Lucas 9
TAFO AYO (KXF) vs VC
1 Yisu ngbɔɓa andjokpa dœ bishanœ á to gbɔgbɔ œdœ kœlɨsœtœ fœ endje mbœrœ kœgɔrɔ dœ ekpe ɨshirɨ œdœ pe kœshe koɓa.
1 Reunindo Jesus os doze apóstolos, deu-lhes poder e autoridade sobre todos os demônios, e para curar enfermidades.
2 Tshe vwa endje kœyisœ upu nœ akwa tshagbozu nœ Ndjaba œdœ pe kœshe aayi koɓa.
2 Enviou-os a pregar o Reino de Deus e a curar os enfermos.
3 Yé tshe pa fœ endje adœke: «'E zaza œrœ bale potœ 'e lœ ananœ nene: Œdœ tshɔngbɔlɔ, œdœ ngbade, œdœ kœzɨrœ, œdœ ngendja; uzu bale nana dœ lœba bisha nene.
3 Disse-lhes: Não leveis coisa alguma para o caminho, nem bordão, nem mochila, nem pão, nem dinheiro, nem tenhais duas túnicas.
4 Osho kɔ á endje kœza osho kœsœ fœ 'e tœnœ, 'e lo kolœ lœ andanœ asœmœ œrrr ga tœ olo á 'e katœ tshakpœtœmœ tɨ.
4 Em qualquer casa em que entrardes, ficai ali até que deixeis aquela localidade.
5 Osho kɔ á azu kœvwaratœ endje tœ 'e tœnœ, 'e katœnœ tɨ, yé œ gɔrɔ trusha tshada 'e ga atɨ kpœtœmœ ndœ kœma fœ endje adœke endje mbœrœ ekperœ.»
5 Onde ninguém vos receber, deixai aquela cidade e em testemunho contra eles sacudi a poeira dos vossos pés.
6 Ayambarœ i tɔ tœ awa, œ na kœyisœ Ɔtshɔ O'o dje lakpɨ bale dœ bale, œ sœ ndje kœshe aayi koɓa.
6 Partiram, pois, e percorriam as aldeias, pregando o Evangelho e fazendo curas por toda parte.
7 Erode, gbozugo tshapa ogo Galilayi, dji lima ndœ œneke kɔ á mbœrœtœ endje asœmœ. Kashe tshe wuwu lima sœ œrœ á tshe mbœrœ nene. Gbambanœ nene, anga azu sœ lima kœpa adœke: «Yowane ayi kœza batisimu dá she lœ akuzu asœmœ.»
7 O tetrarca Herodes ouviu falar de tudo o que Jesus fazia e ficou perplexo. Uns diziam: É João que ressurgiu dos mortos; outros: É Elias que apareceu;
8 Anga endje sœ lima kœpa adœke: «Eliya dá wuta asœmœ.» Anga endje kpa sœ lima kœpa ndje adœke: «Anga ayi kœgbara o'o bale ugurutœ aayi kœgbara o'o liya utshunœ, dá she lœ akuzu asœmœ.»
8 e ainda outros: É um dos antigos profetas que ressuscitou.
9 Kashe Erode pa ngbɨ adœke: «Mœ wa lima ɨgɨ Yowane ayi kœza batisimu ye. Tsheneketa dá mœ kpa sœ kœdjindœ ye kœpa mara o'onœ asœmœ kɔ a?» Yé tshe tetœ kœpara awa adœke œne wu Yisu.
9 Mas Herodes dizia: Eu degolei João. Quem é, pois, este, de quem ouço tais coisas? E procurava ocasião de vê-lo.
10 Ayi avwa gu ga ndœ Yisu œ pandœ œneke kɔ á endje mbœrœ fœ she. Yisu to endje, yé œ gitœ ye dœ endje ga ɨndɨrɨ anga ongbo á ɨ'ɨrɨnœ kœdœ Betesayida.
10 Os apóstolos, ao voltarem, contaram a Jesus tudo o que haviam feito. Tomando-os ele consigo à parte, dirigiu-se a um lugar deserto para o lado de Betsaida.
