Mateus 16

TAFO AYO (KXF) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Afarisayi dœ Asadukayi na ga ndœ Yisu œ tetœ kœgɨ uku ga tœ awa ye. Endje yu she adœke tshe ma anga ambárá afá tœ kœma adœke œ to ɓa lafo.
1 Aproximando-se os fariseus e os saduceus, tentando-o, pediram-lhe que lhes mostrasse um sinal vindo do céu.
2 Yisu gi fœ endje adœke: «Dœ adɨla, 'e sœ kœpa adœke: “Yavuru œ ni nene, mbœrœ tshalafo sœ tshee.”
2 Ele, porém, lhes respondeu: Chegada a tarde, dizeis: Haverá bom tempo, porque o céu está avermelhado;
3 Yé pe dœ amazɨ tuu, 'e sœ kœpa adœke: “Kpesheke yavuru œ ni zœ, mbœrœ tshalafo bu shoshosho.” Ataa 'e wusœ kœpandœ mara á tshalafo sœ dœ tœnœ ye, kashe 'e lili kœpandœ ambárá nœ œrœ nœ tshakpesheke asœ nene.
3 e, pela manhã: Hoje, haverá tempestade, porque o céu está de um vermelho sombrio. Sabeis, na verdade, discernir o aspecto do céu e não podeis discernir os sinais dos tempos?
4 Azu nœ tshakpesheke á endje dœ aekpe azu yé á zazatœ endje fœ Ndjaba nene, sœ kœyɔndœ ambárá! Kashe endje wu anga angbɨ ambárá bale nene, kolœ œnœ Yona œ ka ye. Manda nœ, tshe katœ endje tɨ kpœtœmœ yé œ ro daye.»
4 Uma geração má e adúltera pede um sinal; e nenhum sinal lhe será dado, senão o de Jonas. E, deixando-os, retirou-se.
5 Lɔkɔ kœzu ayambarœ ga itshi kota, œndœ kœko kœzɨrœ djerœ endje ye.
5 Ora, tendo os discípulos passado para o outro lado, esqueceram-se de levar pão.
6 Yisu kœpa fœ endje adœke: «Ala 'e gbɔ dœ ɔyɔ kœsuku mapa nœ Afarisayi dœ pe Asadukayi kane.»
6 E Jesus lhes disse: Vede e acautelai-vos do fermento dos fariseus e dos saduceus.
7 Ayambarœnœ te lima tœ kœpa ugurutœ endje adœke: «Tshe sœ kœpa ataa mbœrœ á a nana dœ mapa nene.»
7 Eles, porém, discorriam entre si, dizendo: É porque não trouxemos pão.
8 Kashe Yisu wu lima sœ gbetshelœ nœ endje, yé œ pa fœ endje adœke: «E'e dœ azu á kœyindœrœ nœ 'e sœ teasho, mbœrœ gaɗe á 'e sœ kœyutœ 'e ugurutœ 'e adœke 'e gugu dœ mapa nene a?
8 Percebendo-o Jesus, disse: Por que discorreis entre vós, homens de pequena fé, sobre o não terdes pão?
9 Œrrr kpesheke, 'e wuwu damba sœ œrœ nene a? Œndœ mapa mindu á 'e kurutshelœ nœ tœ azu kutu mindu (5.000) œdœ kingi kotoo á 'e ko lima dœ udunœ, djerœ 'e ye a?
9 Não compreendeis ainda, nem vos lembrais dos cinco pães para cinco mil homens e de quantos cestos tomastes?
10 Œndœ mapa mindu dœ bisha (7) á 'e kuru lima tshelœ nœ tœ azu kutu vana œdœ kingi kotoo á 'e ko lima dœ udunœ, djerœ 'e ye a?
