Mateus 18
TAFO AYO (KXF) vs NAA
1 Dœ lɔndɔnœ asœmœ, ayambarœ nœ Yisu gitœ endje ga ɨndɨrɨ ye, yé á pa fœ she adœke: «Œɗe dá ropa azu kɔ ɓa lœ Ogo gbozu nœ tshalafo a?»
1 Naquela hora, os discípulos se aproximaram de Jesus e perguntaram: — Quem é o maior no Reino dos Céus?
2 Yisu e anga gbolo œ za she tɔ ga ugurutœ endje
2 E Jesus, chamando uma criança, colocou-a no meio deles
3 yé œ pa adœke: «Mœ sœ kœpa fœ 'e dœ adjapu adœke, œdœ 'e kœyayapatœ 'e yé á sœ ɓata aya agbolo nene, 'e li bala ga lœ Ogo gbozu nœ tshalafo nene.
3 e disse:
4 Ataa, tsheneke á tshe mbœrœtœ ye ɓata aya gbolonœ asœ, œshe dá ropa azu kɔ ɓa lœ Ogo gbozu nœ tshalafo.
4 Portanto, aquele que se humilhar como esta criança, esse é o maior no Reino dos Céus.
5 Uzu á tshe za osho kœsœ fœ gbolo lœ ɨ'ɨrɨ mœ ɓata tsheneke asœ, za osho kœsœ fœ mœ dœ tœ mœ ye.
5 E quem receber uma criança, tal como esta, em meu nome, é a mim que recebe.
6 «Kashe uzu á tshe mbœrœ adœke anga aya gbolo bale ugurutœ agbolo asœke á endje sœ dœ kœyindœrœ ga ndœ mœ, li ga lœ ekperœ, œ li adœke endje du egerœ badja ga lœ ɨgɨ ye, œ na dœ́ œ geta she ga la egerœ ungu.
6 — E, se alguém fizer tropeçar um destes pequeninos que creem em mim, seria melhor para esse que uma grande pedra de moinho fosse pendurada ao seu pescoço e fosse afogado na profundeza do mar.
7 Oyo nœ azu tshapashɔ á endje sœ kœmbœrœ adœke azu li ga lœ ekperœ! Œ li adœke œrœ ataa mbœrœtœ endje, kashe oyo nœ uzu neke á yanganœ œ te mbœrœ she.
7 — Ai do mundo por causa das pedras de tropeço! Porque é inevitável que elas existam, mas ai de quem é responsável por elas!
8 Œdœ kane zœ too ada zœ dá sœ kœmbœrœ adœke ɓœ te, wa œ ko va e zara tœ zœ; œ li dœ ɔtshɔnœ mbœrœ ɓœ adœke ɓœ li ga lœ adja soro dœ kane zœ bale too dœ ada zœ bale, tœ œsœnœ adœke ɓœ sœpe dœ kane zœ bibisha œdœ pe ada zœ bibisha yé endje vwi ɓœ ga lœ kudu owo á ru nene.
8 — Se a sua mão ou o seu pé leva você a tropeçar, corte-o e jogue fora; pois é melhor você entrar na vida manco ou aleijado do que, tendo duas mãos ou dois pés, ser lançado no fogo eterno.
9 Yé œdœ ala zœ kœvwa ɓœ ndœ ekperœ, vwata yé œ za vwi'i zara tœ zœ, œ li dœ ɔtshɔnœ mbœrœ ɓœ adœke ɓœ li ga lœ adja soro dœ ala zœ bale, tœ œsœnœ adœke ɓœ sœpe dœ ala zœ bibisha yé endje vwi ɓœ ga lœ kudu owo nœ lifelo.»
9 E, se um dos seus olhos leva você a tropeçar, arranque-o e jogue fora; pois é melhor você entrar na vida com um só dos seus olhos do que, tendo os dois, ser lançado no inferno de fogo.
10 «Ala 'e gbɔ adœke 'e kœgugu œsœ anga gbolo bale ugurutœ aya agbolo asœke nene. Gbambanœ nene, mœ sœ kœpa fœ 'e, aandjelu nœ endje sœ ɔlɔ dœ ɔlɔ ɨndɨrɨ Aba mœ á tshe sœ ɓa lafo. [
10 — Fiquem atentos, para não desprezarem nenhum destes pequeninos! Porque eu afirmo a vocês que os anjos deles, lá nos céus, veem incessantemente a face de meu Pai celeste.
11 Gbambanœ nene, Gbolo nœ uzu na ndœ kœshe azu á endje sœ lima lœ djingili.]
11 Porque o Filho do Homem veio salvar o que estava perdido.
12 «'E gbe œnœ 'e koto o? Œdœ anga uzu kœsœ dœ apata kama bale (100), yé anga bale lœ ugurutœ endje kœyiwa, ataa tshe katœ udu endje zazu vana dœ ndjokpa dœ mindu dœ amanœ vana (99) ɓa pa kaga, ndœ kœna kœpara tsheneke tshebale á tshe yiwa asœmœ nene a?
