Mateus 18

TAFO AYO (KXF) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Dœ lɔndɔnœ asœmœ, ayambarœ nœ Yisu gitœ endje ga ɨndɨrɨ ye, yé á pa fœ she adœke: «Œɗe dá ropa azu kɔ ɓa lœ Ogo gbozu nœ tshalafo a?»
1 Nessa ocasião, os discípulos vieram a Jesus e perguntaram: “Afinal, quem é o maior no reino dos céus?”.
2 Yisu e anga gbolo œ za she tɔ ga ugurutœ endje
2 Então Jesus chamou uma criança pequena e a colocou no meio deles.
3 yé œ pa adœke: «Mœ sœ kœpa fœ 'e dœ adjapu adœke, œdœ 'e kœyayapatœ 'e yé á sœ ɓata aya agbolo nene, 'e li bala ga lœ Ogo gbozu nœ tshalafo nene.
3 Em seguida, disse: “Eu lhes digo a verdade: a menos que vocês se convertam e se tornem como crianças, jamais entrarão no reino dos céus.
4 Ataa, tsheneke á tshe mbœrœtœ ye ɓata aya gbolonœ asœ, œshe dá ropa azu kɔ ɓa lœ Ogo gbozu nœ tshalafo.
4 Quem se torna humilde como esta criança é o maior no reino dos céus,
5 Uzu á tshe za osho kœsœ fœ gbolo lœ ɨ'ɨrɨ mœ ɓata tsheneke asœ, za osho kœsœ fœ mœ dœ tœ mœ ye.
5 e quem recebe uma criança como esta em meu nome recebe a mim.”
6 «Kashe uzu á tshe mbœrœ adœke anga aya gbolo bale ugurutœ agbolo asœke á endje sœ dœ kœyindœrœ ga ndœ mœ, li ga lœ ekperœ, œ li adœke endje du egerœ badja ga lœ ɨgɨ ye, œ na dœ́ œ geta she ga la egerœ ungu.
6 “Mas, se alguém fizer cair em pecado um destes pequeninos que em mim confiam, teria sido melhor ter amarrado uma grande pedra de moinho ao pescoço e se afogado nas profundezas do mar.
7 Oyo nœ azu tshapashɔ á endje sœ kœmbœrœ adœke azu li ga lœ ekperœ! Œ li adœke œrœ ataa mbœrœtœ endje, kashe oyo nœ uzu neke á yanganœ œ te mbœrœ she.
7 “Quanto sofrimento haverá no mundo por causa das tentações para o pecado! Ainda que elas sejam inevitáveis, aquele que as provoca terá sofrimento ainda maior.
8 Œdœ kane zœ too ada zœ dá sœ kœmbœrœ adœke ɓœ te, wa œ ko va e zara tœ zœ; œ li dœ ɔtshɔnœ mbœrœ ɓœ adœke ɓœ li ga lœ adja soro dœ kane zœ bale too dœ ada zœ bale, tœ œsœnœ adœke ɓœ sœpe dœ kane zœ bibisha œdœ pe ada zœ bibisha yé endje vwi ɓœ ga lœ kudu owo á ru nene.
8 Portanto, se sua mão ou seu pé o faz pecar, corte-o e jogue-o fora. É melhor entrar na vida eterna com apenas uma das mãos ou apenas um dos pés que ser lançado no fogo eterno com as duas mãos e os dois pés.
9 Yé œdœ ala zœ kœvwa ɓœ ndœ ekperœ, vwata yé œ za vwi'i zara tœ zœ, œ li dœ ɔtshɔnœ mbœrœ ɓœ adœke ɓœ li ga lœ adja soro dœ ala zœ bale, tœ œsœnœ adœke ɓœ sœpe dœ ala zœ bibisha yé endje vwi ɓœ ga lœ kudu owo nœ lifelo.»
9 E, se seu olho o faz pecar, arranque-o e jogue-o fora. É melhor entrar na vida eterna com apenas um dos olhos que ser lançado no inferno de fogo com os dois olhos.
10 «Ala 'e gbɔ adœke 'e kœgugu œsœ anga gbolo bale ugurutœ aya agbolo asœke nene. Gbambanœ nene, mœ sœ kœpa fœ 'e, aandjelu nœ endje sœ ɔlɔ dœ ɔlɔ ɨndɨrɨ Aba mœ á tshe sœ ɓa lafo. [
10 “Tomem cuidado para não desprezar nenhum destes pequeninos. Pois eu lhes digo que, no céu, os anjos deles estão sempre na presença de meu Pai celestial.
