Mateus 23

TAFO AYO (KXF) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Yé Yisu sœ lima kœpa 'o fœ ukpulu azu dœ pe fœ ayambarœ nœ ye adœke:
1 Então falou Jesus às multidões e aos seus discípulos, dizendo:
2 «Aayi kœyisœ awa akwa œdœ Afarisayi kœdœ azu á endje sœ mbœrœ kœpandœ awa akwa nœ Moyize.
2 Na cadeira de Moisés se assentam os escribas e fariseus.
3 Ataa, 'e mbœrœtœ 'e lindœ o'o endje yé œ mbœrœ œneke kɔ á endje pa fœ 'e; Kashe 'e zaza angwa kœmbœrœ œrœ nœ endje nene, mbœrœ endje sœsœ kœza œneke á endje sœ kœyisœ nœ ga tœ akwa nene.
3 Portanto, tudo o que vos disserem, isso fazei e observai; mas não façais conforme as suas obras; porque dizem e não praticam.
4 Endje sœ kœi kɨkɨlɨ kongba yé œ sœ kœko ga pa kanga azu; kashe endje dœ tœ endje, endje gogoro bale dœ yɔkɔne endje nene.
4 Pois atam fardos pesados e difíceis de suportar, e os põem aos ombros dos homens; mas eles mesmos nem com o dedo querem movê-los.
5 Œrœ kɔ á endje sœ kœmbœrœ tœnœ, endje sœ kœmbœrœ dœ mara adœke azu wusœ œne. Ataa, œnœ endje ndœma lœba á endje sú o'o ama Ndjaba ga tœnœ yé á i ga pa ala endje too ga tœ kane endje sœ tœ egerœnœ.Ndœma lœba á endje sú o'o ama Ndjaba ga tœnœ yé á i ga pala endje|src="hk00274c.tif" size="col" copy="Horace Knowles" ref="Mat 23.5" Œnœ endje apara yɔgbɔdɔ lœba sœ kpi tœ œnœ anga endje.
5 Todas as suas obras eles fazem a fim de serem vistos pelos homens; pois alargam os seus filactérios, e aumentam as franjas dos seus mantos;
6 Endje yindœ kœsœ ɓa utshunœ ɓa tœ osho á œsœnœ lɨ œdœ kœsœ lœ ngande á sœ ɓa utshunœ lœ Sinagoga.
6 gostam do primeiro lugar nos banquetes, das primeiras cadeiras nas sinagogas,
7 Endje yindœ nœ adœke azu bala œne tœ osho angbɔtœ yé œ e œne “Rabi” yekane.
7 das saudações nas praças, e de serem chamados pelos homens: Rabi.
8 «Kashe e'e, 'e eetœ 'e “Rabi” nene, mbœrœ e'e kɔ kœdœ ayazu, yé 'e sœ dœ Rabi kolœ tshebale.
8 Vós, porém, não queirais ser chamados Rabi; porque um só é o vosso Mestre, e todos vós sois irmãos.
9 'E ee uzu bale pa ɔshɔ asœ “Aba” nene, mbœrœ 'e sœ dœ Aba 'e kolœ tshebale á tshe sœ ɓa lafo.
9 E a ninguém sobre a terra chameis vosso pai; porque um só é o vosso Pai, aquele que está nos céus.
10 'E yiyindœ nœ adœke endje e 'e “Agbangba kœyisœrœ” nene, mbœrœ 'e sœ kolœ dœ gbangba kœyisœrœ bale á tshe kœdœ Kristu.
10 Nem queirais ser chamados guias; porque um só é o vosso Guia, que é o Cristo.
11 Œ li adœke uzu á tshe dœ egerœ uzu ugurutœ 'e dœ ayi akwa nœ 'e.
