Mateus 16
TAFO AYO (KXF) vs NAA
1 Afarisayi dœ Asadukayi na ga ndœ Yisu œ tetœ kœgɨ uku ga tœ awa ye. Endje yu she adœke tshe ma anga ambárá afá tœ kœma adœke œ to ɓa lafo.
1 Os fariseus e os saduceus se aproximaram de Jesus e, tentando-o, pediram-lhe que lhes mostrasse um sinal vindo do céu.
2 Yisu gi fœ endje adœke: «Dœ adɨla, 'e sœ kœpa adœke: “Yavuru œ ni nene, mbœrœ tshalafo sœ tshee.”
2 Mas Jesus respondeu:
3 Yé pe dœ amazɨ tuu, 'e sœ kœpa adœke: “Kpesheke yavuru œ ni zœ, mbœrœ tshalafo bu shoshosho.” Ataa 'e wusœ kœpandœ mara á tshalafo sœ dœ tœnœ ye, kashe 'e lili kœpandœ ambárá nœ œrœ nœ tshakpesheke asœ nene.
3 E, pela manhã, vocês dizem: “Hoje teremos tempestade, porque o céu está de um vermelho sombrio.” Na verdade, vocês sabem interpretar a aparência do céu. Então como não são capazes de interpretar os sinais dos tempos?
4 Azu nœ tshakpesheke á endje dœ aekpe azu yé á zazatœ endje fœ Ndjaba nene, sœ kœyɔndœ ambárá! Kashe endje wu anga angbɨ ambárá bale nene, kolœ œnœ Yona œ ka ye. Manda nœ, tshe katœ endje tɨ kpœtœmœ yé œ ro daye.»
4 Uma geração perversa e adúltera pede um sinal, mas nenhum sinal lhe será dado, senão o de Jonas. E, deixando-os, Jesus se retirou.
5 Lɔkɔ kœzu ayambarœ ga itshi kota, œndœ kœko kœzɨrœ djerœ endje ye.
5 Ora, tendo os discípulos passado para a outra margem do lago, esqueceram-se de levar pão.
6 Yisu kœpa fœ endje adœke: «Ala 'e gbɔ dœ ɔyɔ kœsuku mapa nœ Afarisayi dœ pe Asadukayi kane.»
6 E Jesus lhes disse:
7 Ayambarœnœ te lima tœ kœpa ugurutœ endje adœke: «Tshe sœ kœpa ataa mbœrœ á a nana dœ mapa nene.»
7 Eles, porém, começaram a discutir entre si, dizendo: — Ele diz isso porque não trouxemos pão.
8 Kashe Yisu wu lima sœ gbetshelœ nœ endje, yé œ pa fœ endje adœke: «E'e dœ azu á kœyindœrœ nœ 'e sœ teasho, mbœrœ gaɗe á 'e sœ kœyutœ 'e ugurutœ 'e adœke 'e gugu dœ mapa nene a?
8 Jesus percebeu isso e perguntou:
9 Œrrr kpesheke, 'e wuwu damba sœ œrœ nene a? Œndœ mapa mindu á 'e kurutshelœ nœ tœ azu kutu mindu (5.000) œdœ kingi kotoo á 'e ko lima dœ udunœ, djerœ 'e ye a?
9 Vocês ainda não percebem, nem se lembram dos cinco pães para cinco mil homens e de quantos cestos vocês recolheram?
10 Œndœ mapa mindu dœ bisha (7) á 'e kuru lima tshelœ nœ tœ azu kutu vana œdœ kingi kotoo á 'e ko lima dœ udunœ, djerœ 'e ye a?
10 Nem dos sete pães para os quatro mil e de quantos cestos vocês recolheram?
11 Mbœrœ gaɗe á 'e wuwusœ nœ adœke mœ sœsœ lima kœpa o'o tœ mapa fœ 'e nene lɔkɔ á mœ sœ lima kœpa fœ 'e adœke: Ala 'e gbɔ tœ ɔyɔ kœsuku mapa nœ Afarisayi dœ Asadukayi a?»
11 Como não compreendem que eu não estava falando com vocês a respeito de pães? Tenham cuidado com o fermento dos fariseus e dos saduceus.
12 Yé á ayambarœnœ kœwusœ nœ adœke tshe papa o'o tœ upu nœ kœsœ dœ gbɔdjela tœ ɔyɔ kœsuku mapa nene, kashe tshe pa tœ kœyisœrœ nœ Afarisayi dœ pe Asadukayi.
12 Então entenderam que Jesus lhes tinha dito que tivessem cuidado não com o fermento usado no pão, mas com a doutrina dos fariseus e saduceus.
13 Lɔkɔ á Yisu yi kumu ye ga lœ ogo Sezaré, ogo gbozu Filipo, tshe yu ayambarœ nœ ye adœke: «Azu sœ kœpa má kotoo tœ upu nœ Gbolo nœ uzu a?»
13 Indo Jesus para a região de Cesareia de Filipe, perguntou a seus discípulos:
14 Endje gi adœke: «Anga azu sœ kœpa adœke, œɓœ kœdœ Yowane ayi kœza batisimu; anga endje sœ kœpa ndje adœke œɓœ kœdœ Eliya; yé anga endje kpa sœ kœ pa œnœ endje adœke, œɓœ kœdœ Yilimiya too anga ayi kœgbara o'o ugurutœ aayi kœgbara o'o liya.»
14 E eles responderam: — Uns dizem que é João Batista; outros dizem que é Elias; e outros dizem que é Jeremias ou um dos profetas.