11 Gbambanœ nene, Gbolo nœ uzu na ndœ kœshe azu á endje sœ lima lœ djingili.]
11 E o Filho do Homem veio para salvar os que estão perdidos.”
12 «'E gbe œnœ 'e koto o? Œdœ anga uzu kœsœ dœ apata kama bale (100), yé anga bale lœ ugurutœ endje kœyiwa, ataa tshe katœ udu endje zazu vana dœ ndjokpa dœ mindu dœ amanœ vana (99) ɓa pa kaga, ndœ kœna kœpara tsheneke tshebale á tshe yiwa asœmœ nene a?
12 “Se um homem tiver cem ovelhas e uma delas se perder, o que vocês acham que ele fará? Não deixará as outras noventa e nove nos montes e sairá à procura da perdida?
13 Œ kœsœ adœke tshe gbɔ she, mœ sœ kœpa fœ 'e dœ adjapu adœke, tshe sœ dœ yanga ye kœropa udu endje zazu vana dœ ndjokpa dœ mindu dœ amanœ vana (99) á endje yiyiwa nene asœmœ.
13 E, se a encontrar, eu lhes digo a verdade: ele se alegrará por causa dela mais que pelas noventa e nove que não se perderam.
14 Awa bale, Aba 'e á tshe sœ ɓa lafo asœmœ, yiyindœ nœ adœke anga gbolo bale ugurutœ aya agbolonœ asœmœ yiwa nene.»
14 Da mesma forma, não é da vontade de meu Pai, no céu, que nenhum destes pequeninos se perca.”
15 «Œdœ anga aya zœ kœmbœrœ ekperœ ga tœ zœ, na ga ndœ ye kutu zœ œ gbagbara she tœ ekperœ á tshe mbœrœ, œdœ tshe kœdji ɓœ, dá tshe kpa wuta aya zœ.
15 “Se um irmão pecar contra você, fale com ele em particular e chame-lhe a atenção para o erro. Se ele o ouvir, você terá recuperado seu irmão.
16 Œdœ tshe kœdjidji ɓœ nene, kpa za anga uzu bale too bisha ga ndœ zœ yeka á 'e kœwa o'onœ “mbœrœ œ li adœke atimu bisha too votɔ yindœ o'onœ yekane.”
16 Mas, se ele não o ouvir, leve consigo um ou dois outros e fale com ele novamente, para que tudo que você disser seja confirmado por duas ou três testemunhas.
17 Œdœ tshe kœvwaratœ ye ndœ kœdji endje, pandœ nœ ga lœ Ikrizia, yé tshe kœdjidji ndje azu Ikrizia nene, za she ɓata angbɨ uzu too ɓata ayi kœka lapo.
17 Se ainda assim ele se recusar a ouvir, apresente o caso à igreja. Então, se ele não aceitar nem mesmo a decisão da igreja, trate-o como gentio ou como cobrador de impostos.
18 «Mœ sœ kœpa fœ 'e dœ adjapu adœke: Œrœ kɔ á 'e i ga tœnœ pa ɔshɔ asœ, endje i ndje ga tœnœ ɓa lafo; yé œrœ kɔ á 'e vwara tshelœ nœ pa ɔshɔ asœ, endje vwara ndje tshelœ nœ ɓa lafo.
18 “Eu lhes digo a verdade: o que vocês ligarem na terra terá sido ligado no céu, e o que desligarem na terra terá sido desligado no céu.
19 «Mœ kpa sœ kœpa fœ 'e dœ adjapu adœke, œdœ azu bisha ugurutœ 'e pa ɔshɔ kœpa upu ama endje bale ndœ kœyɔndœ œrœ gaɗe, Aba mœ ɓa lafo œ to œrœnœ asœmœ fœ endje ye.
19 “Também lhes digo que, se dois de vocês concordarem aqui na terra a respeito de qualquer coisa que pedirem, meu Pai, no céu, os atenderá.
20 Gbambanœ nene, osho á azu bisha too votɔ œ ngbɔtœ endje ga tœnœ dœ ɨ'ɨrɨ mœ, mœ sœ ugurutœ endje zœ.»
20 Pois, onde dois ou três se reúnem em meu nome, eu estou no meio deles”.
21 Ataa, á Petro na ga ndœ ye á yu she adœke: «Gbozu, œdœ aya mœ kœmbœrœ ekperœ fœ mœ, mœ djerœndœ ekperœnœ awa kotoo? Œrrr ga tœ awa mindu dœ bisha a (7)?»
21 Então Pedro se aproximou de Jesus e perguntou: “Senhor, quantas vezes devo perdoar alguém que peca contra mim? Sete vezes?”.
22 Yisu kœgi fœ she adœke: «Mœ papa fœ ɓœ adœke awa mindu dœ bisha nene, kashe œrrr ga tœ awa zazu votɔ dœ ndjokpa awa mindu dœ bisha.
22 Jesus respondeu: “Não sete vezes, mas setenta vezes sete.
23 Ogo gbozu nœ tshalafo œ sœ bala kolœnœ ataa: Œ sœ ɓata anga gbozugo bale á tshe yi lima ndœ kœtondœ o'o tœ upu nœ kuɗa nœ ye dœ aayi akwa nœ ye.