11 Kashe azu ndjoro djindœ o'onœ, yé œ na manda ye. Yisu za osho kœsœ fœ endje, yé œ tetœ kœpa lima o'o fœ endje tœ upu nœ Ogo gbozu nœ Ndjaba. Tshe she ndje lima aayi koɓa á endje yindœ kœshe tœnœ.
11 Logo que a multidão o soube, o foi seguindo; Jesus recebeu-os e falava-lhes do Reino de Deus. Restabelecia também a saúde dos doentes.
12 Dœ lɔkɔ á ɔlɔ tetœ kœdɨ tœnœ, ayambarœ ndjokpa dœ bisha gitœ endje ndoo dœ she, œ pa fœ she adœke: «Za awa fœ ukpulu azunœ asœke, endje gu œ lo ɓa lakpɨ œdœ ɓa lœ kɨndɨ nœ endje yeka á kœgbɔ osho kœlo tœnœ dœ pe kœzɨrœ. Gbambanœ nene, a sœ ɓa ke ɓa lœ kpagagasho.»
12 Ora, o dia começava a declinar e os Doze foram dizer-lhe: Despede as turbas, para que vão pelas aldeias e sítios da vizinhança e procurem alimento e hospedagem, porque aqui estamos num lugar deserto.
13 Kashe Yisu pa fœ endje adœke: «'E to kœzɨrœ fœ endje dœ tœ 'e!» Yé ayambarœ gi fœ she adœke: «A sœ kolœ dœ mapa mindu œdœ ageatshalangu bisha gbambanœ. Ɓœ sœ ete kœyindœ nœ adœke 'a na dœ́ œ yɔ kœzɨrœ fœ azunœ asœ kɔ a?»
13 Jesus replicou-lhes: Dai-lhes vós mesmos de comer. Retrucaram eles: Não temos mais do que cinco pães e dois peixes, a menos que nós mesmos vamos e compremos mantimentos para todo este povo.
14 Ayambarœnœ papa ataa gbambanœ nene, ayakoshe sœ lima ga pa œrœ nœ́ kutu mindu (5.000). Yisu pa fœ ayambarœ nœ ye adœke: «'E pa fœ endje adœke endje sœ ga atɨ, azu zazu bisha dœ ndjokpa (50) lœ ukpulu azu bale dœ bale.»
14 {Pois eram quase cinco mil homens.} Jesus disse aos discípulos: Mandai-os sentar, divididos em grupos de cinqüenta.
15 Endje mbœrœtœ endje lindœ nœ, yé œ guma adœke azunœ kɔ sœ ga atɨ.
15 Assim o fizeram e todos se assentaram.
16 Yisu ko mapa mindu œdœ pe ageatshalangu bisha asœmœ, œ mesho ga lafo, yé œ tetœ kœza avwala pa nœ fœ Ndjaba. Tshe kurutshelœnœ yé œ ko fœ ayambarœ adœke endje kurutshelœnœ tœ ukpulu azunœ.
16 Então Jesus tomou os cinco pães e os dois peixes, levantou os olhos ao céu, abençoou-os, partiu-os e deu-os a seus discípulos, para que os servissem ao povo.
17 Azu para kɔkɔ zɨ lima, yé uvu ndje sú. Ayambarœnœ ngbɔɓa lima udu kœzɨrœnœ á sœpe manda endje, ga lœ kingi ndjokpa dœ bisha.
17 E todos comeram e ficaram fartos. Do que sobrou recolheram ainda doze cestos de pedaços.
18 Dœ anga ɔlɔ bale, Yisu sœ lima kœza avwala kutɨ ye, yé ayambarœ nœ ye na œ gbɔ she. Tshe yu endje lima adœke: «Azu sœ kœpa má adœke œmœ kœdœ ɗe?»
18 Num dia em que ele estava a orar a sós com os discípulos, perguntou-lhes: Quem dizem que eu sou?
19 Endje gi adœke: «Azu sœ kœpa adœke œɓœ kœdœ Yowane ayi kœza batisimu; anga endje adœke ɓœ kœdœ Eliya; anga endje kpa sœ ndje kœpa adœke, œɓœ kœdœ anga ayi kœgbara o'o bale ugurutœ aayi kœgbara o'o liya á she lœ akuzu asœmœ.»
