Marcos 8
TAFO AYO (KXF) vs NTLH
1 Dœ ɔlɔnœ asœmœ, azu kpa ngbɔtœ endje lima dji Yisu. Kœwu adœke kœzɨrœ gugu mbœrœ endje nene, tshe e ayambarœ nœ ye œ pa fœ endje adœke:
1 Pouco tempo depois, ajuntou-se outra vez uma grande multidão. Como eles não tinham nada para comer, Jesus chamou os discípulos e disse:
2 «Oyo azunœ asœke ká mœ waa, mbœrœ a lo dœ endje olo votɔ yé endje gugu dœ kœzɨrœ nene.
2 — Estou com pena dessa gente porque já faz três dias que eles estão comigo e não têm nada para comer.
3 Œdœ mœ kœgi endje ga ndœ endje dœ ogo ataa, endje mbombo tœ ala awa mbœrœ anga endje ugurunœ to lœ ɨngɨrɨnœ waa.»
3 Se eu os mandar para casa com fome, eles vão cair de fraqueza pelo caminho, pois alguns vieram de longe.
4 Ayambarœ nœ ye gi fœ she adœke: «A gbɔ má rœgo lœ kpagagashonœ asœke kpœta yekane á kœto fœ endje á endje kœzɨ á kœle endje a?»
4 Os discípulos perguntaram: — Como vamos encontrar, neste lugar deserto, comida que dê para toda essa gente?
5 Yisu yu endje adœke: «'E sœ dœ mapa kotoo?» Endje gi fœ she adœke: «Mindu dœ bisha.»
5 — Quantos pães vocês têm? — perguntou Jesus. — Sete! — responderam eles.
6 Yisu fatœ ye œ pa fœ azunœ ndjoro asœmœ adœke endje lœ ga atɨ ga tœ ɔshɔ. Tshe ko mapanœ mindu dœ bisha (7) asœmœ, œ donga Ndjaba, œ kavwa tshelœ nœ, œ ko fœ ayambarœ nœ ye adœke endje kurutshelœ nœ tœ azunœ.
6 Aí Jesus mandou o povo sentar-se no chão. Depois pegou os sete pães e deu graças a Deus. Então os partiu e os entregou aos discípulos, e eles os distribuíram ao povo.
7 Endje lœ ndje dœ a'eara ageatshalangu. Yisu donga Ndjaba ndje mbœrœ a'eara ageatshalangu sœmœ, œ pa fœ endje adœke endje kurutshelœ nœ tœ azunœ.
7 Eles tinham também alguns peixinhos. Jesus deu graças a Deus por eles e mandou que os discípulos os distribuíssem.
8 Azu para kɔkɔ zɨ, œ le ndje œ le. Ayambarœ rɔ ama udu rœgo á sœpe ga lœ kingi mindu dœ bisha.
8 Todos comeram e ficaram satisfeitos; e os discípulos ainda encheram sete cestos com os pedaços que sobraram.
9 Azu sœ lima tœ œsœnœ kutu vana. Yisu pa fœ endje adœke uzu dœ uzu gu ga ndœ ye.
9 As pessoas que comeram eram mais ou menos quatro mil. Jesus mandou o povo embora,
10 Trale manda nœ, Yisu ɔ ga lœ agba dœ ayambarœ nœ ye tœ kœgu ga lœ ogo Dalmanuta.
10 e, logo depois, subiu no barco com os seus discípulos, e foi para a região de Dalmanuta.
11 Afarisayi na ga ndœ Yisu œ tetœ kœpu lœma endje dœ she mbœrœ kœwu lɔsu ye. Endje yu she adœke tshe yisœ anga ambárá œrœ tœ kœma adœke gbɔgbɔ ye to ɓa lafo.
11 Alguns fariseus chegaram e começaram a falar com Jesus. Eles queriam conseguir alguma prova contra ele e por isso pediram que ele fizesse um milagre para mostrar que o seu poder vinha mesmo de Deus.
12 Yisu wu faa dœ oyo tœ lɔsu ye œ pa adœke: «Mbœrœ gaɗe azu nœ tshakpesheke œ e osho ndœ ambárá! Mœ pa dœ adjapu fœ 'e adœke Ndjaba œ yisœ ambárá bale fœ 'e dœ azu oshonœ asœke nene.»
