Mateus 15

TAFO AYO (KXF) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Afarisayi œdœ aayi kœyisœ awa akwa to ɓa lœ Yerusaleme œ na ga ndœ Yisu, yé œ yu she adœke:
1 Alguns fariseus e escribas de Jerusalém vieram um dia ter com Jesus e lhe disseram:
2 «Mbœrœ gaɗe á ayambarœ nœ zœ sœsœ kœmbœrœtœ endje liaka o'o ama agbozu Ikrizia nene a? Gbambanœ nene, endje sœsœ kœdjutɔ kane endje utshu kœzɨrœ nene.»
2 Por que transgridem teus discípulos a tradição dos antigos? Nem mesmo lavam as mãos antes de comer.
3 Yisu gi fœ endje adœke: «Ka e'e a, mbœrœ gaɗe á 'e zaza awa o'o nœ Ndjaba ga tœ akwa nene yé á sœ kœmbœrœtœ 'e lindœ o'o ama alata 'e a?
3 Jesus respondeu-lhes: E vós, por que violais os preceitos de Deus, por causa de vossa tradição?
4 Gbambanœ nene, Ndjaba pa adœke: “Lɨ œsœ aba zœ dœ ayi zœ.” Tshe pa ndje adœke: “Tsheneke á tshe kœgu œsœ abanœ too œsœ ayinœ, tshe li kœgbɔ djofele nœ kuzu.”
4 Deus disse: Honra teu pai e tua mãe; aquele que amaldiçoar seu pai ou sua mãe será castigado de morte {Ex 20,12; 21,17}.
5 Kashe e'e, 'e sœ kœpa adœke uzu kœpa fœ abanœ too fœ ayinœ adœke: “Œrœ á mœ yi má ndœ kœto tœnœ fœ ɓœ kœdœ makabo á mœ gumasœ nœ fœ Ndjaba”,
5 Mas vós dizeis: Aquele que disser a seu pai ou a sua mãe: aquilo com que eu vos poderia assistir, já ofereci a Deus,
6 uzunœ asœmœ œ lɨsœ abanœ too ayinœ nene. Œtœnœ ataa á 'e za o'o ama Ndjaba vwi'i, yé á ga kolœ ndœ kœmbœrœ œrœ lindœ o'o ama aata 'e.
6 esse já não é obrigado a socorrer de outro modo a seus pais. Assim, por causa de vossa tradição, anulais a palavra de Deus.
7 Wulapatshɔ! Ayi kœgbara o'o Isaya gbara lima o'o dœ ɔtshɔnœ tœ upu nœ 'e lɔkɔ á tshe pa adœke:
7 Hipócritas! É bem de vós que fala o profeta Isaías:
8 “Azu asœ sœ kœlɨsœ mœ kolœ lœ ama endje,
8 Este povo somente me honra com os lábios; seu coração, porém, está longe de mim.
9 Kœdonga osho nœ endje sœ gbambanœ,
9 Vão é o culto que me prestam, porque ensinam preceitos que só vêm dos homens {Is 29,13}.
10 Manda nœ, Yisu e ukpulu azu yé œ pa fœ endje adœke: «'E dji yé œ wusœ œneke dœ ɔtshɔnœ kane:
10 Depois, reuniu os assistentes e disse-lhes:
11 Œ dœ́dœ́ œrœ á li ga lœ ama uzu dá fa she tœ ayi uburu nene. Kashe œneke á wuta lœ ama ye dá fa she tœ ayi uburu.»
11 Ouvi e compreendei. Não é aquilo que entra pela boca que mancha o homem, mas aquilo que sai dele. Eis o que mancha o homem.
12 Ayambarœ nœ Yisu kœgitœ endje ga ndœ ye, yé á kœyu she adœke: «Ɓœ wusœ nœ adœke o'o zœ za ókó ga tœ lɔsu Afarisayi i?»
12 Então se aproximaram dele seus discípulos e disseram-lhe: Sabes que os fariseus se escandalizaram com as palavras que ouviram?
13 Tshe gi adœke: «Ɔyɔ kɔ á dœ́dœ́ Aba mœ á tshe sœ ɓa lafo dá lu nene, endje sú ye.
13 Jesus respondeu: Toda planta que meu Pai celeste não plantou será arrancada pela raiz.
14 'E katœ endje ye: Endje kœdœ aayibula á endje sœ kœyisœ awa fœ aayibula anga endje. Andaa œdœ ayibula kœsœ kœyisœ awa fœ anga ayibula, endje yo kɔkɔ bibisha ga lœ kudu.»
