Mateus 15
TAFO AYO (KXF) vs ARIB
1 Afarisayi œdœ aayi kœyisœ awa akwa to ɓa lœ Yerusaleme œ na ga ndœ Yisu, yé œ yu she adœke:
1 Então chegaram a Jesus uns fariseus e escribas vindos de Jerusalém, e lhe perguntaram:
2 «Mbœrœ gaɗe á ayambarœ nœ zœ sœsœ kœmbœrœtœ endje liaka o'o ama agbozu Ikrizia nene a? Gbambanœ nene, endje sœsœ kœdjutɔ kane endje utshu kœzɨrœ nene.»
2 Por que transgridem os teus discípulos a tradição dos anciãos? pois não lavam as mãos, quando comem.
3 Yisu gi fœ endje adœke: «Ka e'e a, mbœrœ gaɗe á 'e zaza awa o'o nœ Ndjaba ga tœ akwa nene yé á sœ kœmbœrœtœ 'e lindœ o'o ama alata 'e a?
3 Ele, porém, respondendo, disse-lhes: E vós, por que transgredis o mandamento de Deus por causa da vossa tradição?
4 Gbambanœ nene, Ndjaba pa adœke: “Lɨ œsœ aba zœ dœ ayi zœ.” Tshe pa ndje adœke: “Tsheneke á tshe kœgu œsœ abanœ too œsœ ayinœ, tshe li kœgbɔ djofele nœ kuzu.”
4 Pois Deus ordenou: Honra a teu pai e a tua mãe; e, Quem maldisser a seu pai ou a sua mãe, certamente morrerá.
5 Kashe e'e, 'e sœ kœpa adœke uzu kœpa fœ abanœ too fœ ayinœ adœke: “Œrœ á mœ yi má ndœ kœto tœnœ fœ ɓœ kœdœ makabo á mœ gumasœ nœ fœ Ndjaba”,
5 Mas vós dizeis: Qualquer que disser a seu pai ou a sua mãe: O que poderias aproveitar de mim é oferta ao Senhor; esse de modo algum terá de honrar a seu pai.
6 uzunœ asœmœ œ lɨsœ abanœ too ayinœ nene. Œtœnœ ataa á 'e za o'o ama Ndjaba vwi'i, yé á ga kolœ ndœ kœmbœrœ œrœ lindœ o'o ama aata 'e.
6 E assim por causa da vossa tradição invalidastes a palavra de Deus.
7 Wulapatshɔ! Ayi kœgbara o'o Isaya gbara lima o'o dœ ɔtshɔnœ tœ upu nœ 'e lɔkɔ á tshe pa adœke:
7 Hipócritas! bem profetizou Isaias a vosso respeito, dizendo:
8 “Azu asœ sœ kœlɨsœ mœ kolœ lœ ama endje,
8 Este povo honra-me com os lábios; o seu coração, porém, está longe de mim.
9 Kœdonga osho nœ endje sœ gbambanœ,
9 Mas em vão me adoram, ensinando doutrinas que são preceitos de homem.
10 Manda nœ, Yisu e ukpulu azu yé œ pa fœ endje adœke: «'E dji yé œ wusœ œneke dœ ɔtshɔnœ kane:
10 E, clamando a si a multidão, disse-lhes: Ouvi, e entendei:
11 Œ dœ́dœ́ œrœ á li ga lœ ama uzu dá fa she tœ ayi uburu nene. Kashe œneke á wuta lœ ama ye dá fa she tœ ayi uburu.»
11 Não é o que entra pela boca que contamina o homem; mas o que sai da boca, isso é o que o contamina.
12 Ayambarœ nœ Yisu kœgitœ endje ga ndœ ye, yé á kœyu she adœke: «Ɓœ wusœ nœ adœke o'o zœ za ókó ga tœ lɔsu Afarisayi i?»
12 Então os discípulos, aproximando-se dele, perguntaram-lhe: Sabes que os fariseus, ouvindo essas palavras, se escandalizaram?
13 Tshe gi adœke: «Ɔyɔ kɔ á dœ́dœ́ Aba mœ á tshe sœ ɓa lafo dá lu nene, endje sú ye.
13 Respondeu-lhes ele: Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada.
14 'E katœ endje ye: Endje kœdœ aayibula á endje sœ kœyisœ awa fœ aayibula anga endje. Andaa œdœ ayibula kœsœ kœyisœ awa fœ anga ayibula, endje yo kɔkɔ bibisha ga lœ kudu.»
