Mateus 16

TAFO AYO (KXF) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Afarisayi dœ Asadukayi na ga ndœ Yisu œ tetœ kœgɨ uku ga tœ awa ye. Endje yu she adœke tshe ma anga ambárá afá tœ kœma adœke œ to ɓa lafo.
1 Os fariseus e saduceus vieram pôr Jesus à prova, exigindo que lhes mostrasse um sinal do céu.
2 Yisu gi fœ endje adœke: «Dœ adɨla, 'e sœ kœpa adœke: “Yavuru œ ni nene, mbœrœ tshalafo sœ tshee.”
2 Ele respondeu: “Vocês conhecem o ditado: ‘Céu vermelho ao entardecer, bom tempo amanhã;
3 Yé pe dœ amazɨ tuu, 'e sœ kœpa adœke: “Kpesheke yavuru œ ni zœ, mbœrœ tshalafo bu shoshosho.” Ataa 'e wusœ kœpandœ mara á tshalafo sœ dœ tœnœ ye, kashe 'e lili kœpandœ ambárá nœ œrœ nœ tshakpesheke asœ nene.
3 céu vermelho e sombrio logo cedo, mau tempo o dia todo’. Vocês sabem identificar as condições do tempo no céu, mas não sabem interpretar os sinais dos tempos!
4 Azu nœ tshakpesheke á endje dœ aekpe azu yé á zazatœ endje fœ Ndjaba nene, sœ kœyɔndœ ambárá! Kashe endje wu anga angbɨ ambárá bale nene, kolœ œnœ Yona œ ka ye. Manda nœ, tshe katœ endje tɨ kpœtœmœ yé œ ro daye.»
4 Pedem um sinal porque são uma geração perversa e adúltera, mas o único sinal que lhes darei será o sinal do profeta Jonas”. Então Jesus os deixou e se retirou.
5 Lɔkɔ kœzu ayambarœ ga itshi kota, œndœ kœko kœzɨrœ djerœ endje ye.
5 Mais tarde, depois de atravessar o mar, os discípulos descobriram que tinham se esquecido de levar pães.
6 Yisu kœpa fœ endje adœke: «Ala 'e gbɔ dœ ɔyɔ kœsuku mapa nœ Afarisayi dœ pe Asadukayi kane.»
6 Jesus os advertiu: “Fiquem atentos! Tenham cuidado com o fermento dos fariseus e saduceus”.
7 Ayambarœnœ te lima tœ kœpa ugurutœ endje adœke: «Tshe sœ kœpa ataa mbœrœ á a nana dœ mapa nene.»
7 Os discípulos começaram a discutir entre si por que não tinham trazido pão.
8 Kashe Yisu wu lima sœ gbetshelœ nœ endje, yé œ pa fœ endje adœke: «E'e dœ azu á kœyindœrœ nœ 'e sœ teasho, mbœrœ gaɗe á 'e sœ kœyutœ 'e ugurutœ 'e adœke 'e gugu dœ mapa nene a?
8 Ao tomar conhecimento do que falavam, Jesus disse: “Como é pequena a sua fé! Por que vocês discutem entre si sobre a falta de pão?
9 Œrrr kpesheke, 'e wuwu damba sœ œrœ nene a? Œndœ mapa mindu á 'e kurutshelœ nœ tœ azu kutu mindu (5.000) œdœ kingi kotoo á 'e ko lima dœ udunœ, djerœ 'e ye a?
9 Ainda não entenderam? Não se lembram dos cinco pães para os cinco mil e dos cestos de sobras que recolheram?
10 Œndœ mapa mindu dœ bisha (7) á 'e kuru lima tshelœ nœ tœ azu kutu vana œdœ kingi kotoo á 'e ko lima dœ udunœ, djerœ 'e ye a?
