela oferta que está no altar, então é obrigado a cumprir o que jurou.”
19 Aayibula! Œrœ gaɗe dá sœ dœ ádá kœropa nœ a: Tokóró too ndaba á mbœrœ adœke tokórónœ wuta yerœ a?
19 Cegos! Qual é mais importante: a oferta ou o altar que santifica a oferta?
20 Ataa, uzu á tshe dara ama ye dœ ɨ'ɨrɨ ndaba, dá tshe dara ama ye pa ndabanœ œdœ ndje pe pa œrœ kɔ á sœ panœ.
20 Por isso, quando alguém jura pelo altar, está jurando pelo altar e por todas as ofertas que estão em cima dele.
21 Uzu á tshe dara ama ye dœ ɨ'ɨrɨ Tepelo, dá tshe dara ndje ama ye dœ ɨ'ɨrɨ Ndjaba á tshe sœ ɓa zœ.
21 Quando alguém jura pelo Templo, está jurando pelo Templo e por Deus, que mora ali.
22 Uzu á tshe dara ama ye dœ ɨ'ɨrɨ tshalafo, dá tshe dara ama ye dœ ɨ'ɨrɨ ngande tshagbozu œdœ ndje dœ ɨ'ɨrɨ Ndjaba á tshe sœ panœ.»
22 E, quando alguém jura pelo céu, está jurando pelo trono de Deus e pelo próprio Deus, que está sentado nele.
23 «Oyo nœ 'e, aayi kœyisœ awa akwa œdœ awulapatshɔ Afarisayi! 'E sœ kœko bale lœ ndjokpa lœ kako dɔngɔ á tshafunœ ga waa, kashe 'e sœsœ kœmbœrœtœ 'e lindœ awa akwa á sœ dœ ádá waa nene ɓata: Kœsœ ndjii, kœwu oyo azu dœ pe kœyindœrœ. Œrœ á li má adœke 'e za ga tœ akwa dœmœ, yé œ tshapu kœmbœrœ udunœ nene.
23 — Ai de vocês, mestres da Lei e fariseus, hipócritas! Pois vocês dão a Deus a décima parte até mesmo da hortelã, da erva-doce e do
24 Agbozu ayibula! 'E sœ kœsa ipi mbœrœ kœwo dœ aya voma, kashe 'e sœ kœmerœ shamo!»
24 Guias cegos! Coam um mosquito, mas engolem um camelo!
25 «Oyo nœ 'e, aayi kœyisœ awa akwa œdœ awulapatshɔ Afarisayi! 'E sœ kœdjutɔ tshapa yashi œdœ pe tshapa saani, kashe tshelœnœ su dœ œrœ nœ angba œdœ dœ œrœ nœ ogo ekperœ nœ 'e.
25 — Ai de vocês, mestres da Lei e fariseus, hipócritas! Pois vocês lavam o copo e o prato por fora, mas por dentro estes estão cheios de coisas que vocês conseguiram pela violência e pela ganância.
26 Farisayi ayibula, djutɔ tshelœ yashi utshunœ yeka á tshapa nœ kœga ndje.»
26 Fariseu cego! Lave primeiro o copo por dentro, e então a parte de fora também ficará limpa!
27 «Oyo nœ 'e, aayi kœyisœ awa akwa œdœ awulapatshɔ Afarisayi! 'E sœ ɓata udu á endje dja tshapanœ dœ imbi ngbeya, á ga kolœ dja ga pa nœ, kashe tshelœnœ su kperœ dœ ngbabi akuzu œdœ dœ tshelœ aka mara ufu œrœ kɔ.
27 — Ai de vocês, mestres da Lei e fariseus, hipócritas! Pois vocês são como túmulos pintados de branco, que por fora parecem bonitos, mas por dentro estão cheios de ossos de mortos e de podridão.
28 E'e ndje awa bale dja ga ushu, 'e sœ kœmatœ 'e ɓata azu á endje sœ ndjii tœ ala azu, kashe ɓa lœ 'e, e'e kœdœ awulapatshɔ œdœ aayi ngbɨndɨrœ.»
