Mateus 11
TAFO AYO (KXF) vs VC
1 Lɔndɔ á Yisu za o'o fœ ayambarœ nœ ye ndjokpa dœ bisha á ka, tshe katœ tshakpœtœmœ tɨ œ ro kœyisœ œrœ œdœ kœmɨndœ Ɔtshɔ O'o nœ Ndjaba dje lœ ongbo nœ endje.
1 Após ter dado instruções aos seus doze discípulos, Jesus partiu para ensinar e pregar nas cidades daquela região.
2 Andaa, Yowane ayi kœza batisimu sœ lœ kánga, yé tshe djindœ o'o akwa á Kristu sœ kœmbœrœ tœnœ, ngbewo á vwa anga ayambarœ nœ ye
2 Tendo João, em sua prisão, ouvido falar das obras de Cristo, mandou-lhe dizer pelos seus discípulos:
3 kœyu Yisu adœke: «Œɓœ kœdœ tsheneke á tshe sœ kœna tœnœ a, too 'a kate anga angbɨ uzu?»
3 Sois vós aquele que deve vir, ou devemos esperar por outro?
4 Yé Yisu kœgi fœ endje adœke: «'E gu œ pandœ œneke á 'e dji yé á wu fœ Yowane adœke:
4 Respondeu-lhes Jesus: Ide e contai a João o que ouvistes e o que vistes:
5 Aayibula tetœ kœwu osho, aayi gbada na ana, aayi boroma wuta yerœ, aayi bitu dji o'o, akuzu kwatœ endje ga lœ soro, yé endje mɨndœ Ɔtshɔ O'o fœ aayi oyo.
5 os cegos vêem, os coxos andam, os leprosos são limpos, os surdos ouvem, os mortos ressuscitam, o Evangelho é anunciado aos pobres...
6 Yanga nœ uzu á tshe kakatœ kœyindœrœ nœ ye ga ndœ mœ nene!»
6 Bem-aventurado aquele para quem eu não for ocasião de queda!
7 Lɔndɔ á ayambarœ nœ Yowane gu da ye, Yisu tetœ kœpandœ Yowane fœ ukpulu azu adœke: «Œrœ gaɗe dá 'e na kœwu tœnœ ɓa lœ kpagagasho a? A'eara ɔyɔ á yugu sœ kœmea tœnœ a? Œ̃ œ̃ nene.
7 Tendo eles partido, disse Jesus à multidão a respeito de João: Que fostes ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
8 Yé œrœ gaɗe dá 'e na kœwu tœnœ a? 'E na kœwu anga uzu á tshe verœ ɔtshɔ lœba a? Œ̃ œ̃ nene, azu á endje verœ ɔtshɔ lœba sœ ɓa lœ anda nœ agbozugo.
8 Que fostes ver, então? Um homem vestido com roupas luxuosas? Mas os que estão revestidos de tais roupas vivem nos palácios dos reis.
9 Yé ataa, œrœ gaɗe dá 'e na kœwu tœnœ a? 'E na kœwu ayi kœgbara o'o a? Œ̃, mœ mɨndœ nœ dœ adjapu fœ 'e adœke tshe ropa ayi kœgbara o'o ye.
9 Então por que fostes para lá? Para ver um profeta? Sim, digo-vos eu, mais que um profeta.
10 Gbambanœ nene, Yowane ayi kœza batisimu kœdœ uzu á endje sú o'o tœ upu nœ ye ɓa la buku nœ Ndjaba adœke: “Mœ vwa ayi avwa nœ mœ utshu zœ mbœrœ kœguma ala awa zœ.”
10 É dele que está escrito: Eis que eu envio meu mensageiro diante de ti para te preparar o caminho {Ml 3,1}.
11 Mœ mɨndœ nœ dœ adjapu fœ 'e adœke, ugurutœ azu tshapashɔnœ asœke kɔ, anga uzu bale á tshe ropa Yowane ayi kœza batisimu gugu nene. Andaa, tsheneke á tshe sœ teasho ɓa lœ Ogo gbozu nœ tshalafo ropa ye yé.