14 Deixai-os. São cegos e guias de cegos. Ora, se um cego conduz a outro, tombarão ambos na mesma vala.
15 Petro za o'o œ pa fœ she adœke: «Mɨndœ ádá o'o nœ asœmœ fœ a'a kane.»
15 Tomando então a palavra, Pedro disse: Explica-nos esta parábola.
16 Yisu kœgi adœke: «E'e ndje, 'e gugu damba dœ kœwusœrœ nene a?
16 Jesus respondeu: Sois também vós de tão pouca compreensão?
17 'E wuwusœ nœ adœke œrœ kɔ á li ga lœ ama uzu sœ kœli ga lœ ye, yé manda nœ á tshe nu ga lœ gbakoto nene a?
17 Não compreendeis que tudo o que entra pela boca vai ao ventre e depois é lançado num lugar secreto?
18 Kashe œneke á wuta ɓa lœ ama uzu to ɓa lɔsu, yé œtœnœ dá fa she tœ ayi uburu.
18 Ao contrário, aquilo que sai da boca provém do coração, e é isso o que mancha o homem.
19 Gbambanœ nene, gbetshelœ nœ kœmbœrœ ekperœ to ɓa tœ lɔsu uzu, gbetshelœ ɓata: Kœwo azu, kœpara awo azu, kœmbœrœ angba budu, kœzɨ angba, kœpa ekpe o'o tœ upu nœ uzu dœ pe kœgu osho.
19 Porque é do coração que provêm os maus pensamentos, os homicídios, os adultérios, as impurezas, os furtos, os falsos testemunhos, as calúnias.
20 Œrœ á fa uzu tœ ayi uburu dœ mœ! Kashe utshu kœzɨ œrœ á ɓœ kœdjudjutɔ kane zœ nene, œ fa ɓœ tœ ayi uburu nene.»
20 Eis o que mancha o homem. Comer, porém, sem ter lavado as mãos, isso não mancha o homem.
21 Manda nœ, Yisu áalafo lakpɨnœ asœmœ, œ gitœ ye ga lœ ogo Tire dœ pe Sidona.
21 Jesus partiu dali e retirou-se para os arredores de Tiro e Sidônia.
22 Anga yashe Kanana bale á tshe sœ lima kœsœ kpœtœmœ na, yé œ tetœ kœtarawa adœke: «Wu oyo mœ, Gbozu, Gbolo nœ Davidi! Ekpe ɨshirɨ sœ kœndanga yawuru nœ mœ tɔpanœ kpuru.»
22 E eis que uma cananéia, originária daquela terra, gritava: Senhor, filho de Davi, tem piedade de mim! Minha filha está cruelmente atormentada por um demônio.
23 Kashe Yisu gigi o'o bale fœ she nene. Ayambarœ nœ ye na á kɨ ga tœ ye adœke: «Gɔrɔ she ye, mbœrœ tshe sœ kœna manda azœ dœ rawa.»
23 Jesus não lhe respondeu palavra alguma. Seus discípulos vieram a ele e lhe disseram com insistência: Despede-a, ela nos persegue com seus gritos.
24 Yisu kœgi adœke: «Endje vwa mœ kolœ fœ agbolo Israyele á endje sœ ɓata apata á endje yiwa.»
24 Jesus respondeu-lhes: Não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 Kashe yashenœ asœmœ na œ gote ga utshu ye, yé œ pa adœke: «Gbozu, tɨ kane mœ ga lafo!»
25 Mas aquela mulher veio prostrar-se diante dele, dizendo: Senhor, ajuda-me!
26 Yisu gi adœke: «Œ sœsœ dœ ɔtshɔnœ kœko kɨzɨrœ nœ agbolo mbœrœ kœko tœnœ va fœ ayavoro nene.»
26 Jesus respondeu-lhe: Não convém jogar aos cachorrinhos o pão dos filhos. _
27 Yashenœ gi adœke: «Adjapu Gbozu, kashe ayavoro zɨ ndœma kœzɨrœ á yo tœ ama gbozu nœ endje ga tshakudu ndaba kɨzɨrœ.»
27 Certamente, Senhor, replicou-lhe ela; mas os cachorrinhos ao menos comem as migalhas que caem da mesa de seus donos...
