Mateus 11

TAFO AYO (KXF) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Lɔndɔ á Yisu za o'o fœ ayambarœ nœ ye ndjokpa dœ bisha á ka, tshe katœ tshakpœtœmœ tɨ œ ro kœyisœ œrœ œdœ kœmɨndœ Ɔtshɔ O'o nœ Ndjaba dje lœ ongbo nœ endje.
1 Quando acabou de dar essas ordens aos seus doze discípulos, Jesus saiu daquele lugar e foi ensinar e anunciar a sua mensagem nas cidades que ficavam perto dali.
2 Andaa, Yowane ayi kœza batisimu sœ lœ kánga, yé tshe djindœ o'o akwa á Kristu sœ kœmbœrœ tœnœ, ngbewo á vwa anga ayambarœ nœ ye
2 João Batista estava na cadeia e, quando ouviu falar do que Cristo fazia, mandou que alguns dos seus discípulos
3 kœyu Yisu adœke: «Œɓœ kœdœ tsheneke á tshe sœ kœna tœnœ a, too 'a kate anga angbɨ uzu?»
3 fossem perguntar a ele: — O senhor é aquele que ia chegar ou devemos esperar outro?
4 Yé Yisu kœgi fœ endje adœke: «'E gu œ pandœ œneke á 'e dji yé á wu fœ Yowane adœke:
4 Jesus respondeu:
5 Aayibula tetœ kœwu osho, aayi gbada na ana, aayi boroma wuta yerœ, aayi bitu dji o'o, akuzu kwatœ endje ga lœ soro, yé endje mɨndœ Ɔtshɔ O'o fœ aayi oyo.
5 Digam a ele que os cegos veem, os coxos andam, os leprosos são curados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados, e os pobres recebem o
6 Yanga nœ uzu á tshe kakatœ kœyindœrœ nœ ye ga ndœ mœ nene!»
6 E felizes são aqueles que não abandonam a sua fé em mim!
7 Lɔndɔ á ayambarœ nœ Yowane gu da ye, Yisu tetœ kœpandœ Yowane fœ ukpulu azu adœke: «Œrœ gaɗe dá 'e na kœwu tœnœ ɓa lœ kpagagasho a? A'eara ɔyɔ á yugu sœ kœmea tœnœ a? Œ̃ œ̃ nene.
7 Quando os discípulos de João foram embora, Jesus começou a dizer ao povo o seguinte a respeito de João:
8 Yé œrœ gaɗe dá 'e na kœwu tœnœ a? 'E na kœwu anga uzu á tshe verœ ɔtshɔ lœba a? Œ̃ œ̃ nene, azu á endje verœ ɔtshɔ lœba sœ ɓa lœ anda nœ agbozugo.
8 O que foram ver? Um homem bem-vestido? Ora, os que se vestem bem moram nos palácios!
9 Yé ataa, œrœ gaɗe dá 'e na kœwu tœnœ a? 'E na kœwu ayi kœgbara o'o a? Œ̃, mœ mɨndœ nœ dœ adjapu fœ 'e adœke tshe ropa ayi kœgbara o'o ye.
9 Então me digam: o que esperavam ver? Um
10 Gbambanœ nene, Yowane ayi kœza batisimu kœdœ uzu á endje sú o'o tœ upu nœ ye ɓa la buku nœ Ndjaba adœke: “Mœ vwa ayi avwa nœ mœ utshu zœ mbœrœ kœguma ala awa zœ.”
10 Porque João é aquele a respeito de quem as
11 Mœ mɨndœ nœ dœ adjapu fœ 'e adœke, ugurutœ azu tshapashɔnœ asœke kɔ, anga uzu bale á tshe ropa Yowane ayi kœza batisimu gugu nene. Andaa, tsheneke á tshe sœ teasho ɓa lœ Ogo gbozu nœ tshalafo ropa ye yé.
11 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: de todos os homens que já nasceram, João Batista é o maior. Porém quem é menor no
12 Kœto tœ lɔkɔ á Yowane ayi kœza batisimu wuta kœyisœ œrœ œrrr ga tœ kpesheke, Ogo gbozu nœ tshalafo to toro kœgerœ tœnœ. Aayi gbɔgbɔ dá sœ kœpara awa nœ kœgbɔtœ nœ.
12 Desde os dias em que João anunciava a sua mensagem, até hoje, o Reino do Céu tem sido atacado com violência, e as pessoas violentas tentam conquistá-lo.
13 Aayi kœgbara o'o kɔ œdœ awa akwa, gbara o'o œrrr ga tœ Yowane.
13 Até o tempo de João, todos os
14 Yé œdœ 'e kœyindœ kœwusœ nœ dœ ɔtshɔnœ, Yowane kœdœ Eliya á endje pa lima ndœ kœna she.
14 E, se vocês querem crer na mensagem deles, João é Elias, que estava para vir.
15 Kaka uzu á tshe kœsœ dœ utu, tshe dji!
15 Se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam.
16 «Mœ li azu nœ tshakpesheke dœ azu ɗe? Endje liili dœ agbolo á endje ka ɓa la wutu kœka œrœ yé á sœ kœpa o'o ugurutœ endje adœke:
16 — Mas com quem posso comparar as pessoas de hoje? São como crianças sentadas na praça. Um grupo grita para o outro:
17 “'A 'uru ngbake fœ 'e, kashe 'e vivi ipi nene! 'A ɓi itshi kuzu fœ 'e, kashe 'e kɨkɨ nene.”
17 “Nós tocamos músicas de casamento,
18 Gbambanœ nene, Yowane ayi kœza batisimu na yé œ vwaratœ ye tœ kœzɨ œrœ œdœ kœndjo ipi, endje pa adœke: “Tshe sœ dœ ekpe ɨshirɨ pa ye!”
