Mateus 18
TAFO AYO (KXF) vs ARIB
1 Dœ lɔndɔnœ asœmœ, ayambarœ nœ Yisu gitœ endje ga ɨndɨrɨ ye, yé á pa fœ she adœke: «Œɗe dá ropa azu kɔ ɓa lœ Ogo gbozu nœ tshalafo a?»
1 Naquela hora chegaram-se a Jesus os discípulos e perguntaram: Quem é o maior no reino dos céus?
2 Yisu e anga gbolo œ za she tɔ ga ugurutœ endje
2 Jesus, chamando uma criança, colocou-a no meio deles,
3 yé œ pa adœke: «Mœ sœ kœpa fœ 'e dœ adjapu adœke, œdœ 'e kœyayapatœ 'e yé á sœ ɓata aya agbolo nene, 'e li bala ga lœ Ogo gbozu nœ tshalafo nene.
3 e disse: Em verdade vos digo que se não vos converterdes e não vos fizerdes como crianças, de modo algum entrareis no reino dos céus.
4 Ataa, tsheneke á tshe mbœrœtœ ye ɓata aya gbolonœ asœ, œshe dá ropa azu kɔ ɓa lœ Ogo gbozu nœ tshalafo.
4 Portanto, quem se tornar humilde como esta criança, esse é o maior no reino dos céus.
5 Uzu á tshe za osho kœsœ fœ gbolo lœ ɨ'ɨrɨ mœ ɓata tsheneke asœ, za osho kœsœ fœ mœ dœ tœ mœ ye.
5 E qualquer que receber em meu nome uma criança tal como esta, a mim me recebe.
6 «Kashe uzu á tshe mbœrœ adœke anga aya gbolo bale ugurutœ agbolo asœke á endje sœ dœ kœyindœrœ ga ndœ mœ, li ga lœ ekperœ, œ li adœke endje du egerœ badja ga lœ ɨgɨ ye, œ na dœ́ œ geta she ga la egerœ ungu.
6 Mas qualquer que fizer tropeçar um destes pequeninos que crêem em mim, melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho, e se submergisse na profundeza do mar.
7 Oyo nœ azu tshapashɔ á endje sœ kœmbœrœ adœke azu li ga lœ ekperœ! Œ li adœke œrœ ataa mbœrœtœ endje, kashe oyo nœ uzu neke á yanganœ œ te mbœrœ she.
7 Ai do mundo, por causa dos tropeços! pois é inevitável que venham; mas ai do homem por quem o tropeço vier!
8 Œdœ kane zœ too ada zœ dá sœ kœmbœrœ adœke ɓœ te, wa œ ko va e zara tœ zœ; œ li dœ ɔtshɔnœ mbœrœ ɓœ adœke ɓœ li ga lœ adja soro dœ kane zœ bale too dœ ada zœ bale, tœ œsœnœ adœke ɓœ sœpe dœ kane zœ bibisha œdœ pe ada zœ bibisha yé endje vwi ɓœ ga lœ kudu owo á ru nene.
8 Se, pois, a tua mão ou o teu pé te fizer tropeçar, corta-o, lança-o de ti; melhor te é entrar na vida aleijado, ou coxo, do que, tendo duas mãos ou dois pés, ser lançado no fogo eterno.
9 Yé œdœ ala zœ kœvwa ɓœ ndœ ekperœ, vwata yé œ za vwi'i zara tœ zœ, œ li dœ ɔtshɔnœ mbœrœ ɓœ adœke ɓœ li ga lœ adja soro dœ ala zœ bale, tœ œsœnœ adœke ɓœ sœpe dœ ala zœ bibisha yé endje vwi ɓœ ga lœ kudu owo nœ lifelo.»
9 E, se teu olho te fizer tropeçar, arranca-o, e lança-o de ti; melhor te é entrar na vida com um só olho, do que tendo dois olhos, ser lançado no inferno de fogo.
10 «Ala 'e gbɔ adœke 'e kœgugu œsœ anga gbolo bale ugurutœ aya agbolo asœke nene. Gbambanœ nene, mœ sœ kœpa fœ 'e, aandjelu nœ endje sœ ɔlɔ dœ ɔlɔ ɨndɨrɨ Aba mœ á tshe sœ ɓa lafo. [
10 Vede, não desprezeis a nenhum destes pequeninos; pois eu vos digo que os seus anjos nos céus sempre vêm a face de meu Pai, que está nos céus.