28 Yé Yisu gi fœ she adœke: «Yashe, kœyindœrœ nœ zœ gerœ waa! Œ mbœrœtœ endje fœ ɓœ ɓata á ɓœ yindœ nœ.» Yé ngbewo, yawuru nœ ye kœshe pe dœ lɔkɔnœ asœmœ ye.
28 Disse-lhe, então, Jesus: Ó mulher, grande é tua fé! Seja-te feito como desejas. E na mesma hora sua filha ficou curada.
29 Yisu wuta lœ ogonœ asœmœ yé œ ro ga tœ mangu egerœ ungu adanga lœ Galilayi. Tshe ɔ ga pa kaga yé œ sœ ga atɨ.
29 Jesus saiu daquela região e voltou para perto do mar da Galiléia. Subiu a uma colina e sentou-se ali.
30 Azu ndjoro na ga ndœ ye. Endje na dœ azu á ada endje ndɨ, dœ aayibula, dœ aayi vwɨrɨtɨ, dœ aayi bitu, dœ pe anga aayi koɓa ndjoro. Endje katœ endje ga utshu Yisu, yé á tshe she endje.
30 Então numerosa multidão aproximou-se dele, trazendo consigo mudos, cegos, coxos, aleijados e muitos outros enfermos. Puseram-nos aos seus pés e ele os curou,
31 Azu katœ ama endje tɨ ɔsɔ lɔkɔ á endje wu aayi bitu kœpa o'o; dœ azu á endje ndɨ, kœshe tœnœ; dœ azu á ada endje ndɨ, kœna ana; dœ pe azu á ala endje bu, á tetœ kœwu osho. Yé á azu kɔ donga mokɔ nœ Ndjaba nœ Israyele.
31 de sorte que o povo estava admirado ante o espetáculo dos mudos que falavam, daqueles aleijados curados, de coxos que andavam, dos cegos que viam; e glorificavam ao Deus de Israel.
32 Yisu e ayambarœ nœ ye, œ pa fœ endje adœke: «Oyo azunœ asœ ka mœ waa, gbambanœ nene, endje mbœrœ olo votɔ dœ mœ, yé endje gugu dœ kœzɨrœ nene. Mœ yiyindœ kœgi endje dœ ogo nene: Ete nene, endje mbombo tœ ala awa ye.»
32 Jesus, porém, reuniu os seus discípulos e disse-lhes: Tenho piedade esta multidão: eis que há três dias está perto de mim e não tem nada para comer. Não quero despedi-la em jejum, para que não desfaleça no caminho.
33 Ayambarœ pa fœ she adœke: «A gbɔ má rœgo lœ kpagagashonœ asœke kpœta yeka á kœto fœ endje á endje kœzɨ, á kœle endje a?»
33 Disseram-lhe os discípulos: De que maneira procuraremos neste lugar deserto pão bastante para saciar tal multidão?
34 Yisu yu endje adœke: «'E sœ dœ mapa koto o?» Endje gi fœ she adœke: «Mindu dœ bisha dœ pe a'eara ageatshalangu teasho.»
34 Pergunta-lhes Jesus: Quantos pães tendes? Sete, e alguns peixinhos, responderam eles.
35 Yé á tshe kœpa fœ ukpulu azunœ asœmœ adœke endje lœ ga tœ ɔshɔ.
35 Mandou, então, a multidão assentar-se no chão,
36 Tshe ko mapa mindu dœ bisha dœ pe ageatshalangunœ œ donga Ndjaba, œ ko fœ ayambarœ, yé á ayambarœ kœkurutshelœ nœ tœ ukpulu azunœ.
36 tomou os sete pães e os peixes e abençoou-os. Depois os partiu e os deu aos discípulos, que os distribuíram à multidão.
37 Uzu dœ uzu zɨ œrrr œ le she kpœtœ ama ogo nœ ye. Ayambarœ rɔ ama udu rœgo á sœpe ga lœ kingi mindu dœ bisha (7).
37 Todos comeram e ficaram saciados, e, dos pedaços que restaram, encheram sete cestos.
38 Andaa, azu á endje zɨ lima œrœnœ sœ ayakoshe kutu vana, endje dɨdɨ ayashe dœ agbolo nene.
38 Ora, os que se alimentaram foram quatro mil homens, sem contar as mulheres e as crianças.
39 Manda kœgi azu gangba endje, Yisu ɔ ga lœ egerœ agba yé œ ro ga lœ ogo Magadane.
39 Jesus então despediu o povo, subiu para a barca e retornou à região de Magadã.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.