18 João Batista jejua e não bebe vinho, e todos dizem: “Ele está dominado por um demônio.”
19 Gbolo nœ uzu na œ sœ kœzɨ œrœ yé œ sœ kœndjo ipi, endje sœ kœpa adœke: “'E wu makœzɨrœ, mœndjondjo. Anganœ kœdœ kolœ aayi kœko ngendja lapo œdœ azu kœmbœrœ ekperœ!” Kashe kœwusœtœ nœ Ndjaba sœ kœmatœ ye ndjii lœ awa akwa nœ ye.»
19 O
20 Yé Yisu tetœ kœgbagbara azu tshelœ ongbo á tshe mbœrœ lima afá ndjoro lœnœ; gbambanœ nene, endje yayapa lima ɔtshɔ endje nene. Tshe pa fœ endje adœke:
20 Então Jesus começou a acusar as cidades onde tinha feito muitos milagres. Ele fez isso porque os seus moradores não haviam se arrependido dos seus pecados. Jesus disse:
21 «Oyo nœ zœ, Koraze! Oyo nœ zœ Betesayida! Gbambanœ nene, œdœ afá á mbœrœtœ endje ɓa ndœ 'e kœmbœrœ má tœ endje ɓa lœ Tire œdœ ɓa lœ Sidona, azu ɓa zœ œ verœ má sake, yé œ dja má tshelœ kumu endje dœ vorowo mbœrœ kœma adœke œne fatshalɔsu œne ye.
21 — Ai de você, cidade de Corazim! Ai de você, cidade de Betsaida! Porque, se os milagres que foram feitos em vocês tivessem sido feitos nas cidades de Tiro e de Sidom, os seus moradores já teriam abandonado os seus pecados há muito tempo. E, para mostrarem que estavam arrependidos, teriam vestido roupa feita de pano grosseiro e teriam jogado cinzas na cabeça!
22 Mbœrœ tœnœ ataa, mœ sœ kœmɨndœ nœ fœ 'e adœke dœ lɔkɔ kœwa ngbanga, mœ wa o'o tœ ɔgbɔnœ ga tœ 'e kœropa œnœ azu Tire œdœ Sidona.
22 Pois eu afirmo a vocês que, no Dia do Juízo, Deus terá mais pena de Tiro e de Sidom do que de vocês, Corazim e Betsaida.
23 Yé e'e dœ azu Kaparnawumu, 'e gbe adœke 'e ɔ œrrr ga lafo zœ a? 'E jerœ bala œrrr ɓa lœ ogo nœ akuzu. Gbambanœ nene, œdœ afá á mbœrœtœ endje ɓa ndœ 'e, kœmbœrœ má lima tœ endje ɓa lœ Sodomo ataa, ongbonœ asœmœ œ sœ má œrrr ga tœ kpesheke.
23 E você, cidade de Cafarnaum, acha que vai subir até o céu? Pois será jogada no
24 Mbœrœ tœnœ ataa, mœ sœ kœmɨndœ nœ fœ 'e adœke dœ lɔkɔ kœwa ngbanga, mœ wa o'o nœ 'e tœ ɔgbɔnœ kœropa œnœ azu ogo Sodomo.»
24 Pois eu afirmo a vocês que, no Dia do Juízo, Deus terá mais pena de Sodoma do que de você, Cafarnaum.
25 Dœ lɔndɔnœ asœmœ, Yisu pa dœ ɔgbɔ adœke: «Uu Aba, Gbozu nœ tshalafo dœ tshapashɔ, mœ gi mershe fœ ɓœ mbœrœ á ɓœ má ngbɨ fœ azu á endje wuwusœ œrœ nene adjapu á ɓœ za yiwa tœnœ tœ azu kœwusœtœ œdœ agbangba kœwusœrœ.
25 Naquela ocasião Jesus disse:
26 Aba, œɓœ dá yindœ nœ adœke œ mbœrœtœ ye ataa.
26 Sim, ó Pai, tu tiveste prazer em fazer isso.
27 «Aba mœ ko œrœ kɔ fœ mœ. Uzu bale wuwusœ Gbolo nene, kolœ Aba dá wusœ ye. Uzu bale wuwusœ Aba nene, kolœ Gbolo dá wusœ ye, œdœ tsheneke á Gbolo yindœ kœma Aba fœ she tako.
27 — O meu Pai me deu todas as coisas. Ninguém sabe quem é o Filho, a não ser o Pai; e ninguém sabe quem é o Pai, a não ser o Filho e também aqueles a quem o Filho quiser mostrar quem o Pai é.
28 «E'e dœ azu kɔ á 'e mɔ dœ kœko ogboro gbarœ, 'e na ga ndœ mœ, mœ ko gbarœnœ lœ kumu 'e dœ́ 'e yatœ 'e.
28 — Venham a mim, todos vocês que estão cansados de carregar as suas pesadas cargas, e eu lhes darei descanso.
29 'E za ngbongbo awa bale dœ mœ, yé œ li ga lœ lakɔrɔ nœ mœ; gbambanœ nene, mœ dœ́dœ́ ayi gbɔkumu nene kashe mœ dœ́ ayi ɔmɔ lɔsu. Ataa, 'e li kœyatœ 'e dœ tœ 'e.
29 Sejam meus seguidores e aprendam comigo porque sou bondoso e tenho um coração humilde; e vocês encontrarão descanso.
30 Ngbongbo nœ mœ gbɔgbɔ nene, yé gbarœnœ á a za dœ 'e œ lɨ 'e nene.»
30 Os deveres que eu exijo de vocês são fáceis, e a carga que eu ponho sobre vocês é leve.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.