12 — O que vocês acham? Se um homem tiver cem ovelhas, e uma delas se desgarrar, não deixará ele nos montes as noventa e nove, indo procurar a que se desgarrou?
13 Œ kœsœ adœke tshe gbɔ she, mœ sœ kœpa fœ 'e dœ adjapu adœke, tshe sœ dœ yanga ye kœropa udu endje zazu vana dœ ndjokpa dœ mindu dœ amanœ vana (99) á endje yiyiwa nene asœmœ.
13 E, se consegue encontrá-la, em verdade lhes digo que ficará mais alegre por causa desta do que pelas noventa e nove que não se desgarraram.
14 Awa bale, Aba 'e á tshe sœ ɓa lafo asœmœ, yiyindœ nœ adœke anga gbolo bale ugurutœ aya agbolonœ asœmœ yiwa nene.»
14 Assim, não é da vontade do Pai de vocês, que está nos céus, que se perca um só destes pequeninos.
15 «Œdœ anga aya zœ kœmbœrœ ekperœ ga tœ zœ, na ga ndœ ye kutu zœ œ gbagbara she tœ ekperœ á tshe mbœrœ, œdœ tshe kœdji ɓœ, dá tshe kpa wuta aya zœ.
15 — Se o seu irmão pecar contra você, vá e repreenda-o em particular. Se ele ouvir, você ganhou o seu irmão.
16 Œdœ tshe kœdjidji ɓœ nene, kpa za anga uzu bale too bisha ga ndœ zœ yeka á 'e kœwa o'onœ “mbœrœ œ li adœke atimu bisha too votɔ yindœ o'onœ yekane.”
16 Mas, se não ouvir, leve ainda com você uma ou duas pessoas, para que, pelo depoimento de duas ou três testemunhas, toda questão seja decidida.
17 Œdœ tshe kœvwaratœ ye ndœ kœdji endje, pandœ nœ ga lœ Ikrizia, yé tshe kœdjidji ndje azu Ikrizia nene, za she ɓata angbɨ uzu too ɓata ayi kœka lapo.
17 E, se ele se recusar a ouvir essas pessoas, exponha o assunto à igreja; e, se ele se recusar a ouvir também a igreja, considere-o como gentio e publicano.
18 «Mœ sœ kœpa fœ 'e dœ adjapu adœke: Œrœ kɔ á 'e i ga tœnœ pa ɔshɔ asœ, endje i ndje ga tœnœ ɓa lafo; yé œrœ kɔ á 'e vwara tshelœ nœ pa ɔshɔ asœ, endje vwara ndje tshelœ nœ ɓa lafo.
18 — Em verdade lhes digo que tudo o que ligarem na terra terá sido ligado nos céus, e tudo o que desligarem na terra terá sido desligado nos céus.
19 «Mœ kpa sœ kœpa fœ 'e dœ adjapu adœke, œdœ azu bisha ugurutœ 'e pa ɔshɔ kœpa upu ama endje bale ndœ kœyɔndœ œrœ gaɗe, Aba mœ ɓa lafo œ to œrœnœ asœmœ fœ endje ye.
19 Em verdade também lhes digo que, se dois de vocês, sobre a terra, concordarem a respeito de qualquer coisa que vierem a pedir, isso lhes será concedido por meu Pai, que está nos céus.
20 Gbambanœ nene, osho á azu bisha too votɔ œ ngbɔtœ endje ga tœnœ dœ ɨ'ɨrɨ mœ, mœ sœ ugurutœ endje zœ.»
20 Porque, onde estiverem dois ou três reunidos em meu nome, ali estou no meio deles.
21 Ataa, á Petro na ga ndœ ye á yu she adœke: «Gbozu, œdœ aya mœ kœmbœrœ ekperœ fœ mœ, mœ djerœndœ ekperœnœ awa kotoo? Œrrr ga tœ awa mindu dœ bisha a (7)?»
21 Então Pedro, aproximando-se, perguntou a Jesus: — Senhor, até quantas vezes meu irmão pecará contra mim, que eu lhe perdoe? Até sete vezes?
22 Yisu kœgi fœ she adœke: «Mœ papa fœ ɓœ adœke awa mindu dœ bisha nene, kashe œrrr ga tœ awa zazu votɔ dœ ndjokpa awa mindu dœ bisha.
22 Jesus respondeu:
23 Ogo gbozu nœ tshalafo œ sœ bala kolœnœ ataa: Œ sœ ɓata anga gbozugo bale á tshe yi lima ndœ kœtondœ o'o tœ upu nœ kuɗa nœ ye dœ aayi akwa nœ ye.