11 Em verdade vos digo: entre os filhos das mulheres, não surgiu outro maior que João Batista. No entanto, o menor no Reino dos céus é maior do que ele.
12 Kœto tœ lɔkɔ á Yowane ayi kœza batisimu wuta kœyisœ œrœ œrrr ga tœ kpesheke, Ogo gbozu nœ tshalafo to toro kœgerœ tœnœ. Aayi gbɔgbɔ dá sœ kœpara awa nœ kœgbɔtœ nœ.
12 Desde a época de João Batista até o presente, o Reino dos céus é arrebatado à força e são os violentos que o conquistam.
13 Aayi kœgbara o'o kɔ œdœ awa akwa, gbara o'o œrrr ga tœ Yowane.
13 Porque os profetas e a lei tiveram a palavra até João.
14 Yé œdœ 'e kœyindœ kœwusœ nœ dœ ɔtshɔnœ, Yowane kœdœ Eliya á endje pa lima ndœ kœna she.
14 E, se quereis compreender, é ele o Elias que devia voltar.
15 Kaka uzu á tshe kœsœ dœ utu, tshe dji!
15 Quem tem ouvidos, ouça.
16 «Mœ li azu nœ tshakpesheke dœ azu ɗe? Endje liili dœ agbolo á endje ka ɓa la wutu kœka œrœ yé á sœ kœpa o'o ugurutœ endje adœke:
16 A quem hei de comparar esta geração? É semelhante a meninos sentados nas praças que gritam aos seus companheiros:
17 “'A 'uru ngbake fœ 'e, kashe 'e vivi ipi nene! 'A ɓi itshi kuzu fœ 'e, kashe 'e kɨkɨ nene.”
17 Tocamos a flauta e não dançais, cantamos uma lamentação e não chorais.
18 Gbambanœ nene, Yowane ayi kœza batisimu na yé œ vwaratœ ye tœ kœzɨ œrœ œdœ kœndjo ipi, endje pa adœke: “Tshe sœ dœ ekpe ɨshirɨ pa ye!”
18 João veio; ele não bebia e não comia, e disseram: Ele está possesso de um demônio.
19 Gbolo nœ uzu na œ sœ kœzɨ œrœ yé œ sœ kœndjo ipi, endje sœ kœpa adœke: “'E wu makœzɨrœ, mœndjondjo. Anganœ kœdœ kolœ aayi kœko ngendja lapo œdœ azu kœmbœrœ ekperœ!” Kashe kœwusœtœ nœ Ndjaba sœ kœmatœ ye ndjii lœ awa akwa nœ ye.»
19 O Filho do Homem vem, come e bebe, e dizem: É um comilão e beberrão, amigo dos publicanos e dos devassos. Mas a sabedoria foi justificada por seus filhos.
20 Yé Yisu tetœ kœgbagbara azu tshelœ ongbo á tshe mbœrœ lima afá ndjoro lœnœ; gbambanœ nene, endje yayapa lima ɔtshɔ endje nene. Tshe pa fœ endje adœke:
20 Depois Jesus começou a censurar as cidades, onde tinha feito grande número de seus milagres, por terem recusado arrepender-se:
21 «Oyo nœ zœ, Koraze! Oyo nœ zœ Betesayida! Gbambanœ nene, œdœ afá á mbœrœtœ endje ɓa ndœ 'e kœmbœrœ má tœ endje ɓa lœ Tire œdœ ɓa lœ Sidona, azu ɓa zœ œ verœ má sake, yé œ dja má tshelœ kumu endje dœ vorowo mbœrœ kœma adœke œne fatshalɔsu œne ye.
21 Ai de ti, Corozaim! Ai de ti, Betsaida! Porque se tivessem sido feitos em Tiro e em Sidônia os milagres que foram feitos em vosso meio, há muito tempo elas se teriam arrependido sob o cilício e a cinza.