19 Responderam-lhe: Uns dizem que és João Batista; outros, Elias; outros pensam que ressuscitou algum dos antigos profetas.
20 Yisu yu endje adœke: «'E gbe má œnœ 'e adœke œmœ kœdœ ɗe?» Petro gi fœ she adœke: «Œɓœ kœdœ Masiya á Ndjaba vwa she.»
20 Perguntou-lhes, então: E vós, quem dizeis que eu sou? Pedro respondeu: O Cristo de Deus.
21 Yisu va tshelœ utu endje adœke endje papandœ nœ fœ uzu bale nene.
21 Ordenou-lhes energicamente que não o dissessem a ninguém.
22 Tshe kpa pa adœke: «Œ li adœke Gbolo nœ uzu wu oyo waa yekane. Agbozu Ikrizia, agbozu tshapa anganga Ndjaba œdœ ndje aayi kœyisœ awa akwa œ vwaratœ endje tœ ye. Endje wo she, yé tshe she lœ akuzu manda olo votɔ.»
22 Ele acrescentou: É necessário que o Filho do Homem padeça muitas coisas, seja rejeitado pelos anciãos, pelos príncipes dos sacerdotes e pelos escribas. É necessário que seja levado à morte e que ressuscite ao terceiro dia.
23 Manda nœ, tshe pa fœ azu kɔ adœke: «Œdœ uzu kœyindœ kœna manda mœ, œ li adœke tshe vwaratœ undu ye dœ tœ ye, œ za kurushi nœ ye ɔlɔ dœ ɔlɔ yeka á kœna manda mœ.
23 Em seguida, dirigiu-se a todos: Se alguém quer vir após mim, renegue-se a si mesmo, tome cada dia a sua cruz e siga-me.
24 Gbambanœ nene, uzu á tshe sœ dœ ogo kœsœ dœ soro, tshe tshu; kashe tsheneke á tshe tshu mbœrœ mœ, œ sœ dœ soro.
24 Porque, quem quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas quem sacrificar a sua vida por amor de mim, salvá-la-á.
25 Yé œ kœsœ adœke uzu gbɔ œrœ kɔ á sœ pa ɔshɔ kashe á tshe kœgbɔgbɔ soro á ka nene, œrœ gaɗe dá tshe gbɔ manda kœgbɔ œrœ tshapashɔnœ a?
25 Pois que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro, se vem a perder-se a si mesmo e se causa a sua própria ruína?
26 Gbambanœ nene, œdœ uzu kœmbœrœ tshula mœ œdœ pe ndje o'o nœ mœ, œmœ Gbolo nœ uzu, mœ mbœrœ ndje tshula ye lɔkɔ á mœ kwa bala tœ mœ lœ mokɔ nœ mœ, dœ œnœ Aba œdœ œnœ ayerœ aandjelu.
26 Se alguém se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do Homem se envergonhará dele, quando vier na sua glória, na glória de seu Pai e dos santos anjos.
27 Adja mœ sœ kœpa fœ 'e adœke, lœ ugurutœ azu á endje sœ kpœke asœ, anga endje œ tshu utshu kœwu Ogo gbozu nœ Ndjaba nene.»
27 Em verdade vos digo: dos que aqui se acham, alguns há que não morrerão, até que vejam o Reino de Deus.
28 Olo mindu dœ votɔ manda kœpa o'onœ asœmœ, Yisu za Petro, Yowane œdœ pe Jake potœ ye, yé œ ɔ dœ endje ga pa kaga mbœrœ kœza avwala.
28 Passados uns oitos dias, Jesus tomou consigo Pedro, Tiago e João, e subiu ao monte para orar.
29 Lɔkɔ á tshe sœ lima kœza avwala, tshatshu ye yapatœ ye, yé lœba ye kpa wuta dœ œmbinœ rurrr.
29 Enquanto orava, transformou-se o seu rosto e as suas vestes tornaram-se resplandecentes de brancura.
30 Trale, azu bisha sœ lima kœpa tshama endje dœ she. Azunœ asœmœ kœdœ Amoyize dœ Eliya.
30 E eis que falavam com ele dois personagens: eram Moisés e Elias,
31 Endje wuta lima dœ mokɔ nœ Ndjaba, yé œ sœ lima kœpa o'o tœ mara á akwa nœ Yisu œ ka lœ awa nœ kuzu ye ɓa lœ Yerusaleme.
