Marcos 8

TAFO AYO (KXF) vs BKJ

Sair da comparação
1 Dœ ɔlɔnœ asœmœ, azu kpa ngbɔtœ endje lima dji Yisu. Kœwu adœke kœzɨrœ gugu mbœrœ endje nene, tshe e ayambarœ nœ ye œ pa fœ endje adœke:
1 Naqueles dias, sendo a multidão muito grande, e não tendo o que comer, Jesus chamou a si os seus discípulos, e disse-lhes:
2 «Oyo azunœ asœke ká mœ waa, mbœrœ a lo dœ endje olo votɔ yé endje gugu dœ kœzɨrœ nene.
2 Eu tenho compaixão da multidão, porque já estão comigo há três dias, e não têm o que comer;
3 Œdœ mœ kœgi endje ga ndœ endje dœ ogo ataa, endje mbombo tœ ala awa mbœrœ anga endje ugurunœ to lœ ɨngɨrɨnœ waa.»
3 e, se os deixar ir em jejum, para suas casas, desfalecerão no caminho; porquanto vários deles vieram de longe.
4 Ayambarœ nœ ye gi fœ she adœke: «A gbɔ má rœgo lœ kpagagashonœ asœke kpœta yekane á kœto fœ endje á endje kœzɨ á kœle endje a?»
4 E os seus discípulos responderam-lhe: De onde poderá um homem satisfazer estes homens com pão aqui no deserto?
5 Yisu yu endje adœke: «'E sœ dœ mapa kotoo?» Endje gi fœ she adœke: «Mindu dœ bisha.»
5 E ele perguntou-lhes: Quantos pães tendes? E disseram-lhe: Sete.
6 Yisu fatœ ye œ pa fœ azunœ ndjoro asœmœ adœke endje lœ ga atɨ ga tœ ɔshɔ. Tshe ko mapanœ mindu dœ bisha (7) asœmœ, œ donga Ndjaba, œ kavwa tshelœ nœ, œ ko fœ ayambarœ nœ ye adœke endje kurutshelœ nœ tœ azunœ.
6 E ele ordenou ao povo que se assentasse no chão. E, tomando os sete pães, e tendo dado graças, partiu-os, e deu-os aos seus discípulos, para colocarem diante deles, e puseram-nos diante do povo.
7 Endje lœ ndje dœ a'eara ageatshalangu. Yisu donga Ndjaba ndje mbœrœ a'eara ageatshalangu sœmœ, œ pa fœ endje adœke endje kurutshelœ nœ tœ azunœ.
7 E tendo alguns pequenos peixes, ele os abençoou, e também ordenou-lhes para que colocassem diante deles.
8 Azu para kɔkɔ zɨ, œ le ndje œ le. Ayambarœ rɔ ama udu rœgo á sœpe ga lœ kingi mindu dœ bisha.
8 Então eles comeram, e saciaram-se; e tomaram dos pedaços que sobraram, sete cestos.
9 Azu sœ lima tœ œsœnœ kutu vana. Yisu pa fœ endje adœke uzu dœ uzu gu ga ndœ ye.
9 E os que haviam comido eram cerca de quatro mil; e ele os despediu.
10 Trale manda nœ, Yisu ɔ ga lœ agba dœ ayambarœ nœ ye tœ kœgu ga lœ ogo Dalmanuta.
10 E ele entrando imediatamente no barco com os seus discípulos, foi para as regiões de Dalmanuta.
11 Afarisayi na ga ndœ Yisu œ tetœ kœpu lœma endje dœ she mbœrœ kœwu lɔsu ye. Endje yu she adœke tshe yisœ anga ambárá œrœ tœ kœma adœke gbɔgbɔ ye to ɓa lafo.
11 E vindo os fariseus, começaram a questioná-lo, tentando-o, procurando um sinal do céu.
12 Yisu wu faa dœ oyo tœ lɔsu ye œ pa adœke: «Mbœrœ gaɗe azu nœ tshakpesheke œ e osho ndœ ambárá! Mœ pa dœ adjapu fœ 'e adœke Ndjaba œ yisœ ambárá bale fœ 'e dœ azu oshonœ asœke nene.»
12 E, suspirando profundamente em seu espírito, disse: Por que procura esta geração um sinal? Na verdade eu vos digo que a esta geração não se dará nenhum sinal.
