Marcos 8

TAFO AYO (KXF) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Dœ ɔlɔnœ asœmœ, azu kpa ngbɔtœ endje lima dji Yisu. Kœwu adœke kœzɨrœ gugu mbœrœ endje nene, tshe e ayambarœ nœ ye œ pa fœ endje adœke:
1 Naqueles dias, quando outra vez se reuniu grande multidão, e não tendo eles o que comer, chamou Jesus os discípulos e lhes disse:
2 «Oyo azunœ asœke ká mœ waa, mbœrœ a lo dœ endje olo votɔ yé endje gugu dœ kœzɨrœ nene.
2 Tenho compaixão desta gente, porque há três dias que permanecem comigo e não têm o que comer.
3 Œdœ mœ kœgi endje ga ndœ endje dœ ogo ataa, endje mbombo tœ ala awa mbœrœ anga endje ugurunœ to lœ ɨngɨrɨnœ waa.»
3 Se eu os despedir para suas casas, em jejum, desfalecerão pelo caminho; e alguns deles vieram de longe.
4 Ayambarœ nœ ye gi fœ she adœke: «A gbɔ má rœgo lœ kpagagashonœ asœke kpœta yekane á kœto fœ endje á endje kœzɨ á kœle endje a?»
4 Mas os seus discípulos lhe responderam: Donde poderá alguém fartá-los de pão neste deserto?
5 Yisu yu endje adœke: «'E sœ dœ mapa kotoo?» Endje gi fœ she adœke: «Mindu dœ bisha.»
5 E Jesus lhes perguntou: Quantos pães tendes? Responderam eles: Sete.
6 Yisu fatœ ye œ pa fœ azunœ ndjoro asœmœ adœke endje lœ ga atɨ ga tœ ɔshɔ. Tshe ko mapanœ mindu dœ bisha (7) asœmœ, œ donga Ndjaba, œ kavwa tshelœ nœ, œ ko fœ ayambarœ nœ ye adœke endje kurutshelœ nœ tœ azunœ.
6 Ordenou ao povo que se assentasse no chão. E, tomando os sete pães, partiu-os, após ter dado graças, e os deu a seus discípulos, para que estes os distribuíssem, repartindo entre o povo.
7 Endje lœ ndje dœ a'eara ageatshalangu. Yisu donga Ndjaba ndje mbœrœ a'eara ageatshalangu sœmœ, œ pa fœ endje adœke endje kurutshelœ nœ tœ azunœ.
7 Tinham também alguns peixinhos; e, abençoando-os, mandou que estes igualmente fossem distribuídos.
8 Azu para kɔkɔ zɨ, œ le ndje œ le. Ayambarœ rɔ ama udu rœgo á sœpe ga lœ kingi mindu dœ bisha.
8 Comeram e se fartaram; e dos pedaços restantes recolheram sete cestos.
9 Azu sœ lima tœ œsœnœ kutu vana. Yisu pa fœ endje adœke uzu dœ uzu gu ga ndœ ye.
9 Eram cerca de quatro mil homens. Então, Jesus os despediu.
10 Trale manda nœ, Yisu ɔ ga lœ agba dœ ayambarœ nœ ye tœ kœgu ga lœ ogo Dalmanuta.
10 Logo a seguir, tendo embarcado juntamente com seus discípulos, partiu para as regiões de Dalmanuta.
11 Afarisayi na ga ndœ Yisu œ tetœ kœpu lœma endje dœ she mbœrœ kœwu lɔsu ye. Endje yu she adœke tshe yisœ anga ambárá œrœ tœ kœma adœke gbɔgbɔ ye to ɓa lafo.
11 E, saindo os fariseus, puseram-se a discutir com ele; e, tentando-o, pediram-lhe um sinal do céu.
12 Yisu wu faa dœ oyo tœ lɔsu ye œ pa adœke: «Mbœrœ gaɗe azu nœ tshakpesheke œ e osho ndœ ambárá! Mœ pa dœ adjapu fœ 'e adœke Ndjaba œ yisœ ambárá bale fœ 'e dœ azu oshonœ asœke nene.»
12 Jesus, porém, arrancou do íntimo do seu espírito um gemido e disse: Por que pede esta geração um sinal? Em verdade vos digo que a esta geração não se lhe dará sinal algum.