10 Nem dos sete pães para os quatro mil e de quantos cestos tomastes?
11 Mbœrœ gaɗe á 'e wuwusœ nœ adœke mœ sœsœ lima kœpa o'o tœ mapa fœ 'e nene lɔkɔ á mœ sœ lima kœpa fœ 'e adœke: Ala 'e gbɔ tœ ɔyɔ kœsuku mapa nœ Afarisayi dœ Asadukayi a?»
11 Como não compreendeis que não vos falei a respeito de pães? E sim: acautelai-vos do fermento dos fariseus e dos saduceus.
12 Yé á ayambarœnœ kœwusœ nœ adœke tshe papa o'o tœ upu nœ kœsœ dœ gbɔdjela tœ ɔyɔ kœsuku mapa nene, kashe tshe pa tœ kœyisœrœ nœ Afarisayi dœ pe Asadukayi.
12 Então, entenderam que não lhes dissera que se acautelassem do fermento de pães, mas da doutrina dos fariseus e dos saduceus.
13 Lɔkɔ á Yisu yi kumu ye ga lœ ogo Sezaré, ogo gbozu Filipo, tshe yu ayambarœ nœ ye adœke: «Azu sœ kœpa má kotoo tœ upu nœ Gbolo nœ uzu a?»
13 Indo Jesus para os lados de Cesareia de Filipe, perguntou a seus discípulos: Quem diz o povo ser o Filho do Homem?
14 Endje gi adœke: «Anga azu sœ kœpa adœke, œɓœ kœdœ Yowane ayi kœza batisimu; anga endje sœ kœpa ndje adœke œɓœ kœdœ Eliya; yé anga endje kpa sœ kœ pa œnœ endje adœke, œɓœ kœdœ Yilimiya too anga ayi kœgbara o'o ugurutœ aayi kœgbara o'o liya.»
14 E eles responderam: Uns dizem: João Batista; outros: Elias; e outros: Jeremias ou algum dos profetas.
15 Yé Yisu kœyu endje adœke: «Yé ka e'e a, 'e sœ kœpa má œnœ 'e adœke œmœ kœdœ ɗe?»
15 Mas vós, continuou ele, quem dizeis que eu sou?
16 Shimu Petro za o'o yé á gi adœke: «Œɓœ kœdœ Kristu, Gbolo nœ Ndjaba nœ soro.»
16 Respondendo Simão Pedro, disse: Tu és o Cristo, o Filho do Deus vivo.
17 Yisu kœpa fœ she adœke: «Yanga nœ zœ, Shimu gbolo nœ Yona, mbœrœ œ dœ́dœ́ ɔkɔ dœ indji dá pandœ o'o asœ fœ ɓœ nene, kashe Aba mœ á tshe sœ ɓa lafo dá pandœ nœ.
17 Então, Jesus lhe afirmou: Bem-aventurado és, Simão Barjonas, porque não foi carne e sangue que to revelaram, mas meu Pai, que está nos céus.
18 Yé œmœ, mœ sœ kœpandœ nœ fœ ɓœ adœke œɓœ kœdœ Badja, ga pa badjanœ asœmœ dá mœ mɔ bala Ikrizia nœ mœ, yé kuzu œ sœ bala dœ gbɔgbɔ ga pa Ikrizianœ nene.
18 Também eu te digo que tu és Pedro, e sobre esta pedra edificarei a minha igreja, e as portas do inferno não prevalecerão contra ela.
19 Mœ za bala herela nœ Ogo gbozu nœ tshalafo fœ ɓœ; œrœ kɔ á ɓœ i ga tœnœ ɓa pa ɔshɔ, Ndjaba œ i ndje ga tœnœ ɓa lafo; œrœ kɔ á ɓœ vwara tshelœnœ ɓa pa ɔshɔ, Ndjaba œ vwara ndje tshelœnœ ɓa lafo.»
19 Dar-te-ei as chaves do reino dos céus; o que ligares na terra terá sido ligado nos céus; e o que desligares na terra terá sido desligado nos céus.