15 Yé Yisu kœyu endje adœke: «Yé ka e'e a, 'e sœ kœpa má œnœ 'e adœke œmœ kœdœ ɗe?»
15 Ao que Jesus perguntou:
16 Shimu Petro za o'o yé á gi adœke: «Œɓœ kœdœ Kristu, Gbolo nœ Ndjaba nœ soro.»
16 Respondendo, Simão Pedro disse: — O senhor é o Cristo, o Filho do Deus vivo.
17 Yisu kœpa fœ she adœke: «Yanga nœ zœ, Shimu gbolo nœ Yona, mbœrœ œ dœ́dœ́ ɔkɔ dœ indji dá pandœ o'o asœ fœ ɓœ nene, kashe Aba mœ á tshe sœ ɓa lafo dá pandœ nœ.
17 Então Jesus lhe afirmou:
18 Yé œmœ, mœ sœ kœpandœ nœ fœ ɓœ adœke œɓœ kœdœ Badja, ga pa badjanœ asœmœ dá mœ mɔ bala Ikrizia nœ mœ, yé kuzu œ sœ bala dœ gbɔgbɔ ga pa Ikrizianœ nene.
18 Também eu lhe digo que você é Pedro, e sobre esta pedra edificarei a minha igreja, e as portas do inferno não prevalecerão contra ela.
19 Mœ za bala herela nœ Ogo gbozu nœ tshalafo fœ ɓœ; œrœ kɔ á ɓœ i ga tœnœ ɓa pa ɔshɔ, Ndjaba œ i ndje ga tœnœ ɓa lafo; œrœ kɔ á ɓœ vwara tshelœnœ ɓa pa ɔshɔ, Ndjaba œ vwara ndje tshelœnœ ɓa lafo.»
19 Eu lhe darei as chaves do Reino dos Céus; o que você ligar na terra terá sido ligado nos céus; e o que você desligar na terra terá sido desligado nos céus.
20 Manda nœ, Yisu kœkɔ lima ayambarœ nœ ye dœ ɔgbɔ adœke endje papandœ nœ fœ uzu bale adœke œne kœdœ Kristu nene.
20 Então Jesus ordenou aos discípulos que não dissessem a ninguém que ele era o Cristo.
21 Kœto kpœtœ lɔkɔnœ asœmœ, Yisu Kristu tetœ kœpandœ nœ fœ ayambarœ nœ ye adœke: «Œ li adœke mœ ro ga lœ Yerusaleme yé œ wu œrœ kanga waa tshakane agbozu Ikrizia, agbozu tshapa anganga Ndjaba ndje dœ aayi kœyisœ awa akwa yekane. Endje wo mœ, yé manda olo votɔ, Ndjaba œ she mœ lœ akuzu.»
21 Desde esse tempo, Jesus começou a mostrar aos seus discípulos que era necessário que ele fosse para Jerusalém, sofresse muitas coisas nas mãos dos anciãos, dos principais sacerdotes e dos escribas, fosse morto e, no terceiro dia, ressuscitasse.
22 Yé Petro gi she ga ɨndɨrɨnœ yé œ tetœ kœgbagbara she adœke: «Gbozu, Ndjaba œ gbɔndœ zœ lœnœ ye! Œrœ ataa œ wuta ga tœ zœ nene.»
22 Então Pedro, chamando-o à parte, começou a repreendê-lo, dizendo: — Que Deus não permita, Senhor! Isso de modo nenhum irá lhe acontecer.
23 Kashe Yisu fatœ yé œ pa fœ Petro adœke: «Gitœ zœ tœ mœ, Satana! Œɓœ kœdœ uzu nœ kœza o'o ga pa mœ adœke mœ te. Gbetshelœ nœ zœ lili dœ œnœ Ndjaba bale nene, kashe œ li dœ œnœ azu.»
23 Mas Jesus, voltando-se, disse a Pedro:
24 Manda nœ, Yisu pa fœ ayambarœ nœ ye adœke: «Œdœ uzu kœyindœ kœna manda mœ, œ li adœke tshe vwaratœ ye tœ undu ye dœ tœ ye, œ za kurushi nœ ye yeka á kœna manda mœ.
24 Então Jesus disse aos seus discípulos:
25 Gbambanœ nene, uzu kɔ á tshe sœ dœ ogo kœsœ dœ soro œ tshu ye; kashe tsheneke á tshe tshu mbœrœ mœ, œshe dá sœ dœ soro.
25 Pois quem quiser salvar a sua vida a perderá; e quem perder a vida por minha causa, esse a achará.
26 Ataa uzu kœgbɔ œrœ tshapashɔ asœke kɔ gbaa, œ sœ dœ she kotoo ɓata á soro ye ndɨ a? Œrœ gaɗe dá tshe ka á kpa yɔ dœ soro ye a?
26 De que adiantará uma pessoa ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma? Ou que dará uma pessoa em troca de sua alma?
27 Gbolo nœ uzu œ kwa bala tœ ye awa bale dœ aandjelu nœ ye lœ mokɔ nœ Abanœ, yé tshe gi bala fœ uzu dœ uzu liaka akwa tshelœ ye.
27 Porque o Filho do Homem há de vir na glória de seu Pai, com os seus anjos, e então retribuirá a cada um conforme as suas obras.
28 Mœ sœ kœpa fœ 'e dœ adjapu adœke, ugurutœ 'e á 'e sœ asœ, anga 'e œ tshu nene utshu kœwu Gbolo nœ uzu kœna ɓata gbozugo.»
28 Em verdade lhes digo que, dos que aqui se encontram, existem alguns que não passarão pela morte até que vejam o Filho do Homem vir no seu Reino.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.