22 Mbœrœ tœnœ ataa, mœ sœ kœmɨndœ nœ fœ 'e adœke dœ lɔkɔ kœwa ngbanga, mœ wa o'o tœ ɔgbɔnœ ga tœ 'e kœropa œnœ azu Tire œdœ Sidona.
22 Por isso vos digo: no dia do juízo, haverá menor rigor para Tiro e para Sidônia que para vós!
23 Yé e'e dœ azu Kaparnawumu, 'e gbe adœke 'e ɔ œrrr ga lafo zœ a? 'E jerœ bala œrrr ɓa lœ ogo nœ akuzu. Gbambanœ nene, œdœ afá á mbœrœtœ endje ɓa ndœ 'e, kœmbœrœ má lima tœ endje ɓa lœ Sodomo ataa, ongbonœ asœmœ œ sœ má œrrr ga tœ kpesheke.
23 E tu, Cafarnaum, serás elevada até o céu? Não! Serás atirada até o inferno! Porque, se Sodoma tivesse visto os milagres que foram feitos dentro dos teus muros, subsistiria até este dia.
24 Mbœrœ tœnœ ataa, mœ sœ kœmɨndœ nœ fœ 'e adœke dœ lɔkɔ kœwa ngbanga, mœ wa o'o nœ 'e tœ ɔgbɔnœ kœropa œnœ azu ogo Sodomo.»
24 Por isso te digo: no dia do juízo, haverá menor rigor para Sodoma do que para ti!
25 Dœ lɔndɔnœ asœmœ, Yisu pa dœ ɔgbɔ adœke: «Uu Aba, Gbozu nœ tshalafo dœ tshapashɔ, mœ gi mershe fœ ɓœ mbœrœ á ɓœ má ngbɨ fœ azu á endje wuwusœ œrœ nene adjapu á ɓœ za yiwa tœnœ tœ azu kœwusœtœ œdœ agbangba kœwusœrœ.
25 Por aquele tempo, Jesus pronunciou estas palavras: Eu te bendigo, Pai, Senhor do céu e da terra, porque escondeste estas coisas aos sábios e entendidos e as revelaste aos pequenos.
26 Aba, œɓœ dá yindœ nœ adœke œ mbœrœtœ ye ataa.
26 Sim, Pai, eu te bendigo, porque assim foi do teu agrado.
27 «Aba mœ ko œrœ kɔ fœ mœ. Uzu bale wuwusœ Gbolo nene, kolœ Aba dá wusœ ye. Uzu bale wuwusœ Aba nene, kolœ Gbolo dá wusœ ye, œdœ tsheneke á Gbolo yindœ kœma Aba fœ she tako.
27 Todas as coisas me foram dadas por meu Pai; ninguém conhece o Filho, senão o Pai, e ninguém conhece o Pai, senão o Filho e aquele a quem o Filho quiser revelá-lo.
28 «E'e dœ azu kɔ á 'e mɔ dœ kœko ogboro gbarœ, 'e na ga ndœ mœ, mœ ko gbarœnœ lœ kumu 'e dœ́ 'e yatœ 'e.
28 Vinde a mim, vós todos que estais aflitos sob o fardo, e eu vos aliviarei.
29 'E za ngbongbo awa bale dœ mœ, yé œ li ga lœ lakɔrɔ nœ mœ; gbambanœ nene, mœ dœ́dœ́ ayi gbɔkumu nene kashe mœ dœ́ ayi ɔmɔ lɔsu. Ataa, 'e li kœyatœ 'e dœ tœ 'e.
29 Tomai meu jugo sobre vós e recebei minha doutrina, porque eu sou manso e humilde de coração e achareis o repouso para as vossas almas.
30 Ngbongbo nœ mœ gbɔgbɔ nene, yé gbarœnœ á a za dœ 'e œ lɨ 'e nene.»
30 Porque meu jugo é suave e meu peso é leve.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.