14 Deixai-os; são guias cegos; ora, se um cego guiar outro cego, ambos cairão no barranco.
15 Petro za o'o œ pa fœ she adœke: «Mɨndœ ádá o'o nœ asœmœ fœ a'a kane.»
15 E Pedro, tomando a palavra, disse-lhe: Explica-nos essa parábola.
16 Yisu kœgi adœke: «E'e ndje, 'e gugu damba dœ kœwusœrœ nene a?
16 Respondeu Jesus: Estai vós também ainda sem entender?
17 'E wuwusœ nœ adœke œrœ kɔ á li ga lœ ama uzu sœ kœli ga lœ ye, yé manda nœ á tshe nu ga lœ gbakoto nene a?
17 Não compreendeis que tudo o que entra pela boca desce pelo ventre, e é lançado fora?
18 Kashe œneke á wuta ɓa lœ ama uzu to ɓa lɔsu, yé œtœnœ dá fa she tœ ayi uburu.
18 Mas o que sai da boca procede do coração; e é isso o que contamina o homem.
19 Gbambanœ nene, gbetshelœ nœ kœmbœrœ ekperœ to ɓa tœ lɔsu uzu, gbetshelœ ɓata: Kœwo azu, kœpara awo azu, kœmbœrœ angba budu, kœzɨ angba, kœpa ekpe o'o tœ upu nœ uzu dœ pe kœgu osho.
19 Porque do coração procedem os maus pensamentos, homicídios, adultérios, prostituição, furtos, falsos testemunhos e blasfêmias.
20 Œrœ á fa uzu tœ ayi uburu dœ mœ! Kashe utshu kœzɨ œrœ á ɓœ kœdjudjutɔ kane zœ nene, œ fa ɓœ tœ ayi uburu nene.»
20 São estas as coisas que contaminam o homem; mas o comer sem lavar as mãos, isso não o contamina.
21 Manda nœ, Yisu áalafo lakpɨnœ asœmœ, œ gitœ ye ga lœ ogo Tire dœ pe Sidona.
21 Ora, partindo Jesus dali, retirou-se para as regiões de Tiro e Sidom.
22 Anga yashe Kanana bale á tshe sœ lima kœsœ kpœtœmœ na, yé œ tetœ kœtarawa adœke: «Wu oyo mœ, Gbozu, Gbolo nœ Davidi! Ekpe ɨshirɨ sœ kœndanga yawuru nœ mœ tɔpanœ kpuru.»
22 E eis que uma mulher cananéia, provinda daquelas cercania, clamava, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem compaixão de mim, que minha filha está horrivelmente endemoninhada.
23 Kashe Yisu gigi o'o bale fœ she nene. Ayambarœ nœ ye na á kɨ ga tœ ye adœke: «Gɔrɔ she ye, mbœrœ tshe sœ kœna manda azœ dœ rawa.»
23 Contudo ele não lhe respondeu palavra. Chegando-se, pois, a ele os seus discípulos, rogavam-lhe, dizendo: Despede-a, porque vem clamando atrás de nós.
24 Yisu kœgi adœke: «Endje vwa mœ kolœ fœ agbolo Israyele á endje sœ ɓata apata á endje yiwa.»
24 Respondeu-lhes ele: Não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 Kashe yashenœ asœmœ na œ gote ga utshu ye, yé œ pa adœke: «Gbozu, tɨ kane mœ ga lafo!»
25 Então veio ela e, adorando-o, disse: Senhor, socorre-me.
26 Yisu gi adœke: «Œ sœsœ dœ ɔtshɔnœ kœko kɨzɨrœ nœ agbolo mbœrœ kœko tœnœ va fœ ayavoro nene.»
26 Ele, porém, respondeu: Não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos.
27 Yashenœ gi adœke: «Adjapu Gbozu, kashe ayavoro zɨ ndœma kœzɨrœ á yo tœ ama gbozu nœ endje ga tshakudu ndaba kɨzɨrœ.»
27 Ao que ela disse: Sim, Senhor, mas até os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus donos.
28 Yé Yisu gi fœ she adœke: «Yashe, kœyindœrœ nœ zœ gerœ waa! Œ mbœrœtœ endje fœ ɓœ ɓata á ɓœ yindœ nœ.» Yé ngbewo, yawuru nœ ye kœshe pe dœ lɔkɔnœ asœmœ ye.