12 Jesus deu um grande suspiro e disse:
13 Tshe kwatœ ye œ katœ endje tɨ, œ ɔ ga lœ agba tœ kœzu ga ɨtshi ungu.
13 Então Jesus foi embora. Ele subiu no barco e voltou para o lado leste do lago.
14 Ayambarœ nœ Yisu djerœndœ kœko kœzɨrœ, œ sœ kolœ dœ mapa bale lœ agba.
14 Os discípulos haviam esquecido de levar pão e só tinham um pão no barco.
15 Yisu mɨ upu fœ endje adœke: «Ala 'e gbɔ dœ ɔyɔ kœsuku mapa nœ Afarisayi dœ pe ndje œnœ azu nœ Erode kane.»
15 Jesus chamou a atenção deles, dizendo:
16 Ayambarœnœ pa o'o ugurutœ endje adœke: «Tshe sœ kœpa atamœ mbœrœ a gugu dœ mapa nene a!»
16 Aí os discípulos começaram a dizer uns aos outros: — Ele está dizendo isso porque não temos pão.
17 Œ mbœrœ adœke Yisu wu lima sœ nœ á yu endje adœke: «Mbœrœ gaɗe á 'e yutœ 'e ugurutœ 'e adœke 'e gugu dœ mapa nene a? Damba œrrr kpesheke 'e wuwusœ œrœ nene a? Ala 'e kɔkɔrɔ damba nene a?
17 Jesus ouviu o que eles estavam dizendo e perguntou:
18 'E lœ dœ ala yeka á wuwu dœ œrœ nene a? Œ lœ dœ utu yeka á djidji dœ o'o nene a? Œndœ œrœ kɔ á mœ mbœrœ djerœ 'e ye a?
18 Vocês têm olhos e não enxergam? Têm ouvidos e não escutam? Não lembram
19 Ɔlɔnœ á mœ kavwa lima tshelœ mapa mindu kœto fœ azu kutu mindu (5.000), kingi kotoo á sú dœ udunœ á sœ pe liya a?» Endje gi fœ she: «Ndjokpa dœ bisha.»
19 dos cinco pães que eu parti para cinco mil pessoas? Quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? Eles responderam: — Doze.
20 Yisu kpa yu adœke: «Ɔlɔnœ á mœ kavwa lima tshelœ mapa mindu dœ bisha (7) ndœ kœto fœ azu kutu vana, kingi kotoo á su dœ udunœ á sœpe liya a?» Endje gi fœ she: «Kingi mindu dœ bisha (7).»
20 Jesus perguntou outra vez: Eles responderam: — Sete.
21 Yeka á Yisu pa fœ endje adœke: «Damba 'e wuwusœ œrœ nene a?»
21 Então Jesus perguntou:
22 Yisu dœ ayambarœ nœ ye wuta ɓa lœ Betesayida. Ɓa zœ endje na dœ anga uzu á ala ye bu, œ kɨ fœ she adœke tshe goro she.
22 Depois Jesus e os discípulos chegaram ao povoado de Betsaida. Algumas pessoas trouxeram um cego e pediram a Jesus que tocasse nele.
23 Yisu za kane ye, œ wuta dœ she lakpɨnœ. Tshe tu ngusha ga la ye, œ to kane ye ga pa ye á yu she adœke: «Ɓœ wu gaɗe?»
23 Ele pegou o cego pela mão e o levou para fora do povoado. Então cuspiu, passou a saliva nos olhos do homem, pôs a mão sobre ele e perguntou:
24 Ayibula gi fœ she adœke: «Mœ sœ kœwu azu, mœ wu endje ɓata ɔyɔ á sœ tœ ana.»
24 O homem olhou e disse: — Vejo pessoas; elas parecem árvores, mas estão andando.
25 Yisu kpa goro ala ye, ngbewo tshe she œ te kœwu œrœ kɔ tœ ɔtshɔnœ.
25 Jesus pôs outra vez as mãos sobre os olhos dele. Dessa vez o cego olhou firme e ficou curado; aí começou a ver tudo muito bem.
26 Yé Yisu za awa fœ she kœgu ga ndœ ye kashe ngbɔlɔɔ lakpɨ nene.
26 Em seguida, Jesus mandou o homem para casa e ordenou:
27 Yisu dœ ayambarœ nœ ye na ga lœ a'eara ogo á sœ dji ɨndɨrɨ Sezaré, ogo gbozu Filipo. Tshe yu endje tœ awa adœke: «Azu sœ kœpa má adœke œmœ kœdœ ɗe?»
