Mateus 23

TAFO AYO (KXF) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Yé Yisu sœ lima kœpa 'o fœ ukpulu azu dœ pe fœ ayambarœ nœ ye adœke:
1 Então, falou Jesus à multidão e aos seus discípulos,
2 «Aayi kœyisœ awa akwa œdœ Afarisayi kœdœ azu á endje sœ mbœrœ kœpandœ awa akwa nœ Moyize.
2 dizendo: Na cadeira de Moisés, estão assentados os escribas e fariseus.
3 Ataa, 'e mbœrœtœ 'e lindœ o'o endje yé œ mbœrœ œneke kɔ á endje pa fœ 'e; Kashe 'e zaza angwa kœmbœrœ œrœ nœ endje nene, mbœrœ endje sœsœ kœza œneke á endje sœ kœyisœ nœ ga tœ akwa nene.
3 Observai, pois, e praticai tudo o que vos disserem; mas não procedais em conformidade com as suas obras, porque dizem e não praticam.
4 Endje sœ kœi kɨkɨlɨ kongba yé œ sœ kœko ga pa kanga azu; kashe endje dœ tœ endje, endje gogoro bale dœ yɔkɔne endje nene.
4 Pois atam fardos pesados e difíceis de suportar, e os põem sobre os ombros dos homens; eles, porém, nem com o dedo querem movê-los.
5 Œrœ kɔ á endje sœ kœmbœrœ tœnœ, endje sœ kœmbœrœ dœ mara adœke azu wusœ œne. Ataa, œnœ endje ndœma lœba á endje sú o'o ama Ndjaba ga tœnœ yé á i ga pa ala endje too ga tœ kane endje sœ tœ egerœnœ.Ndœma lœba á endje sú o'o ama Ndjaba ga tœnœ yé á i ga pala endje|src="hk00274c.tif" size="col" copy="Horace Knowles" ref="Mat 23.5" Œnœ endje apara yɔgbɔdɔ lœba sœ kpi tœ œnœ anga endje.
5 E fazem todas as obras a fim de serem vistos pelos homens, pois trazem largos filactérios, e alargam as franjas das suas vestes,
6 Endje yindœ kœsœ ɓa utshunœ ɓa tœ osho á œsœnœ lɨ œdœ kœsœ lœ ngande á sœ ɓa utshunœ lœ Sinagoga.
6 e amam os primeiros lugares nas ceias, e as primeiras cadeiras nas sinagogas,
7 Endje yindœ nœ adœke azu bala œne tœ osho angbɔtœ yé œ e œne “Rabi” yekane.
7 e as saudações nas praças, e o
8 «Kashe e'e, 'e eetœ 'e “Rabi” nene, mbœrœ e'e kɔ kœdœ ayazu, yé 'e sœ dœ Rabi kolœ tshebale.
8 Vós, porém, não queirais ser chamados Rabi, porque um só é o vosso Mestre,
9 'E ee uzu bale pa ɔshɔ asœ “Aba” nene, mbœrœ 'e sœ dœ Aba 'e kolœ tshebale á tshe sœ ɓa lafo.
9 E a ninguém na terra chameis vosso pai, porque um só é o vosso Pai, o qual
10 'E yiyindœ nœ adœke endje e 'e “Agbangba kœyisœrœ” nene, mbœrœ 'e sœ kolœ dœ gbangba kœyisœrœ bale á tshe kœdœ Kristu.
10 Nem vos chameis mestres, porque um só é o vosso Mestre,
11 Œ li adœke uzu á tshe dœ egerœ uzu ugurutœ 'e dœ ayi akwa nœ 'e.
11 Porém o maior dentre vós será vosso servo.
12 Uzu á tshe tɨtœ ye ga lafo, endje ku she ga atɨ, yé tsheneke á tshe zatœ ye ga atɨ, endje tɨ she ga lafo.»
12 E o que a si mesmo se exaltar será humilhado; e o que a si mesmo se humilhar será exaltado.
13 «Oyo nœ 'e dœ ayi kœyisœ awa akwa œdœ awulapatshɔ Afarisayi! 'E sœ kœtshu manda Ogo gbozu nœ tshalafo utshu azu. E'e dœ tœ 'e, 'e sœsœ kœli ga zœ nene, yé 'e sœ kœkɔ endjeneke á endje gbe ndœ kœli tœnœ, kœli ga zœ.»
13 Mas ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Pois que fechais aos homens o Reino dos céus; e nem vós entrais, nem deixais entrar aos que estão entrando.
14 «Oyo nœ 'e dœ aayi kœyisœ awa akwa œdœ awulapatshɔ Afarisayi; 'e sœ kœpara awa kɔ kœko œrœ á ayashe koya sœ dœ tœnœ kɔ tœ endje, 'e sœ ndje kœza avwala dœ o'o ndjoro mbœrœ kœmatœ 'e. Mbœrœ tœnœ ataa, Ndjaba œ wa bala ɔgbɔ ngbanga ga tœ 'e.]»
14 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Pois que devorais as casas das viúvas, sob pretexto de prolongadas orações; por isso, sofrereis mais rigoroso juízo.