13 Tshe kwatœ ye œ katœ endje tɨ, œ ɔ ga lœ agba tœ kœzu ga ɨtshi ungu.
13 E, deixando-os, tornou a entrar no barco, e foi para o outro lado.
14 Ayambarœ nœ Yisu djerœndœ kœko kœzɨrœ, œ sœ kolœ dœ mapa bale lœ agba.
14 Ora, os discípulos tinham se esquecido de levar pães, e no barco não tinham consigo senão um pão.
15 Yisu mɨ upu fœ endje adœke: «Ala 'e gbɔ dœ ɔyɔ kœsuku mapa nœ Afarisayi dœ pe ndje œnœ azu nœ Erode kane.»
15 E ele ordenou-lhes, dizendo: Fiquem atentos, guardai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes.
16 Ayambarœnœ pa o'o ugurutœ endje adœke: «Tshe sœ kœpa atamœ mbœrœ a gugu dœ mapa nene a!»
16 E eles arrazoavam entre si, dizendo: Isto é porque não temos pão.
17 Œ mbœrœ adœke Yisu wu lima sœ nœ á yu endje adœke: «Mbœrœ gaɗe á 'e yutœ 'e ugurutœ 'e adœke 'e gugu dœ mapa nene a? Damba œrrr kpesheke 'e wuwusœ œrœ nene a? Ala 'e kɔkɔrɔ damba nene a?
17 E Jesus, percebendo isso, disse-lhes: Por que argumentais, por não terdes pão? Ainda não percebeis, nem compreendeis? Tendes ainda o vosso coração endurecido?
18 'E lœ dœ ala yeka á wuwu dœ œrœ nene a? Œ lœ dœ utu yeka á djidji dœ o'o nene a? Œndœ œrœ kɔ á mœ mbœrœ djerœ 'e ye a?
18 Tendo olhos, não vedes? E tendo ouvidos, não ouvis? E não vos lembrais?
19 Ɔlɔnœ á mœ kavwa lima tshelœ mapa mindu kœto fœ azu kutu mindu (5.000), kingi kotoo á sú dœ udunœ á sœ pe liya a?» Endje gi fœ she: «Ndjokpa dœ bisha.»
19 Quando eu parti os cinco pães entre os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços tomastes? E eles disseram-lhe: Doze.
20 Yisu kpa yu adœke: «Ɔlɔnœ á mœ kavwa lima tshelœ mapa mindu dœ bisha (7) ndœ kœto fœ azu kutu vana, kingi kotoo á su dœ udunœ á sœpe liya a?» Endje gi fœ she: «Kingi mindu dœ bisha (7).»
20 E, quando parti os sete entre os quatro mil, quantos cestos cheios de pedaços tomastes? E disseram-lhe: Sete.
21 Yeka á Yisu pa fœ endje adœke: «Damba 'e wuwusœ œrœ nene a?»
21 E ele lhes disse: Como é que vocês não compreendem ainda?
22 Yisu dœ ayambarœ nœ ye wuta ɓa lœ Betesayida. Ɓa zœ endje na dœ anga uzu á ala ye bu, œ kɨ fœ she adœke tshe goro she.
22 E ele chegou a Betsaida; e trouxeram-lhe um homem cego, e pediram-lhe para tocá-lo.
23 Yisu za kane ye, œ wuta dœ she lakpɨnœ. Tshe tu ngusha ga la ye, œ to kane ye ga pa ye á yu she adœke: «Ɓœ wu gaɗe?»
23 E ele tomou o homem cego pela mão, e o levou para fora da aldeia; e ele cuspindo nos seus olhos, e impondo suas mãos sobre ele, perguntou-lhe se ele enxergava alguma coisa.
24 Ayibula gi fœ she adœke: «Mœ sœ kœwu azu, mœ wu endje ɓata ɔyɔ á sœ tœ ana.»
24 E ele, olhando para cima, disse: Eu vejo homens como árvores, andando.
25 Yisu kpa goro ala ye, ngbewo tshe she œ te kœwu œrœ kɔ tœ ɔtshɔnœ.
25 Depois disto, ele colocou novamente suas mãos sobre os seus olhos, e o fez olhar para cima; e ele foi restaurado, e viu a cada homem claramente.
26 Yé Yisu za awa fœ she kœgu ga ndœ ye kashe ngbɔlɔɔ lakpɨ nene.
26 E ele o mandou embora para sua casa, dizendo: Nem entres na aldeia, nem o digas a ninguém da aldeia.
27 Yisu dœ ayambarœ nœ ye na ga lœ a'eara ogo á sœ dji ɨndɨrɨ Sezaré, ogo gbozu Filipo. Tshe yu endje tœ awa adœke: «Azu sœ kœpa má adœke œmœ kœdœ ɗe?»
