Mateus 11

TAFO AYO (KXF) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Lɔndɔ á Yisu za o'o fœ ayambarœ nœ ye ndjokpa dœ bisha á ka, tshe katœ tshakpœtœmœ tɨ œ ro kœyisœ œrœ œdœ kœmɨndœ Ɔtshɔ O'o nœ Ndjaba dje lœ ongbo nœ endje.
1 Depois que terminou de instruir seus doze discípulos, Jesus saiu para ensinar e pregar nas cidades da Galiléia.
2 Andaa, Yowane ayi kœza batisimu sœ lœ kánga, yé tshe djindœ o'o akwa á Kristu sœ kœmbœrœ tœnœ, ngbewo á vwa anga ayambarœ nœ ye
2 João, ao ouvir na prisão o que Cristo estava fazendo, enviou seus discípulos para lhe perguntarem:
3 kœyu Yisu adœke: «Œɓœ kœdœ tsheneke á tshe sœ kœna tœnœ a, too 'a kate anga angbɨ uzu?»
3 "És tu aquele que haveria de vir ou devemos esperar algum outro? "
4 Yé Yisu kœgi fœ endje adœke: «'E gu œ pandœ œneke á 'e dji yé á wu fœ Yowane adœke:
4 Jesus respondeu: "Voltem e anunciem a João o que vocês estão ouvindo e vendo:
5 Aayibula tetœ kœwu osho, aayi gbada na ana, aayi boroma wuta yerœ, aayi bitu dji o'o, akuzu kwatœ endje ga lœ soro, yé endje mɨndœ Ɔtshɔ O'o fœ aayi oyo.
5 os cegos vêem, os mancos andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados, e as boas novas são pregadas aos pobres;
6 Yanga nœ uzu á tshe kakatœ kœyindœrœ nœ ye ga ndœ mœ nene!»
6 e feliz é aquele que não se escandaliza por minha causa".
7 Lɔndɔ á ayambarœ nœ Yowane gu da ye, Yisu tetœ kœpandœ Yowane fœ ukpulu azu adœke: «Œrœ gaɗe dá 'e na kœwu tœnœ ɓa lœ kpagagasho a? A'eara ɔyɔ á yugu sœ kœmea tœnœ a? Œ̃ œ̃ nene.
7 Enquanto saíam os discípulos de João, Jesus começou a falar à multidão a respeito de João: "O que vocês foram ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
8 Yé œrœ gaɗe dá 'e na kœwu tœnœ a? 'E na kœwu anga uzu á tshe verœ ɔtshɔ lœba a? Œ̃ œ̃ nene, azu á endje verœ ɔtshɔ lœba sœ ɓa lœ anda nœ agbozugo.
8 Ou, o que foram ver? Um homem vestido de roupas finas? Ora, os que usam roupas finas estão nos palácios reais.
9 Yé ataa, œrœ gaɗe dá 'e na kœwu tœnœ a? 'E na kœwu ayi kœgbara o'o a? Œ̃, mœ mɨndœ nœ dœ adjapu fœ 'e adœke tshe ropa ayi kœgbara o'o ye.
9 Afinal, o que foram ver? Um profeta? Sim, eu lhes digo, e mais que profeta.
10 Gbambanœ nene, Yowane ayi kœza batisimu kœdœ uzu á endje sú o'o tœ upu nœ ye ɓa la buku nœ Ndjaba adœke: “Mœ vwa ayi avwa nœ mœ utshu zœ mbœrœ kœguma ala awa zœ.”
10 Este é aquele a respeito de quem está escrito: ‘Enviarei o meu mensageiro à tua frente; ele preparará o teu caminho diante de ti’.
11 Mœ mɨndœ nœ dœ adjapu fœ 'e adœke, ugurutœ azu tshapashɔnœ asœke kɔ, anga uzu bale á tshe ropa Yowane ayi kœza batisimu gugu nene. Andaa, tsheneke á tshe sœ teasho ɓa lœ Ogo gbozu nœ tshalafo ropa ye yé.