15 «Oyo nœ 'e dœ aayi kœyisœ awa akwa œdœ awulapatshɔ Afarisayi, 'e sœ kœkɔrɔ na tœnœ djezœ mbœrœ kœpara anga uzu bale adœke tshe fatshalɔsu ye, yé lɔndɔ á 'e mbœrœ á tshe fatshalɔsu ye, 'e kpa sœ kœyi she ga lœ kudu owo nœ lifelo awa bisha kœropa 'e.»
15 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Pois que percorreis o mar e a terra para fazer um prosélito; e, depois de o terdes feito, o fazeis filho do inferno duas vezes mais do que vós.
16 «Oyo nœ 'e, agbozu aayibula! 'E sœ kœpa adœke: “Œdœ uzu kœdarama ye dœ ɨ'ɨrɨ anda Ndjaba, œ sœsœ dœ o'o nene; kashe œdœ uzu kœdarama ye dœ ɨ'ɨrɨ ɔrœ á sœ ɓa lœ anda Ndjaba, dá tshe mbœrœ dœ ɔtshɔnœ.”
16 Ai de vós, condutores cegos! Pois que dizeis: Qualquer que jurar pelo templo, isso nada é; mas o que jurar pelo ouro do templo, esse é devedor.
17 Aayi ɨndɨ, aayibula, œrœ gaɗe dá sœ dœ ádá kœropa nœ a: Ɔrœ too Tepelo á mbœrœ adœke ɔrœnœ wuta yerœ a?
17 Insensatos e cegos! Pois qual é maior: o ouro ou o templo, que santifica o ouro?
18 'E kpa sœ kœpa adœke: “Œdœ uzu kœdarama ye dœ ɨ'ɨrɨ ndaba á endje to œrœ ga panœ fœ Ndjaba, œ sœsœ dœ o'o nene; kashe œdœ uzu kœdarama ye tœ tokóró á endje ko ga panœ, dá tshe mbœrœ dœ ɔtshɔnœ.”
18 E aquele que jurar pelo altar,
19 Aayibula! Œrœ gaɗe dá sœ dœ ádá kœropa nœ a: Tokóró too ndaba á mbœrœ adœke tokórónœ wuta yerœ a?
19 Insensatos e cegos! Pois qual é maior: a oferta ou o altar, que santifica a oferta?
20 Ataa, uzu á tshe dara ama ye dœ ɨ'ɨrɨ ndaba, dá tshe dara ama ye pa ndabanœ œdœ ndje pe pa œrœ kɔ á sœ panœ.
20 Portanto, o que jurar pelo altar jura por ele e por tudo o que sobre ele
21 Uzu á tshe dara ama ye dœ ɨ'ɨrɨ Tepelo, dá tshe dara ndje ama ye dœ ɨ'ɨrɨ Ndjaba á tshe sœ ɓa zœ.
21 E o que jurar pelo templo jura por ele e por aquele que nele habita.
22 Uzu á tshe dara ama ye dœ ɨ'ɨrɨ tshalafo, dá tshe dara ama ye dœ ɨ'ɨrɨ ngande tshagbozu œdœ ndje dœ ɨ'ɨrɨ Ndjaba á tshe sœ panœ.»
22 E o que jurar pelo céu jura pelo trono de Deus e por aquele que está assentado nele.
23 «Oyo nœ 'e, aayi kœyisœ awa akwa œdœ awulapatshɔ Afarisayi! 'E sœ kœko bale lœ ndjokpa lœ kako dɔngɔ á tshafunœ ga waa, kashe 'e sœsœ kœmbœrœtœ 'e lindœ awa akwa á sœ dœ ádá waa nene ɓata: Kœsœ ndjii, kœwu oyo azu dœ pe kœyindœrœ. Œrœ á li má adœke 'e za ga tœ akwa dœmœ, yé œ tshapu kœmbœrœ udunœ nene.
23 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Pois que dais o dízimo da hortelã, do endro e do cominho e desprezais o mais importante da lei, o juízo, a misericórdia e a fé; deveis, porém, fazer essas coisas e não omitir aquelas.
24 Agbozu ayibula! 'E sœ kœsa ipi mbœrœ kœwo dœ aya voma, kashe 'e sœ kœmerœ shamo!»
24 Condutores cegos! Coais um mosquito e engolis um camelo.
25 «Oyo nœ 'e, aayi kœyisœ awa akwa œdœ awulapatshɔ Afarisayi! 'E sœ kœdjutɔ tshapa yashi œdœ pe tshapa saani, kashe tshelœnœ su dœ œrœ nœ angba œdœ dœ œrœ nœ ogo ekperœ nœ 'e.
25 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Pois que limpais o exterior do copo e do prato, mas o interior está cheio de rapina e de iniquidade.