10 Nem dos sete pães para os quatro mil e dos cestos grandes de sobras que recolheram?
11 Mbœrœ gaɗe á 'e wuwusœ nœ adœke mœ sœsœ lima kœpa o'o tœ mapa fœ 'e nene lɔkɔ á mœ sœ lima kœpa fœ 'e adœke: Ala 'e gbɔ tœ ɔyɔ kœsuku mapa nœ Afarisayi dœ Asadukayi a?»
11 Como não conseguem entender que não estou falando de pão? Repito: tenham cuidado com o fermento dos fariseus e saduceus”.
12 Yé á ayambarœnœ kœwusœ nœ adœke tshe papa o'o tœ upu nœ kœsœ dœ gbɔdjela tœ ɔyɔ kœsuku mapa nene, kashe tshe pa tœ kœyisœrœ nœ Afarisayi dœ pe Asadukayi.
12 Finalmente entenderam que ele não se referia ao fermento do pão, mas ao ensino dos fariseus e saduceus.
13 Lɔkɔ á Yisu yi kumu ye ga lœ ogo Sezaré, ogo gbozu Filipo, tshe yu ayambarœ nœ ye adœke: «Azu sœ kœpa má kotoo tœ upu nœ Gbolo nœ uzu a?»
13 Quando Jesus chegou à região de Cesareia de Filipe, perguntou a seus discípulos: “Quem as pessoas dizem que o Filho do Homem é?”.
14 Endje gi adœke: «Anga azu sœ kœpa adœke, œɓœ kœdœ Yowane ayi kœza batisimu; anga endje sœ kœpa ndje adœke œɓœ kœdœ Eliya; yé anga endje kpa sœ kœ pa œnœ endje adœke, œɓœ kœdœ Yilimiya too anga ayi kœgbara o'o ugurutœ aayi kœgbara o'o liya.»
14 Eles responderam: “Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias; e outros, ainda, que é Jeremias ou um dos profetas”.
15 Yé Yisu kœyu endje adœke: «Yé ka e'e a, 'e sœ kœpa má œnœ 'e adœke œmœ kœdœ ɗe?»
15 “E vocês?”, perguntou ele. “Quem vocês dizem que eu sou?”
16 Shimu Petro za o'o yé á gi adœke: «Œɓœ kœdœ Kristu, Gbolo nœ Ndjaba nœ soro.»
16 Simão Pedro respondeu: “O senhor é o Cristo, o Filho do Deus vivo!”.
17 Yisu kœpa fœ she adœke: «Yanga nœ zœ, Shimu gbolo nœ Yona, mbœrœ œ dœ́dœ́ ɔkɔ dœ indji dá pandœ o'o asœ fœ ɓœ nene, kashe Aba mœ á tshe sœ ɓa lafo dá pandœ nœ.
17 Jesus disse: “Que grande privilégio você teve, Simão, filho de João! Foi meu Pai no céu quem lhe revelou isso. Nenhum ser humano saberia por si só.
18 Yé œmœ, mœ sœ kœpandœ nœ fœ ɓœ adœke œɓœ kœdœ Badja, ga pa badjanœ asœmœ dá mœ mɔ bala Ikrizia nœ mœ, yé kuzu œ sœ bala dœ gbɔgbɔ ga pa Ikrizianœ nene.
18 Agora eu lhe digo que você é Pedro, e sobre esta pedra edificarei minha igreja, e as forças da morte não a conquistarão.
19 Mœ za bala herela nœ Ogo gbozu nœ tshalafo fœ ɓœ; œrœ kɔ á ɓœ i ga tœnœ ɓa pa ɔshɔ, Ndjaba œ i ndje ga tœnœ ɓa lafo; œrœ kɔ á ɓœ vwara tshelœnœ ɓa pa ɔshɔ, Ndjaba œ vwara ndje tshelœnœ ɓa lafo.»
19 Eu lhe darei as chaves do reino dos céus. O que você ligar na terra terá sido ligado no céu, e o que você desligar na terra terá sido desligado no céu”.