27 Depois Jesus e os seus discípulos foram para os povoados que ficam perto de Cesareia de Filipe. No caminho, ele lhes perguntou:
28 Endje gi fœ she adœke: «Azu pa adœke œɓœ kœdœ Yowane, ayi kœza batisimu, anga endje adœke œɓœ kœdœ Eliya; anga udu endje pa œnœ endje adœke œɓœ kœdœ ongboro anga ayi kœgbara o'o.»
28 Os discípulos responderam: — Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias; e outros, que é um dos
29 Atamœ sœmœ, 'e gbe má œnœ 'e adœke œmœ kœdœ má œnœ mœ uzu ɗe? A Petro gi fœ she adœke: «Œɓœ kœdœ Masiya.»
29 — E vocês? Quem vocês dizem que eu sou? — perguntou Jesus. — O senhor é o
30 Yisu va tshelœ utu endje lœ ubunœ adœke endje papandœ nœ fœ uzu bale nene.
30 Então Jesus proibiu os discípulos de contarem isso a qualquer pessoa.
31 Manda nœ, Yisu tetœ kœyisœ œrœ fœ ayambarœ nœ ye adœke: «Gbolo nœ uzu œ wu oyo waa. Agbɔ Ayuda, agbozu tshapa anganga Ndjaba ndje dœ aayi kœyisœ awa akwa œ yindœ ye nene, endje wo she yeka manda olo votɔ á tshe she lœ akuzu.»
31 Jesus começou a ensinar os discípulos, dizendo: — O
32 Tshe sœ lima kœpa o'onœ o'ara o'ara yeka á Petro dji ata á e she ga ɨndɨrɨnœ á kɔ she adœke tshe katœ kœpa o'o atamœ ye.
32 Jesus dizia isso com toda a clareza. Então Pedro o levou para um lado e começou a repreendê-lo.
33 Yisu fatœ ye œ tondœ ayambarœ nœ ye, œ ngá fœ Petro adœke: «Gitœ zœ tœ mœ, Satana! Gbetshelœ nœ zœ lili dœ œnœ Ndjaba bale nene, kashe œnœ azuzu.»
33 Jesus virou-se, olhou para os discípulos e repreendeu Pedro, dizendo:
34 Manda nœ kɔ, Yisu e azu para dœ pe ayambarœ nœ ye œ pa fœ endje adœke: «Uzu kœyindœ kœna manda mœ, œ li adœke tshe vwaratœ ye tœ undu ye dœ tœ ye, œ za kurushi nœ ye yeka á kœna manda mœ.
34 Aí Jesus chamou a multidão e os discípulos e disse:
35 Gbambanœ nene, uzu kɔ á tshe sœ dœ ogo kœsœ dœ soro œ tshu ye; kashe tsheneke á tshe tshu mbœrœ mœ œdœ ndje mbœrœ Ɔtshɔ O'o, œshe dá sœ dœ soro.
35 Pois quem põe os seus próprios interesses em primeiro lugar nunca terá a vida verdadeira; mas quem esquece a si mesmo por minha causa e por causa do
36 Œdœ uzu kœgbɔ œrœ tshapashɔ sœke kɔkɔ, œ sœ dœ she kotoo ɓata á soro ye ndɨ a?
36 O que adianta alguém ganhar o mundo inteiro, mas perder a vida verdadeira?
37 Œrœ gaɗe dá tshe yapa dœ soro ye asœmœ a?
37 Pois não há nada que poderá pagar para ter de volta essa vida.
38 Œdœ uzu kœmbœrœ tshula mbœrœ mœ dœ pe mbœrœ o'o nœ mœ ɓa utshu azu nœ tshakpesheke á endje dœ́ aayi kœmbœrœ ekperœ yé á zazatœ endje fœ Ndjaba nene, Gbolo nœ uzu œ mbœrœ tshula ye ndje dœ ɔlɔ á tshe kwatœ ye lœ mokɔ nœ Abanœ awa bale dœ ayerœ andjelu.»
38 Portanto, se nesta época de incredulidade e maldade alguém tiver vergonha de mim e dos meus ensinamentos, então o Filho do Homem, quando vier na
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.