28 Então respondeu Jesus, e disse-lhe: ó mulher, grande é a tua fé! seja-te feito como queres. E desde aquela hora sua filha ficou sã.
29 Yisu wuta lœ ogonœ asœmœ yé œ ro ga tœ mangu egerœ ungu adanga lœ Galilayi. Tshe ɔ ga pa kaga yé œ sœ ga atɨ.
29 Partindo Jesus dali, chegou ao pé do mar da Galiléia; e, subindo ao monte, sentou-se ali.
30 Azu ndjoro na ga ndœ ye. Endje na dœ azu á ada endje ndɨ, dœ aayibula, dœ aayi vwɨrɨtɨ, dœ aayi bitu, dœ pe anga aayi koɓa ndjoro. Endje katœ endje ga utshu Yisu, yé á tshe she endje.
30 E vieram a ele grandes multidões, trazendo consigo coxos, aleijados, cegos, mudos, e outros muitos, e lhos puseram aos pés; e ele os curou;
31 Azu katœ ama endje tɨ ɔsɔ lɔkɔ á endje wu aayi bitu kœpa o'o; dœ azu á endje ndɨ, kœshe tœnœ; dœ azu á ada endje ndɨ, kœna ana; dœ pe azu á ala endje bu, á tetœ kœwu osho. Yé á azu kɔ donga mokɔ nœ Ndjaba nœ Israyele.
31 de modo que a multidão se admirou, vendo mudos a falar, aleijados a ficar sãos, coxos a andar, cegos a ver; e glorificaram ao Deus de Israel.
32 Yisu e ayambarœ nœ ye, œ pa fœ endje adœke: «Oyo azunœ asœ ka mœ waa, gbambanœ nene, endje mbœrœ olo votɔ dœ mœ, yé endje gugu dœ kœzɨrœ nene. Mœ yiyindœ kœgi endje dœ ogo nene: Ete nene, endje mbombo tœ ala awa ye.»
32 Jesus chamou os seus discípulos, e disse: Tenho compaixão da multidão, porque já faz três dias que eles estão comigo, e não têm o que comer; e não quero despedi-los em jejum, para que não desfaleçam no caminho.
33 Ayambarœ pa fœ she adœke: «A gbɔ má rœgo lœ kpagagashonœ asœke kpœta yeka á kœto fœ endje á endje kœzɨ, á kœle endje a?»
33 Disseram-lhe os discípulos: Donde nos viriam num deserto tantos pães, para fartar tamanha multidão?
34 Yisu yu endje adœke: «'E sœ dœ mapa koto o?» Endje gi fœ she adœke: «Mindu dœ bisha dœ pe a'eara ageatshalangu teasho.»
34 Perguntou-lhes Jesus: Quantos pães tendes? E responderam: Sete, e alguns peixinhos.
35 Yé á tshe kœpa fœ ukpulu azunœ asœmœ adœke endje lœ ga tœ ɔshɔ.
35 E tendo ele ordenado ao povo que se sentasse no chão,
36 Tshe ko mapa mindu dœ bisha dœ pe ageatshalangunœ œ donga Ndjaba, œ ko fœ ayambarœ, yé á ayambarœ kœkurutshelœ nœ tœ ukpulu azunœ.
36 tomou os sete pães e os peixes, e havendo dado graças, partiu-os, e os entregava aos discípulos, e os discípulos á multidão.
37 Uzu dœ uzu zɨ œrrr œ le she kpœtœ ama ogo nœ ye. Ayambarœ rɔ ama udu rœgo á sœpe ga lœ kingi mindu dœ bisha (7).
37 Assim todos comeram, e se fartaram; e do que sobejou dos pedaços levantaram sete alcofas cheias.
38 Andaa, azu á endje zɨ lima œrœnœ sœ ayakoshe kutu vana, endje dɨdɨ ayashe dœ agbolo nene.
38 Ora, os que tinham comido eram quatro mil homens além de mulheres e crianças.
39 Manda kœgi azu gangba endje, Yisu ɔ ga lœ egerœ agba yé œ ro ga lœ ogo Magadane.
39 E havendo Jesus despedido a multidão, entrou no barco, e foi para os confins de Magadã.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.