13 Tshe kwatœ ye œ katœ endje tɨ, œ ɔ ga lœ agba tœ kœzu ga ɨtshi ungu.
13 E, deixando-os, tornou a embarcar e foi para o outro lado.
14 Ayambarœ nœ Yisu djerœndœ kœko kœzɨrœ, œ sœ kolœ dœ mapa bale lœ agba.
14 Ora, aconteceu que eles se esqueceram de levar pães e, no barco, não tinham consigo senão um só.
15 Yisu mɨ upu fœ endje adœke: «Ala 'e gbɔ dœ ɔyɔ kœsuku mapa nœ Afarisayi dœ pe ndje œnœ azu nœ Erode kane.»
15 Preveniu-os Jesus, dizendo: Vede, guardai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes.
16 Ayambarœnœ pa o'o ugurutœ endje adœke: «Tshe sœ kœpa atamœ mbœrœ a gugu dœ mapa nene a!»
16 E eles discorriam entre si: É que não temos pão.
17 Œ mbœrœ adœke Yisu wu lima sœ nœ á yu endje adœke: «Mbœrœ gaɗe á 'e yutœ 'e ugurutœ 'e adœke 'e gugu dœ mapa nene a? Damba œrrr kpesheke 'e wuwusœ œrœ nene a? Ala 'e kɔkɔrɔ damba nene a?
17 Jesus, percebendo-o, lhes perguntou: Por que discorreis sobre o não terdes pão? Ainda não considerastes, nem compreendestes? Tendes o coração endurecido?
18 'E lœ dœ ala yeka á wuwu dœ œrœ nene a? Œ lœ dœ utu yeka á djidji dœ o'o nene a? Œndœ œrœ kɔ á mœ mbœrœ djerœ 'e ye a?
18 Tendo olhos, não vedes? E, tendo ouvidos, não ouvis? Não vos lembrais
19 Ɔlɔnœ á mœ kavwa lima tshelœ mapa mindu kœto fœ azu kutu mindu (5.000), kingi kotoo á sú dœ udunœ á sœ pe liya a?» Endje gi fœ she: «Ndjokpa dœ bisha.»
19 de quando parti os cinco pães para os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços recolhestes? Responderam eles: Doze!
20 Yisu kpa yu adœke: «Ɔlɔnœ á mœ kavwa lima tshelœ mapa mindu dœ bisha (7) ndœ kœto fœ azu kutu vana, kingi kotoo á su dœ udunœ á sœpe liya a?» Endje gi fœ she: «Kingi mindu dœ bisha (7).»
20 E de quando parti os sete pães para os quatro mil, quantos cestos cheios de pedaços recolhestes? Responderam: Sete!
21 Yeka á Yisu pa fœ endje adœke: «Damba 'e wuwusœ œrœ nene a?»
21 Ao que lhes disse Jesus: Não compreendeis ainda?
22 Yisu dœ ayambarœ nœ ye wuta ɓa lœ Betesayida. Ɓa zœ endje na dœ anga uzu á ala ye bu, œ kɨ fœ she adœke tshe goro she.
22 Então, chegaram a Betsaida; e lhe trouxeram um cego, rogando-lhe que o tocasse.
23 Yisu za kane ye, œ wuta dœ she lakpɨnœ. Tshe tu ngusha ga la ye, œ to kane ye ga pa ye á yu she adœke: «Ɓœ wu gaɗe?»
23 Jesus, tomando o cego pela mão, levou-o para fora da aldeia e, aplicando-lhe saliva aos olhos e impondo-lhe as mãos, perguntou-lhe: Vês alguma coisa?
24 Ayibula gi fœ she adœke: «Mœ sœ kœwu azu, mœ wu endje ɓata ɔyɔ á sœ tœ ana.»
24 Este, recobrando a vista, respondeu: Vejo os homens, porque como árvores os vejo, andando.
25 Yisu kpa goro ala ye, ngbewo tshe she œ te kœwu œrœ kɔ tœ ɔtshɔnœ.
25 Então, novamente lhe pôs as mãos nos olhos, e ele, passando a ver claramente, ficou restabelecido; e tudo distinguia de modo perfeito.
26 Yé Yisu za awa fœ she kœgu ga ndœ ye kashe ngbɔlɔɔ lakpɨ nene.
26 E mandou-o Jesus embora para casa, recomendando-lhe: Não entres na aldeia.
27 Yisu dœ ayambarœ nœ ye na ga lœ a'eara ogo á sœ dji ɨndɨrɨ Sezaré, ogo gbozu Filipo. Tshe yu endje tœ awa adœke: «Azu sœ kœpa má adœke œmœ kœdœ ɗe?»