11 Digo-lhes a verdade: Entre os nascidos de mulher não surgiu ninguém maior do que João Batista; todavia, o menor no Reino dos céus é maior do que ele.
12 Kœto tœ lɔkɔ á Yowane ayi kœza batisimu wuta kœyisœ œrœ œrrr ga tœ kpesheke, Ogo gbozu nœ tshalafo to toro kœgerœ tœnœ. Aayi gbɔgbɔ dá sœ kœpara awa nœ kœgbɔtœ nœ.
12 Desde os dias de João Batista até agora, o Reino dos céus é tomado à força, e os que usam de força se apoderam dele.
13 Aayi kœgbara o'o kɔ œdœ awa akwa, gbara o'o œrrr ga tœ Yowane.
13 Pois todos os Profetas e a Lei profetizaram até João.
14 Yé œdœ 'e kœyindœ kœwusœ nœ dœ ɔtshɔnœ, Yowane kœdœ Eliya á endje pa lima ndœ kœna she.
14 E se vocês quiserem aceitar, este é o Elias que havia de vir.
15 Kaka uzu á tshe kœsœ dœ utu, tshe dji!
15 Aquele que tem ouvidos, ouça!
16 «Mœ li azu nœ tshakpesheke dœ azu ɗe? Endje liili dœ agbolo á endje ka ɓa la wutu kœka œrœ yé á sœ kœpa o'o ugurutœ endje adœke:
16 "A que posso comparar esta geração? São como crianças que ficam sentadas nas praças e gritam umas às outras:
17 “'A 'uru ngbake fœ 'e, kashe 'e vivi ipi nene! 'A ɓi itshi kuzu fœ 'e, kashe 'e kɨkɨ nene.”
17 ‘Nós lhes tocamos flauta, mas vocês não dançaram; cantamos um lamento, mas vocês não se entristeceram’.
18 Gbambanœ nene, Yowane ayi kœza batisimu na yé œ vwaratœ ye tœ kœzɨ œrœ œdœ kœndjo ipi, endje pa adœke: “Tshe sœ dœ ekpe ɨshirɨ pa ye!”
18 Pois veio João, que jejua e não bebe vinho, e dizem: ‘Ele tem demônio’.
19 Gbolo nœ uzu na œ sœ kœzɨ œrœ yé œ sœ kœndjo ipi, endje sœ kœpa adœke: “'E wu makœzɨrœ, mœndjondjo. Anganœ kœdœ kolœ aayi kœko ngendja lapo œdœ azu kœmbœrœ ekperœ!” Kashe kœwusœtœ nœ Ndjaba sœ kœmatœ ye ndjii lœ awa akwa nœ ye.»
19 Veio o Filho do homem comendo e bebendo, e dizem: ‘Aí está um comilão e beberrão, amigo de publicanos e "pecadores" ’. Mas a sabedoria é comprovada pelas obras que a acompanham".
20 Yé Yisu tetœ kœgbagbara azu tshelœ ongbo á tshe mbœrœ lima afá ndjoro lœnœ; gbambanœ nene, endje yayapa lima ɔtshɔ endje nene. Tshe pa fœ endje adœke:
20 Então Jesus começou a denunciar as cidades em que havia sido realizada a maioria dos seus milagres, porque não se arrependeram.
21 «Oyo nœ zœ, Koraze! Oyo nœ zœ Betesayida! Gbambanœ nene, œdœ afá á mbœrœtœ endje ɓa ndœ 'e kœmbœrœ má tœ endje ɓa lœ Tire œdœ ɓa lœ Sidona, azu ɓa zœ œ verœ má sake, yé œ dja má tshelœ kumu endje dœ vorowo mbœrœ kœma adœke œne fatshalɔsu œne ye.
21 "Ai de você, Corazim! Ai de você, Betsaida! Porque se os milagres que foram realizados entre vocês tivessem sido realizados em Tiro e Sidom, há muito tempo elas se teriam arrependido, vestindo roupas de saco e cobrindo-se de cinzas.