27 E saiu Jesus, e os seus discípulos, para as aldeias de Cesareia de Filipe; no caminho ele perguntou aos seus discípulos, dizendo: Quem dizem os homens que eu sou?
28 Endje gi fœ she adœke: «Azu pa adœke œɓœ kœdœ Yowane, ayi kœza batisimu, anga endje adœke œɓœ kœdœ Eliya; anga udu endje pa œnœ endje adœke œɓœ kœdœ ongboro anga ayi kœgbara o'o.»
28 E eles responderam: João, o Batista; mas alguns dizem: Elias; e outros: Um dos profetas.
29 Atamœ sœmœ, 'e gbe má œnœ 'e adœke œmœ kœdœ má œnœ mœ uzu ɗe? A Petro gi fœ she adœke: «Œɓœ kœdœ Masiya.»
29 E ele lhes disse: Mas vós, quem dizeis que eu sou? E, respondendo Pedro, lhe disse: Tu és o Cristo.
30 Yisu va tshelœ utu endje lœ ubunœ adœke endje papandœ nœ fœ uzu bale nene.
30 E ele ordenou-lhes que não contassem a nenhum homem sobre ele.
31 Manda nœ, Yisu tetœ kœyisœ œrœ fœ ayambarœ nœ ye adœke: «Gbolo nœ uzu œ wu oyo waa. Agbɔ Ayuda, agbozu tshapa anganga Ndjaba ndje dœ aayi kœyisœ awa akwa œ yindœ ye nene, endje wo she yeka manda olo votɔ á tshe she lœ akuzu.»
31 E ele começou a ensinar-lhes que o Filho do homem deveria sofrer muitas coisas, e ser rejeitado pelos anciãos, e pelos principais sacerdotes e escribas, que fosse morto, e após três dias ressuscitar.
32 Tshe sœ lima kœpa o'onœ o'ara o'ara yeka á Petro dji ata á e she ga ɨndɨrɨnœ á kɔ she adœke tshe katœ kœpa o'o atamœ ye.
32 E ele falava estas palavras publicamente. E Pedro, tomando-o, começou a repreendê-lo.
33 Yisu fatœ ye œ tondœ ayambarœ nœ ye, œ ngá fœ Petro adœke: «Gitœ zœ tœ mœ, Satana! Gbetshelœ nœ zœ lili dœ œnœ Ndjaba bale nene, kashe œnœ azuzu.»
33 Mas ele, virando-se, e olhando para os seus discípulos, repreendeu a Pedro, dizendo: Para trás de mim, Satanás; porque tu não tens gosto das coisas que são de Deus, mas das coisas que são dos homens.
34 Manda nœ kɔ, Yisu e azu para dœ pe ayambarœ nœ ye œ pa fœ endje adœke: «Uzu kœyindœ kœna manda mœ, œ li adœke tshe vwaratœ ye tœ undu ye dœ tœ ye, œ za kurushi nœ ye yeka á kœna manda mœ.
34 E chamando a si a multidão, com os seus discípulos, disse-lhes: Se alguém quiser vir após mim, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz, e siga-me.
35 Gbambanœ nene, uzu kɔ á tshe sœ dœ ogo kœsœ dœ soro œ tshu ye; kashe tsheneke á tshe tshu mbœrœ mœ œdœ ndje mbœrœ Ɔtshɔ O'o, œshe dá sœ dœ soro.
35 Porque aquele que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas quem perder a sua vida por minha causa e do evangelho, salvá-la-á.
36 Œdœ uzu kœgbɔ œrœ tshapashɔ sœke kɔkɔ, œ sœ dœ she kotoo ɓata á soro ye ndɨ a?
36 Porquanto, que lucro tem o homem em ganhar o mundo inteiro, se perder a sua própria alma?
37 Œrœ gaɗe dá tshe yapa dœ soro ye asœmœ a?
37 Ou que dará o homem em troca de sua alma?
38 Œdœ uzu kœmbœrœ tshula mbœrœ mœ dœ pe mbœrœ o'o nœ mœ ɓa utshu azu nœ tshakpesheke á endje dœ́ aayi kœmbœrœ ekperœ yé á zazatœ endje fœ Ndjaba nene, Gbolo nœ uzu œ mbœrœ tshula ye ndje dœ ɔlɔ á tshe kwatœ ye lœ mokɔ nœ Abanœ awa bale dœ ayerœ andjelu.»
38 Porquanto, qualquer que, entre esta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também dele se envergonhará o Filho do homem, quando vier na glória de seu Pai, com os santos anjos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.