11 Mas o maior dentre vós há de ser vosso servo.
12 Uzu á tshe tɨtœ ye ga lafo, endje ku she ga atɨ, yé tsheneke á tshe zatœ ye ga atɨ, endje tɨ she ga lafo.»
12 Qualquer, pois, que a si mesmo se exaltar, será humilhado; e qualquer que a si mesmo se humilhar, será exaltado.
13 «Oyo nœ 'e dœ ayi kœyisœ awa akwa œdœ awulapatshɔ Afarisayi! 'E sœ kœtshu manda Ogo gbozu nœ tshalafo utshu azu. E'e dœ tœ 'e, 'e sœsœ kœli ga zœ nene, yé 'e sœ kœkɔ endjeneke á endje gbe ndœ kœli tœnœ, kœli ga zœ.»
13 Mas ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! porque fechais aos homens o reino dos céus; pois nem vós entrais, nem aos que entrariam permitis entrar.
14 «Oyo nœ 'e dœ aayi kœyisœ awa akwa œdœ awulapatshɔ Afarisayi; 'e sœ kœpara awa kɔ kœko œrœ á ayashe koya sœ dœ tœnœ kɔ tœ endje, 'e sœ ndje kœza avwala dœ o'o ndjoro mbœrœ kœmatœ 'e. Mbœrœ tœnœ ataa, Ndjaba œ wa bala ɔgbɔ ngbanga ga tœ 'e.]»
14 {Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! porque devorais as casas das viúvas e sob pretexto fazeis longas orações; por isso recebereis maior condenação.}
15 «Oyo nœ 'e dœ aayi kœyisœ awa akwa œdœ awulapatshɔ Afarisayi, 'e sœ kœkɔrɔ na tœnœ djezœ mbœrœ kœpara anga uzu bale adœke tshe fatshalɔsu ye, yé lɔndɔ á 'e mbœrœ á tshe fatshalɔsu ye, 'e kpa sœ kœyi she ga lœ kudu owo nœ lifelo awa bisha kœropa 'e.»
15 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! porque percorreis o mar e a terra para fazer um prosélito; e, depois de o terdes feito, o tornais duas vezes mais filho do inferno do que vós.
16 «Oyo nœ 'e, agbozu aayibula! 'E sœ kœpa adœke: “Œdœ uzu kœdarama ye dœ ɨ'ɨrɨ anda Ndjaba, œ sœsœ dœ o'o nene; kashe œdœ uzu kœdarama ye dœ ɨ'ɨrɨ ɔrœ á sœ ɓa lœ anda Ndjaba, dá tshe mbœrœ dœ ɔtshɔnœ.”
16 Ai de vós, guias cegos! que dizeis: Quem jurar pelo ouro do santuário, esse fica obrigado ao que jurou.
17 Aayi ɨndɨ, aayibula, œrœ gaɗe dá sœ dœ ádá kœropa nœ a: Ɔrœ too Tepelo á mbœrœ adœke ɔrœnœ wuta yerœ a?
17 Insensatos e cegos! Pois qual é o maior; o ouro, ou o santuário que santifica o ouro?
18 'E kpa sœ kœpa adœke: “Œdœ uzu kœdarama ye dœ ɨ'ɨrɨ ndaba á endje to œrœ ga panœ fœ Ndjaba, œ sœsœ dœ o'o nene; kashe œdœ uzu kœdarama ye tœ tokóró á endje ko ga panœ, dá tshe mbœrœ dœ ɔtshɔnœ.”
18 E: Quem jurar pelo altar, isso nada é; mas quem jurar pela oferta que está sobre o altar, esse fica obrigado ao que jurou.
