Mateus 17

TAFO AYO (KXF) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Manda olo mindu dœ bale, Yisu za Petro, Jake œdœ pe ayanœ dœ Yowane po tœ ye, œ gitœ ye dœ endje ga ɨndɨrɨnœ ga pa egerœ kaga.
1 Seis dias depois, Jesus tomou consigo Pedro, Tiago e João, irmão de Tiago, e os levou, em particular, a um alto monte.
2 Tshe fatœ ye dœ ala endje; tshatshu ye tetœ kœtshi tœnœ ɓata ɔlɔ, lœba ye wuta tœ imbinœ urrr ɓata ɨshirɨ osho.
2 Ali ele foi transfigurado diante deles. Sua face brilhou como o sol, e suas roupas se tornaram brancas como a luz.
3 Ngbewo, Eliya œdœ Moyize wuta ga utshu endje, yé œ sœ kœpa tshama endje dœ Yisu.
3 Naquele mesmo momento apareceram diante deles Moisés e Elias, conversando com Jesus.
4 Petro pa fœ Yisu adœke: «Gbozu, œ sœ dœ ɔtshɔnœ adœke a lœ kpœke. Œdœ ɓœ kœyindœ nœ, mœ mɔ anda tande votɔ: Bale fœ ɓœ, bale fœ Moyize œdœ bale ndje fœ Eliya.»
4 Então Pedro disse a Jesus: "Senhor, é bom estarmos aqui. Se quiseres, farei três tendas: uma para ti, uma para Moisés e outra para Elias".
5 Tshe sœpe damba kœpa 'o atake, trale ondoro jerœ ga pa endje, yé anga tshama wu ɓa lœnœ adœke: «Tsheneke kœdœ Gbolo nœ mœ á mœ yindœ ye waa, mœ za yanga nœ mœ djigi ga ndœ ye. 'E dji she!»
5 Enquanto ele ainda estava falando, uma nuvem resplandecente os envolveu, e dela saiu uma voz, que dizia: "Este é o meu Filho amado em quem me agrado. Ouçam-no! "
6 Lɔkɔ á ayambarœ dji tshamanœ asœmœ ataa, awa litœ endje kpakpakpa yé endje yo ga atɨ œ fa tshatshu endje ga tœ ɔshɔ.
6 Ouvindo isso, os discípulos prostraram-se com o rosto em terra e ficaram aterrorizados.
7 Yisu na ndoo dœ endje œ turutœ endje yé á pa adœke: «'E alafo, 'e sœsœ dœ awa nene.»
7 Mas Jesus se aproximou, tocou neles e disse: "Levantem-se! Não tenham medo! "
8 Kœmesho ga lafo atake, endje wu kolœ Yisu kutɨ ye.
8 E erguendo eles os olhos, não viram mais ninguém a não ser Jesus.
9 Ɓata endje sœ lima kœjerœ kaga, Yisu kɔ endje adœke: «'E papandœ œrœ kɔ á 'e wu asœke fœ uzu bale nene, œrrr ga tœ adœke Gbolo nœ uzu she lœ akuzu yekane.»
9 Enquanto desciam do monte, Jesus lhes ordenou: "Não contem a ninguém o que vocês viram, até que o Filho do homem tenha sido ressuscitado dos mortos".
10 Yé ayambarœ nœ ye yu she adœke: «Mbœrœ gaɗe á ayi kœyisœ awa akwa pa lima adœke Eliya œ na utshunœ yekane a?»
10 Os discípulos lhe perguntaram: "Então, por que os mestres da lei dizem que é necessário que Elias venha primeiro? "
11 Tshe gi fœ endje adœke: «Adjapu, Eliya œ na utshunœ mbœrœ kœguma œrœ kɔkɔ.
11 Jesus respondeu: "De fato, Elias vem e restaurará todas as coisas.
12 Kashe mœ sœ kœpa fœ 'e adœke: Eliya na ɓa lima ye, yé azu yiyindœ ye nene, kashe endje mbœrœ fœ she œneke kɔ á endje yi lima ndœ nœ. Awa bale ndje endje mbœrœ œrœ kanga fœ Gbolo nœ uzu.»
12 Mas eu lhes digo: Elias já veio, e eles não o reconheceram, mas fizeram com ele tudo o que quiseram. Da mesma forma o Filho do homem será maltratado por eles".
13 Yé á ayambarœ nœ ye kœwusœ nœ adœke, tshe sœ lima kœpa o'onœ fœ œne tœ Yowane ayi kœza batisimu.
13 Então os discípulos entenderam que era de João Batista que ele tinha falado.
14 Lɔkɔ á endje wuta lima ndoo dœ ukpulu azu, anga yakoshe bale na ga ndœ Yisu, œ gote dœ matshukuda ye ga utshu ye á pa adœke:
14 Quando chegaram onde estava a multidão, um homem aproximou-se de Jesus, ajoelhou-se diante dele e disse:
15 «Gbozu, wu oyo gbolo yakoshe nœ mœ. Tshe sœ dœ koɓa ɔkɔ á sœ ndœ kœka she waa, œ geta she kpala kpala ga tawo too ga langu.
15 "Senhor, tem misericórdia do meu filho. Ele tem ataques e está sofrendo muito. Muitas vezes cai no fogo ou na água.