31 que apareceram envoltos em glória, e falavam da morte dele, que se havia de cumprir em Jerusalém.
32 Petro œdœ anganœ á endje na tœ awanœ dœ endje lo lima kpakpakpa ye. Kashe lɔkɔ á endje jo lima, endje wu mokɔ nœ Yisu œdœ pe azu bisha á endje ka kpœtœ œsœnœ dœ she.
32 Entretanto, Pedro e seus companheiros tinham-se deixado vencer pelo sono; ao despertarem, viram a glória de Jesus e os dois personagens em sua companhia.
33 Dœ lɔndɔ á azunœ asœmœ kuru lima tshelœtœ endje dœ Yisu, Petro pa fœ she adœke: «Gbozu, œ sœ dœ ɔtshɔnœ adœke a sœ kpœke. A mɔ gbanda votɔ: Anganœ bale mbœrœ ɓœ, anganœ bale mbœrœ Moyize, yé anganœ bale mbœrœ Eliya.» Tshe wuwu lima sœ o'o á tshe sœ lima kœpa tœnœ nene.
33 Quando estes se apartaram de Jesus, Pedro disse: Mestre, é bom estarmos aqui. Podemos levantar três tendas: uma para ti, outra para Moisés e outra para Elias!... Ele não sabia o que dizia.
34 Lɔkɔ á tshe sœ lima kœpa o'o atake, ondoro jerœ kpɨlɨ ga pa endje. Kœwu adœke ondoronœ jerœ ga pa endje ataa, awa za ayambarœ.
34 Enquanto ainda assim falava, veio uma nuvem e encobriu-os com a sua sombra; e os discípulos, vendo-os desaparecer na nuvem, tiveram um grande pavor.
35 Tshama kœpa o'o lœ ondoronœ adœke: «Tsheneke kœdœ Gbolo nœ mœ, œshe dá mœ ke she. 'E dji she.»
35 Então da nuvem saiu uma voz: Este é o meu Filho muito amado; ouvi-o!
36 Manda tshamanœ kœpa o'o, Yisu sœ lima pe kolœ kutɨ ye. Ayambarœ sœ lima kokoko, yé endje papandœ œneke á endje wu lima fœ uzu bale nene dœ lɔkɔnœ asœmœ.
36 E, enquanto ainda ressoava esta voz, achou-se Jesus sozinho. Os discípulos calaram-se e a ninguém disseram naqueles dias coisa alguma do que tinham visto.
37 Olo manda nœ, endje to lima ɓa pa kaga œ sœ kœgu tœnœ, azu ndjoro na para tshatshu Yisu.
37 No dia seguinte, descendo eles do monte, veio ao encontro de Jesus uma grande multidão.
38 Yé anga uzu bale ɓa ugurutœ ukpulu azunœ tetœ kœta rawa adœke: «Ayi kœyisœrœ, mœ kɨ fœ ɓœ adœke ɓœ tondœ gbolo yakoshe nœ mœ kane, mbœrœ œshe kœdœ gbolo yakoshe nœ mœ tshebabale dœ mœ.
38 Eis que um homem exclamou do meio da multidão: Mestre, rogo-te que olhes para meu filho, pois é o único que tenho.
39 Ɨshirɨ sœ kœza she trale dœ kœta rawa kpala kpala. Ɨshirɨnœ sœ kœyaka she, tshe dɔtœ ye ndeɔr ndeɔr ndeɔr, yé furutsha ama ye oma putu putu. Ɨshirɨnœ mbœrœ tœ ye le'ere le'ere yeka á gitœ ye pa ye, kashe katsha nene.
39 Um espírito se apodera dele e subitamente dá gritos, lança-o por terra, agita-o com violência, fá-lo espumar e só o larga depois de o deixar todo ofegante.