27 Então, Jesus e os seus discípulos partiram para as aldeias de Cesareia de Filipe; e, no caminho, perguntou-lhes: Quem dizem os homens que sou eu?
28 Endje gi fœ she adœke: «Azu pa adœke œɓœ kœdœ Yowane, ayi kœza batisimu, anga endje adœke œɓœ kœdœ Eliya; anga udu endje pa œnœ endje adœke œɓœ kœdœ ongboro anga ayi kœgbara o'o.»
28 E responderam: João Batista; outros: Elias; mas outros: Algum dos profetas.
29 Atamœ sœmœ, 'e gbe má œnœ 'e adœke œmœ kœdœ má œnœ mœ uzu ɗe? A Petro gi fœ she adœke: «Œɓœ kœdœ Masiya.»
29 Então, lhes perguntou: Mas vós, quem dizeis que eu sou? Respondendo, Pedro lhe disse: Tu és o Cristo.
30 Yisu va tshelœ utu endje lœ ubunœ adœke endje papandœ nœ fœ uzu bale nene.
30 Advertiu-os Jesus de que a ninguém dissessem tal coisa a seu respeito.
31 Manda nœ, Yisu tetœ kœyisœ œrœ fœ ayambarœ nœ ye adœke: «Gbolo nœ uzu œ wu oyo waa. Agbɔ Ayuda, agbozu tshapa anganga Ndjaba ndje dœ aayi kœyisœ awa akwa œ yindœ ye nene, endje wo she yeka manda olo votɔ á tshe she lœ akuzu.»
31 Então, começou ele a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do Homem sofresse muitas coisas, fosse rejeitado pelos anciãos, pelos principais sacerdotes e pelos escribas, fosse morto e que, depois de três dias, ressuscitasse.
32 Tshe sœ lima kœpa o'onœ o'ara o'ara yeka á Petro dji ata á e she ga ɨndɨrɨnœ á kɔ she adœke tshe katœ kœpa o'o atamœ ye.
32 E isto ele expunha claramente. Mas Pedro, chamando-o à parte, começou a reprová-lo.
33 Yisu fatœ ye œ tondœ ayambarœ nœ ye, œ ngá fœ Petro adœke: «Gitœ zœ tœ mœ, Satana! Gbetshelœ nœ zœ lili dœ œnœ Ndjaba bale nene, kashe œnœ azuzu.»
33 Jesus, porém, voltou-se e, fitando os seus discípulos, repreendeu a Pedro e disse: Arreda, Satanás! Porque não cogitas das coisas de Deus, e sim das dos homens.
34 Manda nœ kɔ, Yisu e azu para dœ pe ayambarœ nœ ye œ pa fœ endje adœke: «Uzu kœyindœ kœna manda mœ, œ li adœke tshe vwaratœ ye tœ undu ye dœ tœ ye, œ za kurushi nœ ye yeka á kœna manda mœ.
34 Então, convocando a multidão e juntamente os seus discípulos, disse-lhes: Se alguém quer vir após mim, a si mesmo se negue, tome a sua cruz e siga-me.
35 Gbambanœ nene, uzu kɔ á tshe sœ dœ ogo kœsœ dœ soro œ tshu ye; kashe tsheneke á tshe tshu mbœrœ mœ œdœ ndje mbœrœ Ɔtshɔ O'o, œshe dá sœ dœ soro.
35 Quem quiser, pois, salvar a sua vida perdê-la-á; e quem perder a vida por causa de mim e do evangelho salvá-la-á.
36 Œdœ uzu kœgbɔ œrœ tshapashɔ sœke kɔkɔ, œ sœ dœ she kotoo ɓata á soro ye ndɨ a?
36 Que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma?
37 Œrœ gaɗe dá tshe yapa dœ soro ye asœmœ a?
37 Que daria um homem em troca de sua alma?
38 Œdœ uzu kœmbœrœ tshula mbœrœ mœ dœ pe mbœrœ o'o nœ mœ ɓa utshu azu nœ tshakpesheke á endje dœ́ aayi kœmbœrœ ekperœ yé á zazatœ endje fœ Ndjaba nene, Gbolo nœ uzu œ mbœrœ tshula ye ndje dœ ɔlɔ á tshe kwatœ ye lœ mokɔ nœ Abanœ awa bale dœ ayerœ andjelu.»
38 Porque qualquer que, nesta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do Homem se envergonhará dele, quando vier na glória de seu Pai com os santos anjos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.