20 Manda nœ, Yisu kœkɔ lima ayambarœ nœ ye dœ ɔgbɔ adœke endje papandœ nœ fœ uzu bale adœke œne kœdœ Kristu nene.
20 Então, advertiu os discípulos de que a ninguém dissessem ser ele o Cristo.
21 Kœto kpœtœ lɔkɔnœ asœmœ, Yisu Kristu tetœ kœpandœ nœ fœ ayambarœ nœ ye adœke: «Œ li adœke mœ ro ga lœ Yerusaleme yé œ wu œrœ kanga waa tshakane agbozu Ikrizia, agbozu tshapa anganga Ndjaba ndje dœ aayi kœyisœ awa akwa yekane. Endje wo mœ, yé manda olo votɔ, Ndjaba œ she mœ lœ akuzu.»
21 Desde esse tempo, começou Jesus Cristo a mostrar a seus discípulos que lhe era necessário seguir para Jerusalém e sofrer muitas coisas dos anciãos, dos principais sacerdotes e dos escribas, ser morto e ressuscitado no terceiro dia.
22 Yé Petro gi she ga ɨndɨrɨnœ yé œ tetœ kœgbagbara she adœke: «Gbozu, Ndjaba œ gbɔndœ zœ lœnœ ye! Œrœ ataa œ wuta ga tœ zœ nene.»
22 E Pedro, chamando-o à parte, começou a reprová-lo, dizendo: Tem compaixão de ti, Senhor; isso de modo algum te acontecerá.
23 Kashe Yisu fatœ yé œ pa fœ Petro adœke: «Gitœ zœ tœ mœ, Satana! Œɓœ kœdœ uzu nœ kœza o'o ga pa mœ adœke mœ te. Gbetshelœ nœ zœ lili dœ œnœ Ndjaba bale nene, kashe œ li dœ œnœ azu.»
23 Mas Jesus, voltando-se, disse a Pedro: Arreda, Satanás! Tu és para mim pedra de tropeço, porque não cogitas das coisas de Deus, e sim das dos homens.
24 Manda nœ, Yisu pa fœ ayambarœ nœ ye adœke: «Œdœ uzu kœyindœ kœna manda mœ, œ li adœke tshe vwaratœ ye tœ undu ye dœ tœ ye, œ za kurushi nœ ye yeka á kœna manda mœ.
24 Então, disse Jesus a seus discípulos: Se alguém quer vir após mim, a si mesmo se negue, tome a sua cruz e siga-me.
25 Gbambanœ nene, uzu kɔ á tshe sœ dœ ogo kœsœ dœ soro œ tshu ye; kashe tsheneke á tshe tshu mbœrœ mœ, œshe dá sœ dœ soro.
25 Porquanto, quem quiser salvar a sua vida perdê-la-á; e quem perder a vida por minha causa achá-la-á.
26 Ataa uzu kœgbɔ œrœ tshapashɔ asœke kɔ gbaa, œ sœ dœ she kotoo ɓata á soro ye ndɨ a? Œrœ gaɗe dá tshe ka á kpa yɔ dœ soro ye a?
26 Pois que aproveitará o homem se ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma? Ou que dará o homem em troca da sua alma?
27 Gbolo nœ uzu œ kwa bala tœ ye awa bale dœ aandjelu nœ ye lœ mokɔ nœ Abanœ, yé tshe gi bala fœ uzu dœ uzu liaka akwa tshelœ ye.
27 Porque o Filho do Homem há de vir na glória de seu Pai, com os seus anjos, e, então, retribuirá a cada um conforme as suas obras.
28 Mœ sœ kœpa fœ 'e dœ adjapu adœke, ugurutœ 'e á 'e sœ asœ, anga 'e œ tshu nene utshu kœwu Gbolo nœ uzu kœna ɓata gbozugo.»
28 Em verdade vos digo que alguns há, dos que aqui se encontram, que de maneira nenhuma passarão pela morte até que vejam vir o Filho do Homem no seu reino.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.