23 — Por isso, o Reino dos Céus é semelhante a um rei que resolveu ajustar contas com os seus servos.
24 Tœ ali nœ, endje na dœ anga ayi akwa á tshe sœ dœ kuɗa nœ ye tɔpanœ kpuru fœ she.
24 E, passando a fazê-lo, trouxeram-lhe um que lhe devia dez mil talentos.
25 Ɓata á tshe sœsœ lima dœ œrœ bale ndœ kœgi tœnœ nene, gbozunœ za awa adœke endje za she yɔ œrœ dœ awonœ, agbolo nœ ye, œdœ ndje pe dœ œrœ kɔ á tshe sœ dœ tœnœ lœ okoro kuɗa nœ ye.
25 Não tendo ele, porém, com que pagar, o senhor desse servo ordenou que fossem vendidos ele, a mulher, os filhos e tudo o que possuía e que, assim, a dívida fosse paga.
26 Ayi akwanœ gote ga tœ ada ye, œ dɨ tshelœma ye fœ she adœke: “Gbozu, sœ dœ ugu lɔsu ga ndœ mœ, yé mœ gi fœ ɓœ para zœ.”
26 Então o servo, caindo aos pés dele, implorava: “Tenha paciência comigo, e pagarei tudo ao senhor.”
27 Oyo za gbozu nœ ayi akwanœ, tshe katœ ye adœke tshe gu zœ yé œ katœ kuɗa nœ ye lœ kumu ye tɨ ye.
27 E o senhor daquele servo, compadecendo-se, mandou-o embora e perdoou-lhe a dívida.
28 «Kœwuta ayi akwa asœmœ atake, tshe togba dœ anga yanganœ á tshe sœ dœ kuɗa nœ ye teasho lœ kumu ye; tshe za ɔngɔrɔ yanganœ kperœ ndœ kœwo she dœ kœpa fœ she adœke: “Gi kuɗa nœ mœ fœ mœ.”
28 — Saindo, porém, aquele servo, encontrou um dos seus conservos que lhe devia cem denários. Agarrando-o, começou a sufocá-lo, dizendo: “Pague-me o que você me deve.”
29 Ayi akwa nganœ sœmœ kœgote ga tœ ada ye, yé œ dɨ tshelœma ye fœ she dœ kœpa adœke: “Sœ dœ ugu lɔsu ga ndœ mœ, mœ gi fœ ɓœ zœ.”
29 Então o seu conservo, caindo aos pés dele, pedia: “Tenha paciência comigo, e pagarei tudo a você.”
30 Kashe tshe vwaratœ ye, yé ga pa nœ tshe na dœ she œ za she vwi ga lœ anda kánga ndœ kœkate adœke tshe gi kuɗa nœ œne yekane.
30 Ele, porém, não quis. Pelo contrário, foi e o lançou na prisão, até que saldasse a dívida.
31 Kœwu œrœ á tshe mbœrœ asœmœ ataa, œ za oyo tœ lɔsu aayi akwa anganœ, yé endje na œ pandœ œrœ kɔ á ro asœmœ fœ gbozu nœ endje.
31 — Vendo os seus companheiros o que havia acontecido, ficaram muito tristes e foram relatar ao seu senhor tudo o que havia acontecido.
32 Yé gbozu e she, á pa fœ she adœke: “Ekpe ayi akwa, mœ katœ kuɗa nœ mœ lœ kumu zœ tɨ kɔ mbœrœ á ɓœ dɨtshelœma zœ fœ mœ.
32 Então o senhor, chamando aquele servo, lhe disse: “Servo malvado, eu lhe perdoei aquela dívida toda porque você me implorou.
33 Œɓœ ndje, ɓœ lili má ndœ kœwu oyo ayi akwa nga zœ ɓata á œmœ dœ tœmœ mœ wu oyo zœ nene a?”
33 Será que você também não devia ter compaixão do seu conservo, assim como eu tive compaixão de você?”
34 Oko za gbozu, tshe za she vwi ga lœ anda kánga ndœ kœkate ndje adœke tshe kœgi kuɗa nœ œne kɔ fœ œne yekane.»
34 E, indignando-se, o senhor entregou aquele servo aos carrascos, até que lhe pagasse toda a dívida.
35 «Ataa, Aba mœ ɓa lafo œ mbœrœ bala mara œrœnœ asœmœ fœ 'e, œdœ uzu dœ uzu ugurutœ 'e kœdjedjerœndœ ekperœ nœ ayanœ dœ lɔsu ye bale nene.»
35 Assim também o meu Pai, que está no céu, fará com vocês, se do íntimo não perdoarem cada um a seu irmão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.