16 Mœ na dœ she fœ ayambarœ nœ zœ, kashe endje lili tœ kœshe she nene.»
16 Eu o trouxe aos teus discípulos, mas eles não puderam curá-lo".
17 Yisu kœpa adœke: «E'e kœdœ aekpe azu, yé 'e gugu dœ kœyindœrœ nene! Mœ kpa sœpe dœ 'e œrrr manda olo koto yekane a? Mœ kpa ru lɔsu mœ mbœrœ 'e manda olo koto o? 'E na dœ gbolonœ fœ mœ ga mœ.»
17 Respondeu Jesus: "Ó geração incrédula e perversa, até quando estarei com vocês? Até quando terei que suportá-los? Tragam-me o menino".
18 Yisu nga fœ ekpe ɨshirɨnœ; tshe wuta lœ gbolonœ yé á tshe kœshe pe dœ lɔndɔnœ asœmœ ye.
18 Jesus repreendeu o demônio; este saiu do menino e, desde aquele momento, ele ficou curado.
19 Ayambarœ gitœ endje ndoo dœ Yisu, yé á yu she yaa adœke: «Yé ká a'a, mbœrœ gaɗe á 'a lili má œnœ 'a kœgɔrɔ ekpe ɨshirɨnœ nene a?»
19 Então os discípulos aproximaram-se de Jesus em particular e perguntaram: "Por que não conseguimos expulsá-lo? "
20 Yisu pa fœ endje adœke: «Mbœrœ kœyindœrœ nœ 'e sœ teasho. Mœ sœ kœpa tœnœ fœ 'e dœ adjapu, œdœ anga ɔlɔ bale 'e kœsœ dœ kœyindœrœ á sœ dœ egerœnœ ɓata ele ɔyɔ á ɨ'ɨrɨnœ kœdœ mutarde, 'e pa fœ kaga asœke adœke: “Aafo kpœke œ tɔ ɓa e”, kaga œ mbœrœtœ ye liakanœ ye. Œrœ bale á sœ dœ sharapu ɓa ndœ 'e œ gugu nene. [
20 Ele respondeu: "Por que a fé que vocês têm é pequena. Eu lhes asseguro que se vocês tiverem fé do tamanho de um grão de mostarda, poderão dizer a este monte: ‘Vá daqui para lá’, e ele irá. Nada lhes será impossível.
21 Kashe kolœ lœ awa nœ avwala œdœ lœ œnœ kœyotshelœma dá endje li kœgɔrɔ dœ mara ekpe ɨshirɨnœ asœke.]»
21 Mas esta espécie só sai pela oração e pelo jejum".
22 Anga ɔlɔ bale, ayambarœ ngbɔɓa lima tœ endje ɓa lœ ogo Galilayi, Yisu pa fœ endje adœke: «Endje ka Gbolo nœ uzu ga tshaabrœ azu;
22 Reunindo-se eles na Galiléia, Jesus lhes disse: "O Filho do homem será entregue nas mãos dos homens.
23 endje wo she yé manda olo votɔ, Ndjaba œ she she lœ akuzu.» Ayambarœ nœ ye sœ lima dœ oyo waa.
23 Eles o matarão, e no terceiro dia ele ressuscitará". E os discípulos ficaram cheios de tristeza.
24 Ɔlɔ á endje li ga lœ Kaparnawumu, azu á endje ka lapo ɓa lœ Tepelo na ga ndœ Petro, yé á pa fœ she adœke: «Gbozu nœ 'e œ yɔ lapo nœ Tepelo nene a?»
24 Quando Jesus e seus discípulos chegaram a Cafarnaum, os coletores do imposto de duas dracmas vieram a Pedro e perguntaram: "O mestre de vocês não paga o imposto do templo? "
25 Petro gi adœke: «Œ̃, tshe yɔ ye.» Ɔlɔ á Petro yi kumu ye ga sœnda, Yisu yu she adœke: «Gbetshelœ nœ zœ kœdœ gaɗe Shimu? Aɗe dá yɔ walaka lapo nœ agbozugo nœ tshapashɔ a? Agbolo nœ endje too anga angbɨ azu?»
25 "Sim, paga", respondeu ele. Quando Pedro entrou na casa, Jesus foi o primeiro a falar, perguntando-lhe: "O que você acha, Simão? De quem os reis da terra cobram tributos e impostos: de seus próprios filhos ou dos outros? "
26 Petro gi adœke: «Angbɨ azu.» Yé Yisu kœpa fœ she adœke: «Agbolo nœ endje yɔyɔ ka nene.
26 "Dos outros", respondeu Pedro. Disse-lhe Jesus: "Então os filhos estão isentos.
27 Kashe a yɔ œnœ azœ ye, mbœrœ á kœzaza ókó fœ azunœ asœ nene. Mbœrœ tœnœ, na ga la kota œ vwi ngada; ali ageatshalangu á ɓœ djɔ she, a tshelœma ye, ɓœ gbɔ langere ngendja lœnœ. Za œ gu dœ tœnœ, œ za fœ endje mbœrœ mœ œdœ pe ɓœ.»
27 Mas, para não escandalizá-los, vá ao mar e jogue o anzol. Tire o primeiro peixe que você pegar, abra-lhe a boca, e você encontrará uma moeda de quatro dracmas. Pegue-a e entregue-a a eles, para pagar o meu imposto e o seu".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.