19 Aayibula! Œrœ gaɗe dá sœ dœ ádá kœropa nœ a: Tokóró too ndaba á mbœrœ adœke tokórónœ wuta yerœ a?
19 Cegos! Pois qual é maior: a oferta, ou o altar que santifica a oferta?
20 Ataa, uzu á tshe dara ama ye dœ ɨ'ɨrɨ ndaba, dá tshe dara ama ye pa ndabanœ œdœ ndje pe pa œrœ kɔ á sœ panœ.
20 Portanto, quem jurar pelo altar jura por ele e por tudo quanto sobre ele está;
21 Uzu á tshe dara ama ye dœ ɨ'ɨrɨ Tepelo, dá tshe dara ndje ama ye dœ ɨ'ɨrɨ Ndjaba á tshe sœ ɓa zœ.
21 e quem jurar pelo santuário jura por ele e por aquele que nele habita;
22 Uzu á tshe dara ama ye dœ ɨ'ɨrɨ tshalafo, dá tshe dara ama ye dœ ɨ'ɨrɨ ngande tshagbozu œdœ ndje dœ ɨ'ɨrɨ Ndjaba á tshe sœ panœ.»
22 e quem jurar pelo céu jura pelo trono de Deus e por aquele que nele está assentado.
23 «Oyo nœ 'e, aayi kœyisœ awa akwa œdœ awulapatshɔ Afarisayi! 'E sœ kœko bale lœ ndjokpa lœ kako dɔngɔ á tshafunœ ga waa, kashe 'e sœsœ kœmbœrœtœ 'e lindœ awa akwa á sœ dœ ádá waa nene ɓata: Kœsœ ndjii, kœwu oyo azu dœ pe kœyindœrœ. Œrœ á li má adœke 'e za ga tœ akwa dœmœ, yé œ tshapu kœmbœrœ udunœ nene.
23 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! porque dais o dízimo da hortelã, do endro e do cominho, e tendes omitido o que há de mais importante na lei, a saber, a justiça, a misericórdia e a fé; estas coisas, porém, devíeis fazer, sem omitir aquelas.
24 Agbozu ayibula! 'E sœ kœsa ipi mbœrœ kœwo dœ aya voma, kashe 'e sœ kœmerœ shamo!»
24 Guias cegos! que coais um mosquito, e engolis um camelo.
25 «Oyo nœ 'e, aayi kœyisœ awa akwa œdœ awulapatshɔ Afarisayi! 'E sœ kœdjutɔ tshapa yashi œdœ pe tshapa saani, kashe tshelœnœ su dœ œrœ nœ angba œdœ dœ œrœ nœ ogo ekperœ nœ 'e.
25 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! porque limpais o exterior do copo e do prato, mas por dentro estão cheios de rapina e de intemperança.
26 Farisayi ayibula, djutɔ tshelœ yashi utshunœ yeka á tshapa nœ kœga ndje.»
26 Fariseu cego! limpa primeiro o interior do copo, para que também o exterior se torne limpo.
27 «Oyo nœ 'e, aayi kœyisœ awa akwa œdœ awulapatshɔ Afarisayi! 'E sœ ɓata udu á endje dja tshapanœ dœ imbi ngbeya, á ga kolœ dja ga pa nœ, kashe tshelœnœ su kperœ dœ ngbabi akuzu œdœ dœ tshelœ aka mara ufu œrœ kɔ.
27 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! porque sois semelhantes aos sepulcros caiados, que por fora realmente parecem formosos, mas por dentro estão cheios de ossos e de toda imundícia.
28 E'e ndje awa bale dja ga ushu, 'e sœ kœmatœ 'e ɓata azu á endje sœ ndjii tœ ala azu, kashe ɓa lœ 'e, e'e kœdœ awulapatshɔ œdœ aayi ngbɨndɨrœ.»
28 Assim também vós exteriormente pareceis justos aos homens, mas por dentro estais cheios de hipocrisia e de iniqüidade.
29 «Oyo nœ 'e, aayi kœyisœ awa akwa œdœ awulapatshɔ Afarisayi! 'E sœ kœmbœrœ ɔtshɔ udu mbœrœ aayi kœgbara o'o, yé œ sœ kœguma tshapadu azu á endje sœ ndjii dœ ambara.