22 Mbœrœ tœnœ ataa, mœ sœ kœmɨndœ nœ fœ 'e adœke dœ lɔkɔ kœwa ngbanga, mœ wa o'o tœ ɔgbɔnœ ga tœ 'e kœropa œnœ azu Tire œdœ Sidona.
22 Mas eu lhes afirmo que no dia do juízo haverá menor rigor para Tiro e Sidom do que para vocês.
23 Yé e'e dœ azu Kaparnawumu, 'e gbe adœke 'e ɔ œrrr ga lafo zœ a? 'E jerœ bala œrrr ɓa lœ ogo nœ akuzu. Gbambanœ nene, œdœ afá á mbœrœtœ endje ɓa ndœ 'e, kœmbœrœ má lima tœ endje ɓa lœ Sodomo ataa, ongbonœ asœmœ œ sœ má œrrr ga tœ kpesheke.
23 E você, Cafarnaum: será elevada até o céu? Não, você descerá até ao Hades! Se os milagres que em você foram realizados tivessem sido realizados em Sodoma, ela teria permanecido até hoje.
24 Mbœrœ tœnœ ataa, mœ sœ kœmɨndœ nœ fœ 'e adœke dœ lɔkɔ kœwa ngbanga, mœ wa o'o nœ 'e tœ ɔgbɔnœ kœropa œnœ azu ogo Sodomo.»
24 Mas eu lhes afirmo que no dia do juízo haverá menor rigor para Sodoma do que para você".
25 Dœ lɔndɔnœ asœmœ, Yisu pa dœ ɔgbɔ adœke: «Uu Aba, Gbozu nœ tshalafo dœ tshapashɔ, mœ gi mershe fœ ɓœ mbœrœ á ɓœ má ngbɨ fœ azu á endje wuwusœ œrœ nene adjapu á ɓœ za yiwa tœnœ tœ azu kœwusœtœ œdœ agbangba kœwusœrœ.
25 Naquela ocasião Jesus disse: "Eu te louvo, Pai, Senhor dos céus e da terra, porque escondeste estas coisas dos sábios e cultos, e as revelaste aos pequeninos.
26 Aba, œɓœ dá yindœ nœ adœke œ mbœrœtœ ye ataa.
26 Sim, Pai, pois assim foi do teu agrado.
27 «Aba mœ ko œrœ kɔ fœ mœ. Uzu bale wuwusœ Gbolo nene, kolœ Aba dá wusœ ye. Uzu bale wuwusœ Aba nene, kolœ Gbolo dá wusœ ye, œdœ tsheneke á Gbolo yindœ kœma Aba fœ she tako.
27 "Todas as coisas me foram entregues por meu Pai. Ninguém conhece o Filho a não ser o Pai, e ninguém conhece o Pai a não ser o Filho e aqueles a quem o Filho o quiser revelar.
28 «E'e dœ azu kɔ á 'e mɔ dœ kœko ogboro gbarœ, 'e na ga ndœ mœ, mœ ko gbarœnœ lœ kumu 'e dœ́ 'e yatœ 'e.
28 "Venham a mim, todos os que estão cansados e sobrecarregados, e eu lhes darei descanso.
29 'E za ngbongbo awa bale dœ mœ, yé œ li ga lœ lakɔrɔ nœ mœ; gbambanœ nene, mœ dœ́dœ́ ayi gbɔkumu nene kashe mœ dœ́ ayi ɔmɔ lɔsu. Ataa, 'e li kœyatœ 'e dœ tœ 'e.
29 Tomem sobre vocês o meu jugo e aprendam de mim, pois sou manso e humilde de coração, e vocês encontrarão descanso para as suas almas.
30 Ngbongbo nœ mœ gbɔgbɔ nene, yé gbarœnœ á a za dœ 'e œ lɨ 'e nene.»
30 Pois o meu jugo é suave e o meu fardo é leve".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.