20 Manda nœ, Yisu kœkɔ lima ayambarœ nœ ye dœ ɔgbɔ adœke endje papandœ nœ fœ uzu bale adœke œne kœdœ Kristu nene.
20 Então ele advertiu a seus discípulos que não dissessem a ninguém que ele era o Cristo.
21 Kœto kpœtœ lɔkɔnœ asœmœ, Yisu Kristu tetœ kœpandœ nœ fœ ayambarœ nœ ye adœke: «Œ li adœke mœ ro ga lœ Yerusaleme yé œ wu œrœ kanga waa tshakane agbozu Ikrizia, agbozu tshapa anganga Ndjaba ndje dœ aayi kœyisœ awa akwa yekane. Endje wo mœ, yé manda olo votɔ, Ndjaba œ she mœ lœ akuzu.»
21 Daquele momento em diante, Jesus começou a falar claramente a seus discípulos que era necessário que ele fosse a Jerusalém e sofresse muitas coisas terríveis nas mãos dos líderes do povo, dos principais sacerdotes e dos mestres da lei. Seria morto, mas no terceiro dia ressuscitaria.
22 Yé Petro gi she ga ɨndɨrɨnœ yé œ tetœ kœgbagbara she adœke: «Gbozu, Ndjaba œ gbɔndœ zœ lœnœ ye! Œrœ ataa œ wuta ga tœ zœ nene.»
22 Pedro o chamou de lado e começou a repreendê-lo por dizer tais coisas. “Jamais, Senhor!”, disse ele. “Isso nunca lhe acontecerá!”
23 Kashe Yisu fatœ yé œ pa fœ Petro adœke: «Gitœ zœ tœ mœ, Satana! Œɓœ kœdœ uzu nœ kœza o'o ga pa mœ adœke mœ te. Gbetshelœ nœ zœ lili dœ œnœ Ndjaba bale nene, kashe œ li dœ œnœ azu.»
23 Jesus se voltou para Pedro e disse: “Afaste-se de mim, Satanás! Você é uma pedra de tropeço para mim. Considera as coisas apenas do ponto de vista humano, e não da perspectiva de Deus”.
24 Manda nœ, Yisu pa fœ ayambarœ nœ ye adœke: «Œdœ uzu kœyindœ kœna manda mœ, œ li adœke tshe vwaratœ ye tœ undu ye dœ tœ ye, œ za kurushi nœ ye yeka á kœna manda mœ.
24 Então Jesus disse a seus discípulos: “Se alguém quer ser meu seguidor, negue a si mesmo, tome sua cruz e siga-me.
25 Gbambanœ nene, uzu kɔ á tshe sœ dœ ogo kœsœ dœ soro œ tshu ye; kashe tsheneke á tshe tshu mbœrœ mœ, œshe dá sœ dœ soro.
25 Se tentar se apegar à sua vida, a perderá. Mas, se abrir mão de sua vida por minha causa, a encontrará.
26 Ataa uzu kœgbɔ œrœ tshapashɔ asœke kɔ gbaa, œ sœ dœ she kotoo ɓata á soro ye ndɨ a? Œrœ gaɗe dá tshe ka á kpa yɔ dœ soro ye a?
26 Que vantagem há em ganhar o mundo inteiro, mas perder a vida? E o que daria o homem em troca de sua vida?
27 Gbolo nœ uzu œ kwa bala tœ ye awa bale dœ aandjelu nœ ye lœ mokɔ nœ Abanœ, yé tshe gi bala fœ uzu dœ uzu liaka akwa tshelœ ye.
27 Pois o Filho do Homem virá com seus anjos na glória de seu Pai e julgará cada pessoa de acordo com suas ações.
28 Mœ sœ kœpa fœ 'e dœ adjapu adœke, ugurutœ 'e á 'e sœ asœ, anga 'e œ tshu nene utshu kœwu Gbolo nœ uzu kœna ɓata gbozugo.»
28 Eu lhes digo a verdade: alguns que estão aqui neste momento não morrerão antes de ver o Filho do Homem vindo em seu reino!”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.