29 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! porque edificais os sepulcros dos profetas e adornais os monumentos dos justos,
30 Yé 'e sœ kœpa adœke: “Œdœ 'a kœsœ lima lɔndɔ nœ alata 'a zœ, 'a ngbɔtœ 'a lima dœ endje ndœ kœwo aayi kœgbara o'o nene.”
30 e dizeis: Se tivéssemos vivido nos dias de nossos pais, não teríamos sido cúmplices no derramar o sangue dos profetas.
31 Ataa, 'e wusœ nœ dœ tœ 'e adœke e'e kœdœ aata azu á endje wo lima aayi kœgbara o'o ye!
31 Assim, vós testemunhais contra vós mesmos que sois filhos daqueles que mataram os profetas.
32 Yé ngɔngɔ asœke, 'e te lœ kumu kœmbœrœ udu akwa nœ aata 'e!
32 Enchei vós, pois, a medida de vossos pais.
33 E'e kœdœ ayakoro, ukpulu akatsha ayakoro! 'E gbe koto kœkpa awa adœke endje wa ngbanga djofele nœ lifelo 'e a?
33 Serpentes, raça de víboras! como escapareis da condenação do inferno?
34 Mbœrœ tœnœ ataa, mœ sœ kœvwa aayi kœgbara o'o, dœ aayi kœwusœtœ dœ pe aayi kœyisœ awa akwa fœ 'e. 'E wo anga endje, œ kuru anga endje ga pa kurushi, 'e kpa sɔ anga endje dœ ndjapa ɓa lœ Sinagoga nœ 'e œ gɔrɔ endje lœ ongbo dœ ongbo.
34 Portanto, eis que eu vos envio profetas, sábios e escribas: e a uns deles matareis e crucificareis; e a outros os perseguireis de cidade em cidade;
35 Yé indji azu á endje sœ ndjii á tu lima ga pa ɔshɔ asœmœ, sœ ga pa kumu 'e, kœto ɓa tœ indji Abele á tshe sœ ndjii œrrr ga tœ indji Zakariya, gbolo nœ Barashi á 'e wo lima she ɓa ugurutœ œyerœ osho œdœ ndaba lœ anda Ndjaba.
35 para que sobre vós caia todo o sangue justo, que foi derramado sobre a terra, desde o sangue de Abel, o justo, até o sangue de Zacarias, filho de Baraquias, que mataste entre o santuário e o altar.
36 Mœ sœ kœpa fœ 'e dœ adjapu adœke: Tshangba œrœnœ asœmœ kɔ œ sœ ga pa kumu 'e dœ azu nœ tshakpesheke asœke!»
36 Em verdade vos digo que todas essas coisas hão de vir sobre esta geração.
37 «Yerusaleme, Yerusaleme, œɓœ á ɓœ sœ kœwo aayi kœgbara o'o yé á sœ kœve endjeneke á Ndjaba sœ kœvwa endje fœ ɓœ dœ badja, awa ndjoro mœ yi lima ndœ kœngbɔɓa azu nœ zœ ga tœ œsœnœ bale ɓata á ayi ngato œ ngbɔɓa ayanœ ga tshakudu ombo ye, kashe 'e yiyi lima ndœ nœ nene!
37 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas, apedrejas os que a ti são enviados! quantas vezes quis eu ajuntar os teus filhos, como a galinha ajunta os seus pintos debaixo das asas, e não o quiseste!
38 Mbœrœ tœnœ ataa, Ndjaba œ gi ala ye pa anda nœ 'e, yé anga œrœ bale kpa gu nene.
38 Eis aí abandonada vos é a vossa casa.
39 Gbambanœ nene, mœ sœ kœpa fœ 'e adœke: Kœto ngɔngɔnœ asœke, 'e kpa wu mœ nene œrrr ga tœ lɔkɔ á 'e pa adœke: “Kaka Ndjaba to kane ye ga pa uzu á tshe na dœ ɨ'ɨrɨ Gbozu.”»
39 Pois eu vos declaro que desde agora de modo nenhum me vereis, até que digais: Bendito aquele que vem em nome do Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.