28 Por fora vocês parecem boas pessoas, mas por dentro estão cheios de mentiras e pecados.
29 «Oyo nœ 'e, aayi kœyisœ awa akwa œdœ awulapatshɔ Afarisayi! 'E sœ kœmbœrœ ɔtshɔ udu mbœrœ aayi kœgbara o'o, yé œ sœ kœguma tshapadu azu á endje sœ ndjii dœ ambara.
29 — Ai de vocês,
30 Yé 'e sœ kœpa adœke: “Œdœ 'a kœsœ lima lɔndɔ nœ alata 'a zœ, 'a ngbɔtœ 'a lima dœ endje ndœ kœwo aayi kœgbara o'o nene.”
30 E dizem: “Se tivéssemos vivido no tempo dos nossos antepassados, não teríamos feito o que eles fizeram, não teríamos matado os profetas.”
31 Ataa, 'e wusœ nœ dœ tœ 'e adœke e'e kœdœ aata azu á endje wo lima aayi kœgbara o'o ye!
31 Assim vocês confirmam que são descendentes daqueles que mataram os profetas.
32 Yé ngɔngɔ asœke, 'e te lœ kumu kœmbœrœ udu akwa nœ aata 'e!
32 Portanto, vão e terminem o que eles começaram!
33 E'e kœdœ ayakoro, ukpulu akatsha ayakoro! 'E gbe koto kœkpa awa adœke endje wa ngbanga djofele nœ lifelo 'e a?
33 Cobras venenosas, ninhada de cobras! Como esperam escapar da condenação do inferno?
34 Mbœrœ tœnœ ataa, mœ sœ kœvwa aayi kœgbara o'o, dœ aayi kœwusœtœ dœ pe aayi kœyisœ awa akwa fœ 'e. 'E wo anga endje, œ kuru anga endje ga pa kurushi, 'e kpa sɔ anga endje dœ ndjapa ɓa lœ Sinagoga nœ 'e œ gɔrɔ endje lœ ongbo dœ ongbo.
34 Pois eu lhes mandarei profetas, homens sábios e mestres. Vocês vão matar alguns, crucificar outros, chicotear ainda outros nas
35 Yé indji azu á endje sœ ndjii á tu lima ga pa ɔshɔ asœmœ, sœ ga pa kumu 'e, kœto ɓa tœ indji Abele á tshe sœ ndjii œrrr ga tœ indji Zakariya, gbolo nœ Barashi á 'e wo lima she ɓa ugurutœ œyerœ osho œdœ ndaba lœ anda Ndjaba.
35 Por isso Deus castigará vocês pela morte de todas as pessoas inocentes que os antepassados de vocês mataram, desde a morte do inocente Abel até a de Zacarias, filho de Baraquias, que vocês mataram entre o Templo e o altar.
36 Mœ sœ kœpa fœ 'e dœ adjapu adœke: Tshangba œrœnœ asœmœ kɔ œ sœ ga pa kumu 'e dœ azu nœ tshakpesheke asœke!»
36 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: o castigo por tudo isso cairá sobre o povo de hoje.
37 «Yerusaleme, Yerusaleme, œɓœ á ɓœ sœ kœwo aayi kœgbara o'o yé á sœ kœve endjeneke á Ndjaba sœ kœvwa endje fœ ɓœ dœ badja, awa ndjoro mœ yi lima ndœ kœngbɔɓa azu nœ zœ ga tœ œsœnœ bale ɓata á ayi ngato œ ngbɔɓa ayanœ ga tshakudu ombo ye, kashe 'e yiyi lima ndœ nœ nene!
37 Jesus terminou, dizendo:
38 Mbœrœ tœnœ ataa, Ndjaba œ gi ala ye pa anda nœ 'e, yé anga œrœ bale kpa gu nene.
38 Agora a casa de vocês ficará completamente abandonada.
39 Gbambanœ nene, mœ sœ kœpa fœ 'e adœke: Kœto ngɔngɔnœ asœke, 'e kpa wu mœ nene œrrr ga tœ lɔkɔ á 'e pa adœke: “Kaka Ndjaba to kane ye ga pa uzu á tshe na dœ ɨ'ɨrɨ Gbozu.”»
39 Eu afirmo que vocês não me verão mais, até chegar o tempo em que dirão: “Deus abençoe aquele que vem em nome do Senhor!”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.