40 Mœ kɨ fœ ayambarœ nœ zœ adœke endje gɔrɔ she, kashe endje lili nene.»
40 Pedi a teus discípulos que o expelissem, mas não o puderam fazer.
41 Yisu pa fœ endje adœke: «E'e dœ aekpe azu, 'e sœsœ dœ kœyindœrœ nene! Mœ kpa sœpe dœ 'e awa bale manda olo kotoo yeka á kœru lɔsu mœ tœ ɔtshɔ 'e? Manda nœ, tshe pa fœ yakoshenœ adœke: Na dœ gbolo nœ zœ gamœ!»
41 Respondeu Jesus: Ó geração incrédula e perversa, até quando estarei convosco e vos aturarei? Traze cá teu filho.
42 Lɔndɔ á gbolonœ na ndoo dœ Yisu, ekpe ɨshirɨnœ za she vesho ga tœ ɔshɔ yé, tshe dɔ tœ ye ndeɔr ndeɔr. Kashe Yisu nga dœ ɨshirɨnœ adœke tshe wuta, yé á tshe wuta lœ gbolonœ yeka á tshe gi she fœ abanœ.
42 E quando ele ia chegando, o demônio lançou-o por terra e agitou-o violentamente. Mas Jesus intimou o espírito imundo, curou o menino e o restituiu a seu pai.
43 Yé azu kɔ katœ ama endje tɨ ɔsɔ tœ kœwu egerœ gbɔgbɔ nœ Ndjaba.
43 Todos ficaram pasmados ante a grandeza de Deus. Como todos se admirassem de tudo o que Jesus fazia, disse ele a seus discípulos:
44 «'E dji œneke á mœ yindœ kœpa tœnœ fœ 'e asœke dœ ɔtshɔnœ kane: Endje ka Gbolo nœ uzu ga tshakane azu.»
44 Gravai nos vossos corações estas palavras: O Filho do Homem há de ser entregue às mãos dos homens!
45 Kashe ayambarœ nœ ye djidji tshelœ kata ndœma toronœ asœmœ nene. Ádánœ mamatœ endje ngbɨ nene mbœrœ á endje kœdjidji tshelœ katanœ nene. Yé endje kpa awa kœyu Yisu tœ ádánœ ye.
45 Eles, porém, não entendiam esta palavra e era-lhes obscura, de modo que não alcançaram o seu sentido; e tinham medo de lhe perguntar a este respeito.
46 Ayambarœ te lima tœ kœgbugburu tshelœ o'o mbœrœ kœwusœ tsheneke á tshe dœ egerœ uzu lœ ugurutœ endje.
46 Veio-lhes então o pensamento de qual deles seria o maior.
47 Yisu wu lima sœ gbetshelœ nœ endje kɔ, œ za anga aya gbolo ga ɨndɨrɨ tœ ye,
47 Penetrando Jesus nos pensamentos de seus corações, tomou um menino, colocou-o junto de si e disse-lhes:
48 yé á pa fœ endje adœke: «Uzu kɔ á tshe za osho kœsœ fœ gbolo asœke dœ ɨ'ɨrɨ mœ, dá tshe za osho kœsœ fœ mœ. Yé uzu á tshe za osho kœsœ fœ mœ, za ndje osho kœsœ fœ tsheneke á tshe vwa mœ. Gbambanœ nene, uzu á tshe sœ teasho lœ ugurutœ 'e kɔ, œshe dá dœ egerœ uzu.»
48 Todo o que recebe este menino em meu nome, a mim é que recebe; e quem recebe a mim, recebe aquele que me enviou; pois quem dentre vós for o menor, esse será grande.
49 Yowane pa fœ Yisu adœke: «Gbozu, 'a wu anga uzu bale, tshe sœ kœgɔrɔ ekpe ɨshirɨ dœ ɨ'ɨrɨ zœ, yé 'a para awa kœkɔ she mbœrœ tshe sœsœ awa bale dœ azœ nene.»
49 João tomou a palavra e disse: Mestre, vimos um homem que expelia demônios em teu nome, e nós lho proibimos, porque não é dos nossos.