11 Gbambanœ nene, Gbolo nœ uzu na ndœ kœshe azu á endje sœ lima lœ djingili.]
11 {Porque o Filho do homem veio salvar o que se havia perdido.}
12 «'E gbe œnœ 'e koto o? Œdœ anga uzu kœsœ dœ apata kama bale (100), yé anga bale lœ ugurutœ endje kœyiwa, ataa tshe katœ udu endje zazu vana dœ ndjokpa dœ mindu dœ amanœ vana (99) ɓa pa kaga, ndœ kœna kœpara tsheneke tshebale á tshe yiwa asœmœ nene a?
12 Que vos parece? Se alguém tiver cem ovelhas, e uma delas se extraviar, não deixará as noventa e nove nos montes para ir buscar a que se extraviou?
13 Œ kœsœ adœke tshe gbɔ she, mœ sœ kœpa fœ 'e dœ adjapu adœke, tshe sœ dœ yanga ye kœropa udu endje zazu vana dœ ndjokpa dœ mindu dœ amanœ vana (99) á endje yiyiwa nene asœmœ.
13 E, se acontecer achá-la, em verdade vos digo que maior prazer tem por esta do que pelas noventa e nove que não se extraviaram.
14 Awa bale, Aba 'e á tshe sœ ɓa lafo asœmœ, yiyindœ nœ adœke anga gbolo bale ugurutœ aya agbolonœ asœmœ yiwa nene.»
14 Assim também não é da vontade de vosso Pai que está nos céus, que venha a perecer um só destes pequeninos.
15 «Œdœ anga aya zœ kœmbœrœ ekperœ ga tœ zœ, na ga ndœ ye kutu zœ œ gbagbara she tœ ekperœ á tshe mbœrœ, œdœ tshe kœdji ɓœ, dá tshe kpa wuta aya zœ.
15 Ora, se teu irmão pecar, vai, e repreende-o entre ti e ele só; se te ouvir, terás ganho teu irmão;
16 Œdœ tshe kœdjidji ɓœ nene, kpa za anga uzu bale too bisha ga ndœ zœ yeka á 'e kœwa o'onœ “mbœrœ œ li adœke atimu bisha too votɔ yindœ o'onœ yekane.”
16 mas se não te ouvir, leva ainda contigo um ou dois, para que pela boca de duas ou três testemunhas toda palavra seja confirmada.
17 Œdœ tshe kœvwaratœ ye ndœ kœdji endje, pandœ nœ ga lœ Ikrizia, yé tshe kœdjidji ndje azu Ikrizia nene, za she ɓata angbɨ uzu too ɓata ayi kœka lapo.
17 Se recusar ouvi-los, dize-o à igreja; e, se também recusar ouvir a igreja, considera-o como gentio e publicano.
18 «Mœ sœ kœpa fœ 'e dœ adjapu adœke: Œrœ kɔ á 'e i ga tœnœ pa ɔshɔ asœ, endje i ndje ga tœnœ ɓa lafo; yé œrœ kɔ á 'e vwara tshelœ nœ pa ɔshɔ asœ, endje vwara ndje tshelœ nœ ɓa lafo.
18 Em verdade vos digo: Tudo quanto ligardes na terra será ligado no céu; e tudo quanto desligardes na terra será desligado no céu.
19 «Mœ kpa sœ kœpa fœ 'e dœ adjapu adœke, œdœ azu bisha ugurutœ 'e pa ɔshɔ kœpa upu ama endje bale ndœ kœyɔndœ œrœ gaɗe, Aba mœ ɓa lafo œ to œrœnœ asœmœ fœ endje ye.
19 Ainda vos digo mais: Se dois de vós na terra concordarem acerca de qualquer coisa que pedirem, isso lhes será feito por meu Pai, que está nos céus.
20 Gbambanœ nene, osho á azu bisha too votɔ œ ngbɔtœ endje ga tœnœ dœ ɨ'ɨrɨ mœ, mœ sœ ugurutœ endje zœ.»
20 Pois onde se acham dois ou três reunidos em meu nome, aí estou eu no meio deles.
21 Ataa, á Petro na ga ndœ ye á yu she adœke: «Gbozu, œdœ aya mœ kœmbœrœ ekperœ fœ mœ, mœ djerœndœ ekperœnœ awa kotoo? Œrrr ga tœ awa mindu dœ bisha a (7)?»
21 Então Pedro, aproximando-se dele, lhe perguntou: Senhor, até quantas vezes pecará meu irmão contra mim, e eu hei de perdoar? Até sete?
22 Yisu kœgi fœ she adœke: «Mœ papa fœ ɓœ adœke awa mindu dœ bisha nene, kashe œrrr ga tœ awa zazu votɔ dœ ndjokpa awa mindu dœ bisha.
22 Respondeu-lhe Jesus: Não te digo que até sete; mas até setenta vezes sete.
23 Ogo gbozu nœ tshalafo œ sœ bala kolœnœ ataa: Œ sœ ɓata anga gbozugo bale á tshe yi lima ndœ kœtondœ o'o tœ upu nœ kuɗa nœ ye dœ aayi akwa nœ ye.