26 Farisayi ayibula, djutɔ tshelœ yashi utshunœ yeka á tshapa nœ kœga ndje.»
26 Fariseu cego! Limpa primeiro o interior do copo e do prato, para que também o exterior fique limpo.
27 «Oyo nœ 'e, aayi kœyisœ awa akwa œdœ awulapatshɔ Afarisayi! 'E sœ ɓata udu á endje dja tshapanœ dœ imbi ngbeya, á ga kolœ dja ga pa nœ, kashe tshelœnœ su kperœ dœ ngbabi akuzu œdœ dœ tshelœ aka mara ufu œrœ kɔ.
27 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Pois que sois semelhantes aos sepulcros caiados, que por fora realmente parecem formosos, mas interiormente estão cheios de ossos de mortos e de toda imundícia.
28 E'e ndje awa bale dja ga ushu, 'e sœ kœmatœ 'e ɓata azu á endje sœ ndjii tœ ala azu, kashe ɓa lœ 'e, e'e kœdœ awulapatshɔ œdœ aayi ngbɨndɨrœ.»
28 Assim, também vós exteriormente pareceis justos aos homens, mas interiormente estais cheios de hipocrisia e de iniquidade.
29 «Oyo nœ 'e, aayi kœyisœ awa akwa œdœ awulapatshɔ Afarisayi! 'E sœ kœmbœrœ ɔtshɔ udu mbœrœ aayi kœgbara o'o, yé œ sœ kœguma tshapadu azu á endje sœ ndjii dœ ambara.
29 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Pois que edificais os sepulcros dos profetas e adornais os monumentos dos justos
30 Yé 'e sœ kœpa adœke: “Œdœ 'a kœsœ lima lɔndɔ nœ alata 'a zœ, 'a ngbɔtœ 'a lima dœ endje ndœ kœwo aayi kœgbara o'o nene.”
30 e dizeis: Se existíssemos no tempo de nossos pais, nunca nos associaríamos com eles para
31 Ataa, 'e wusœ nœ dœ tœ 'e adœke e'e kœdœ aata azu á endje wo lima aayi kœgbara o'o ye!
31 Assim, vós mesmos testificais que sois filhos dos que mataram os profetas.
32 Yé ngɔngɔ asœke, 'e te lœ kumu kœmbœrœ udu akwa nœ aata 'e!
32 Enchei vós, pois, a medida de vossos pais.
33 E'e kœdœ ayakoro, ukpulu akatsha ayakoro! 'E gbe koto kœkpa awa adœke endje wa ngbanga djofele nœ lifelo 'e a?
33 Serpentes, raça de víboras! Como escapareis da condenação do inferno?
34 Mbœrœ tœnœ ataa, mœ sœ kœvwa aayi kœgbara o'o, dœ aayi kœwusœtœ dœ pe aayi kœyisœ awa akwa fœ 'e. 'E wo anga endje, œ kuru anga endje ga pa kurushi, 'e kpa sɔ anga endje dœ ndjapa ɓa lœ Sinagoga nœ 'e œ gɔrɔ endje lœ ongbo dœ ongbo.
34 Portanto, eis que eu vos envio profetas, sábios e escribas; e
35 Yé indji azu á endje sœ ndjii á tu lima ga pa ɔshɔ asœmœ, sœ ga pa kumu 'e, kœto ɓa tœ indji Abele á tshe sœ ndjii œrrr ga tœ indji Zakariya, gbolo nœ Barashi á 'e wo lima she ɓa ugurutœ œyerœ osho œdœ ndaba lœ anda Ndjaba.
35 para que sobre vós caia todo o sangue justo, que foi derramado sobre a terra, desde o sangue de Abel, o justo, até ao sangue de Zacarias, filho de Baraquias, que matastes entre o santuário e o altar.
36 Mœ sœ kœpa fœ 'e dœ adjapu adœke: Tshangba œrœnœ asœmœ kɔ œ sœ ga pa kumu 'e dœ azu nœ tshakpesheke asœke!»
36 Em verdade vos digo que todas essas
37 «Yerusaleme, Yerusaleme, œɓœ á ɓœ sœ kœwo aayi kœgbara o'o yé á sœ kœve endjeneke á Ndjaba sœ kœvwa endje fœ ɓœ dœ badja, awa ndjoro mœ yi lima ndœ kœngbɔɓa azu nœ zœ ga tœ œsœnœ bale ɓata á ayi ngato œ ngbɔɓa ayanœ ga tshakudu ombo ye, kashe 'e yiyi lima ndœ nœ nene!
37 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas e apedrejas os que te são enviados! Quantas vezes quis eu ajuntar os teus filhos, como a galinha ajunta os seus pintos debaixo das asas, e tu não quiseste!
38 Mbœrœ tœnœ ataa, Ndjaba œ gi ala ye pa anda nœ 'e, yé anga œrœ bale kpa gu nene.
38 Eis que a vossa casa vos ficará deserta.
39 Gbambanœ nene, mœ sœ kœpa fœ 'e adœke: Kœto ngɔngɔnœ asœke, 'e kpa wu mœ nene œrrr ga tœ lɔkɔ á 'e pa adœke: “Kaka Ndjaba to kane ye ga pa uzu á tshe na dœ ɨ'ɨrɨ Gbozu.”»
39 Porque eu vos digo que, desde agora, me não vereis Bendito o que vem em nome do Senhor!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.