50 Kashe Yisu gi fœ she adœke: «'E kɔkɔ she nene, mbœrœ tsheneke á tshe kœyiyiangba 'e nene, œshe kœdœ uzu nœ 'e.»
50 Mas Jesus lhe disse: Não lho proibais; porque, o que não é contra vós, é a vosso favor.
51 Lɔkɔ á olo kœ'ɔ Yisu ga lafo ndo lima, tshe wu dœ ɔtshɔnœ adœke œne ro ga lœ Yerusaleme.
51 Aproximando-se o tempo em que Jesus devia ser arrebatado deste mundo, ele resolveu dirigir-se a Jerusalém.
52 Tshe vwa aayi avwa utshu ye. Endje tetœ awa, œ na œ li ga lakpɨ Samariya mbœrœ kœguma osho kœsœ fœ she.
52 Enviou diante de si mensageiros que, tendo partido, entraram em uma povoação dos samaritanos para lhe arranjar pousada.
53 Kashe azu tshalakpɨnœ zaza osho kœsœ fœ she nene, mbœrœ tshe sœ kœna ga lœ Yerusaleme.
53 Mas não o receberam, por ele dar mostras de que ia para Jerusalém.
54 Kœwu ataa, ayambarœ nœ ye, Jake œdœ Yowane pa adœke: «Gbozu, ɓœ yindœ nœ adœke 'a pa fœ yavuru ɓa lafo, œ sɔ œ ko azunœ asœmœ dœ́ endje ju trulu ye a?»
54 Vendo isto, Tiago e João disseram: Senhor, queres que mandemos que desça fogo do céu e os consuma?
55 Kashe Yisu fatœ ye ga ndœ endje, yé œ gbagbara endje.
55 Jesus voltou-se e repreendeu-os severamente. {Não sabeis de que espírito sois animados.
56 Yé endje na ga lœ anga angbɨ tshalakpɨ.
56 O Filho do Homem não veio para perder as vidas dos homens, mas para salvá-las.} Foram então para outra povoação.
57 Lɔkɔ á endje sœ lima kœna tœ ala awa, anga uzu pa fœ Yisu adœke: «Mœ na manda zœ tœ osho kɔ á ɓœ na tœnœ.»
57 Enquanto caminhavam, um homem lhe disse: Senhor, seguir-te-ei para onde quer que vás.
58 Yisu gi fœ she adœke: «Angbangewo sœ dœ ogoro endje yé ayanu sœ ndje dœ koma endje. Kashe Gbolo nœ uzu gugu dœ osho kœlo tœnœ nene.»
58 Jesus replicou-lhe: As raposas têm covas e as aves do céu, ninhos, mas o Filho do Homem não tem onde reclinar a cabeça.
59 Tshe pa fœ anga uzunœ adœke: «Na manda mœ.» Uzunœ asœmœ gi fœ she adœke: «Za awa fœ mœ dœ́ mœ na œ shi aba mœ utshunœ yekane.»
59 A outro disse: Segue-me. Mas ele pediu: Senhor, permite-me ir primeiro enterrar meu pai.
60 Kashe Yisu gi fœ she adœke: «Katœ akuzu dœ́ endje shi akuzu nœ endje. Tœ ɓœ nœ zœ, na kœmɨndœ upu nœ Ogo gbozu nœ Ndjaba.»
60 Mas Jesus disse-lhe: Deixa que os mortos enterrem seus mortos; tu, porém, vai e anuncia o Reino de Deus.
61 Anga uzu kpa pa fœ she adœke: «Gbozu, mœ yindœ kœna mangba zœ, kashe za awa fœ mœ dœ́ mœ na œ pu dœ azu tshelœ bɨngɨ nœ mœ utshunœ yekane.»
61 Um outro ainda lhe falou: Senhor, seguir-te-ei, mas permite primeiro que me despeça dos que estão em casa.
62 Yisu gi fœ she adœke: «Uzu á tshe kœza ngapo mbœrœ kœdjo kɨndɨ yé á sœ kœmesho ga ngba ye, tshe lili kœmbœrœ akwa mbœrœ Ogo gbozu nœ Ndjaba nene.»
62 Mas Jesus disse-lhe: Aquele que põe a mão no arado e olha para trás, não é apto para o Reino de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.