23 Por isso o reino dos céus é comparado a um rei que quis tomar contas a seus servos;
24 Tœ ali nœ, endje na dœ anga ayi akwa á tshe sœ dœ kuɗa nœ ye tɔpanœ kpuru fœ she.
24 e, tendo começado a tomá-las, foi-lhe apresentado um que lhe devia dez mil talentos;
25 Ɓata á tshe sœsœ lima dœ œrœ bale ndœ kœgi tœnœ nene, gbozunœ za awa adœke endje za she yɔ œrœ dœ awonœ, agbolo nœ ye, œdœ ndje pe dœ œrœ kɔ á tshe sœ dœ tœnœ lœ okoro kuɗa nœ ye.
25 mas não tendo ele com que pagar, ordenou seu senhor que fossem vendidos, ele, sua mulher, seus filhos, e tudo o que tinha, e que se pagasse a dívida.
26 Ayi akwanœ gote ga tœ ada ye, œ dɨ tshelœma ye fœ she adœke: “Gbozu, sœ dœ ugu lɔsu ga ndœ mœ, yé mœ gi fœ ɓœ para zœ.”
26 Então aquele servo, prostrando-se, o reverenciava, dizendo: Senhor, tem paciência comigo, que tudo te pagarei.
27 Oyo za gbozu nœ ayi akwanœ, tshe katœ ye adœke tshe gu zœ yé œ katœ kuɗa nœ ye lœ kumu ye tɨ ye.
27 O senhor daquele servo, pois, movido de compaixão, soltou-o, e perdoou-lhe a dívida.
28 «Kœwuta ayi akwa asœmœ atake, tshe togba dœ anga yanganœ á tshe sœ dœ kuɗa nœ ye teasho lœ kumu ye; tshe za ɔngɔrɔ yanganœ kperœ ndœ kœwo she dœ kœpa fœ she adœke: “Gi kuɗa nœ mœ fœ mœ.”
28 Saindo, porém, aquele servo, encontrou um dos seus conservos, que lhe devia cem denários; e, segurando-o, o sufocava, dizendo: Paga o que me deves.
29 Ayi akwa nganœ sœmœ kœgote ga tœ ada ye, yé œ dɨ tshelœma ye fœ she dœ kœpa adœke: “Sœ dœ ugu lɔsu ga ndœ mœ, mœ gi fœ ɓœ zœ.”
29 Então o seu companheiro, caindo-lhe aos pés, rogava-lhe, dizendo: Tem paciência comigo, que te pagarei.
30 Kashe tshe vwaratœ ye, yé ga pa nœ tshe na dœ she œ za she vwi ga lœ anda kánga ndœ kœkate adœke tshe gi kuɗa nœ œne yekane.
30 Ele, porém, não quis; antes foi encerrá-lo na prisão, até que pagasse a dívida.
31 Kœwu œrœ á tshe mbœrœ asœmœ ataa, œ za oyo tœ lɔsu aayi akwa anganœ, yé endje na œ pandœ œrœ kɔ á ro asœmœ fœ gbozu nœ endje.
31 Vendo, pois, os seus conservos o que acontecera, contristaram-se grandemente, e foram revelar tudo isso ao seu senhor.
32 Yé gbozu e she, á pa fœ she adœke: “Ekpe ayi akwa, mœ katœ kuɗa nœ mœ lœ kumu zœ tɨ kɔ mbœrœ á ɓœ dɨtshelœma zœ fœ mœ.
32 Então o seu senhor, chamando-o á sua presença, disse-lhe: Servo malvado, perdoei-te toda aquela dívida, porque me suplicaste;
33 Œɓœ ndje, ɓœ lili má ndœ kœwu oyo ayi akwa nga zœ ɓata á œmœ dœ tœmœ mœ wu oyo zœ nene a?”
33 não devias tu também ter compaixão do teu companheiro, assim como eu tive compaixão de ti?
34 Oko za gbozu, tshe za she vwi ga lœ anda kánga ndœ kœkate ndje adœke tshe kœgi kuɗa nœ œne kɔ fœ œne yekane.»
34 E, indignado, o seu senhor o entregou aos verdugos, até que pagasse tudo o que lhe devia.
35 «Ataa, Aba mœ ɓa lafo œ mbœrœ bala mara œrœnœ asœmœ fœ 'e, œdœ uzu dœ uzu ugurutœ 'e kœdjedjerœndœ ekperœ nœ ayanœ dœ lɔsu ye bale nene.»
35 Assim vos fará meu Pai celestial, se de coração não perdoardes, cada um a seu irmão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.