23 “Portanto, o reino dos céus pode ser comparado a um senhor que decidiu pôr em dia as contas com os servos que lhe deviam.
24 Tœ ali nœ, endje na dœ anga ayi akwa á tshe sœ dœ kuɗa nœ ye tɔpanœ kpuru fœ she.
24 No decorrer do processo, trouxeram diante dele um servo que lhe devia sessenta milhões de moedas.
25 Ɓata á tshe sœsœ lima dœ œrœ bale ndœ kœgi tœnœ nene, gbozunœ za awa adœke endje za she yɔ œrœ dœ awonœ, agbolo nœ ye, œdœ ndje pe dœ œrœ kɔ á tshe sœ dœ tœnœ lœ okoro kuɗa nœ ye.
25 Uma vez que o homem não tinha como pagar, o senhor ordenou que ele, sua esposa, seus filhos e todos os seus bens fossem vendidos para quitar a dívida.
26 Ayi akwanœ gote ga tœ ada ye, œ dɨ tshelœma ye fœ she adœke: “Gbozu, sœ dœ ugu lɔsu ga ndœ mœ, yé mœ gi fœ ɓœ para zœ.”
26 “O homem se curvou diante do senhor e suplicou: ‘Por favor, tenha paciência comigo, e eu pagarei tudo’.
27 Oyo za gbozu nœ ayi akwanœ, tshe katœ ye adœke tshe gu zœ yé œ katœ kuɗa nœ ye lœ kumu ye tɨ ye.
27 O senhor teve compaixão dele, soltou-o e perdoou-lhe a dívida.
28 «Kœwuta ayi akwa asœmœ atake, tshe togba dœ anga yanganœ á tshe sœ dœ kuɗa nœ ye teasho lœ kumu ye; tshe za ɔngɔrɔ yanganœ kperœ ndœ kœwo she dœ kœpa fœ she adœke: “Gi kuɗa nœ mœ fœ mœ.”
28 “No entanto, quando o servo saiu da presença do senhor, foi procurar outro servo que trabalhava com ele e que lhe devia cem moedas de prata. Agarrou-o pelo pescoço e exigiu que ele pagasse de imediato.
29 Ayi akwa nganœ sœmœ kœgote ga tœ ada ye, yé œ dɨ tshelœma ye fœ she dœ kœpa adœke: “Sœ dœ ugu lɔsu ga ndœ mœ, mœ gi fœ ɓœ zœ.”
29 “O servo se curvou diante dele e suplicou: ‘Tenha paciência comigo, e eu pagarei tudo’.
30 Kashe tshe vwaratœ ye, yé ga pa nœ tshe na dœ she œ za she vwi ga lœ anda kánga ndœ kœkate adœke tshe gi kuɗa nœ œne yekane.
30 O credor, porém, não estava disposto a esperar. Mandou que o homem fosse lançado na prisão até que tivesse pago toda a dívida.
31 Kœwu œrœ á tshe mbœrœ asœmœ ataa, œ za oyo tœ lɔsu aayi akwa anganœ, yé endje na œ pandœ œrœ kɔ á ro asœmœ fœ gbozu nœ endje.
31 “Quando outros servos, companheiros dele, viram isso, ficaram muito tristes. Foram ao senhor e lhe contaram tudo que havia acontecido.
32 Yé gbozu e she, á pa fœ she adœke: “Ekpe ayi akwa, mœ katœ kuɗa nœ mœ lœ kumu zœ tɨ kɔ mbœrœ á ɓœ dɨtshelœma zœ fœ mœ.
32 Então o senhor chamou o homem cuja dívida ele havia perdoado e disse: ‘Servo mau! Eu perdoei sua imensa dívida porque você me implorou.
33 Œɓœ ndje, ɓœ lili má ndœ kœwu oyo ayi akwa nga zœ ɓata á œmœ dœ tœmœ mœ wu oyo zœ nene a?”
33 Acaso não devia ter misericórdia de seu companheiro, como tive misericórdia de você?’.
34 Oko za gbozu, tshe za she vwi ga lœ anda kánga ndœ kœkate ndje adœke tshe kœgi kuɗa nœ œne kɔ fœ œne yekane.»
34 E, irado, o senhor mandou o homem à prisão para ser torturado até que lhe pagasse toda a dívida.
35 «Ataa, Aba mœ ɓa lafo œ mbœrœ bala mara œrœnœ asœmœ fœ 'e, œdœ uzu dœ uzu ugurutœ 'e kœdjedjerœndœ ekperœ nœ ayanœ dœ lɔsu ye bale nene.»
35 “Assim também meu Pai celestial fará com vocês caso se recusem a perdoar de coração a seus irmãos”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.