Lucas 9

TAFO AYO (KXF) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Yisu ngbɔɓa andjokpa dœ bishanœ á to gbɔgbɔ œdœ kœlɨsœtœ fœ endje mbœrœ kœgɔrɔ dœ ekpe ɨshirɨ œdœ pe kœshe koɓa.
1 Reunindo os Doze, Jesus deu-lhes poder e autoridade para expulsar todos os demônios e curar doenças,
2 Tshe vwa endje kœyisœ upu nœ akwa tshagbozu nœ Ndjaba œdœ pe kœshe aayi koɓa.
2 e os enviou a pregar o Reino de Deus e a curar os enfermos.
3 Yé tshe pa fœ endje adœke: «'E zaza œrœ bale potœ 'e lœ ananœ nene: Œdœ tshɔngbɔlɔ, œdœ ngbade, œdœ kœzɨrœ, œdœ ngendja; uzu bale nana dœ lœba bisha nene.
3 E disse-lhes: "Não levem nada pelo caminho: nem bordão, nem saco de viagem, nem pão, nem dinheiro, nem túnica extra.
4 Osho kɔ á endje kœza osho kœsœ fœ 'e tœnœ, 'e lo kolœ lœ andanœ asœmœ œrrr ga tœ olo á 'e katœ tshakpœtœmœ tɨ.
4 Na casa em que vocês entrarem, fiquem ali até partirem.
5 Osho kɔ á azu kœvwaratœ endje tœ 'e tœnœ, 'e katœnœ tɨ, yé œ gɔrɔ trusha tshada 'e ga atɨ kpœtœmœ ndœ kœma fœ endje adœke endje mbœrœ ekperœ.»
5 Se não os receberem, sacudam a poeira dos seus pés quando saírem daquela cidade, como testemunho contra eles".
6 Ayambarœ i tɔ tœ awa, œ na kœyisœ Ɔtshɔ O'o dje lakpɨ bale dœ bale, œ sœ ndje kœshe aayi koɓa.
6 Assim, eles saíram e foram pelos povoados, pregando o evangelho e fazendo curas por toda parte.
7 Erode, gbozugo tshapa ogo Galilayi, dji lima ndœ œneke kɔ á mbœrœtœ endje asœmœ. Kashe tshe wuwu lima sœ œrœ á tshe mbœrœ nene. Gbambanœ nene, anga azu sœ lima kœpa adœke: «Yowane ayi kœza batisimu dá she lœ akuzu asœmœ.»
7 Herodes, o tetrarca, ouviu falar de tudo o que estava acontecendo e ficou perplexo, porque algumas pessoas estavam dizendo que João tinha ressuscitado dos mortos;
8 Anga endje sœ lima kœpa adœke: «Eliya dá wuta asœmœ.» Anga endje kpa sœ lima kœpa ndje adœke: «Anga ayi kœgbara o'o bale ugurutœ aayi kœgbara o'o liya utshunœ, dá she lœ akuzu asœmœ.»
8 outros, que Elias tinha aparecido; e ainda outros, que um dos profetas do passado tinha voltado à vida.
9 Kashe Erode pa ngbɨ adœke: «Mœ wa lima ɨgɨ Yowane ayi kœza batisimu ye. Tsheneketa dá mœ kpa sœ kœdjindœ ye kœpa mara o'onœ asœmœ kɔ a?» Yé tshe tetœ kœpara awa adœke œne wu Yisu.
9 Mas Herodes disse: "João, eu decapitei! Quem, pois, é este de quem ouço essas coisas? " E procurava vê-lo.
10 Ayi avwa gu ga ndœ Yisu œ pandœ œneke kɔ á endje mbœrœ fœ she. Yisu to endje, yé œ gitœ ye dœ endje ga ɨndɨrɨ anga ongbo á ɨ'ɨrɨnœ kœdœ Betesayida.
10 Ao voltarem, os apóstolos relataram a Jesus o que tinham feito. Então ele os tomou consigo, e retiraram-se para uma cidade chamada Betsaida;
11 Kashe azu ndjoro djindœ o'onœ, yé œ na manda ye. Yisu za osho kœsœ fœ endje, yé œ tetœ kœpa lima o'o fœ endje tœ upu nœ Ogo gbozu nœ Ndjaba. Tshe she ndje lima aayi koɓa á endje yindœ kœshe tœnœ.
11 mas as multidões ficaram sabendo, e o seguiram. Ele as acolheu, e falava-lhes acerca do Reino de Deus, e curava os que precisavam de cura.
12 Dœ lɔkɔ á ɔlɔ tetœ kœdɨ tœnœ, ayambarœ ndjokpa dœ bisha gitœ endje ndoo dœ she, œ pa fœ she adœke: «Za awa fœ ukpulu azunœ asœke, endje gu œ lo ɓa lakpɨ œdœ ɓa lœ kɨndɨ nœ endje yeka á kœgbɔ osho kœlo tœnœ dœ pe kœzɨrœ. Gbambanœ nene, a sœ ɓa ke ɓa lœ kpagagasho.»
12 Ao fim da tarde os Doze aproximaram-se dele e disseram: "Manda embora a multidão para que eles possam ir aos campos vizinhos e aos povoados, e encontrem comida e pousada, porque aqui estamos em lugar deserto".
13 Kashe Yisu pa fœ endje adœke: «'E to kœzɨrœ fœ endje dœ tœ 'e!» Yé ayambarœ gi fœ she adœke: «A sœ kolœ dœ mapa mindu œdœ ageatshalangu bisha gbambanœ. Ɓœ sœ ete kœyindœ nœ adœke 'a na dœ́ œ yɔ kœzɨrœ fœ azunœ asœ kɔ a?»
13 Ele, porém, respondeu: "Dêem-lhes vocês algo para comer". Eles disseram: "Temos apenas cinco pães e dois peixes — a menos que compremos alimento para toda esta multidão".
14 Ayambarœnœ papa ataa gbambanœ nene, ayakoshe sœ lima ga pa œrœ nœ́ kutu mindu (5.000). Yisu pa fœ ayambarœ nœ ye adœke: «'E pa fœ endje adœke endje sœ ga atɨ, azu zazu bisha dœ ndjokpa (50) lœ ukpulu azu bale dœ bale.»
14 ( E estavam ali cerca de cinco mil homens ). Mas ele disse aos seus discípulos: "Façam-nos sentar-se em grupos de cinqüenta".
15 Endje mbœrœtœ endje lindœ nœ, yé œ guma adœke azunœ kɔ sœ ga atɨ.
15 Os discípulos assim fizeram, e todos se assentaram.
16 Yisu ko mapa mindu œdœ pe ageatshalangu bisha asœmœ, œ mesho ga lafo, yé œ tetœ kœza avwala pa nœ fœ Ndjaba. Tshe kurutshelœnœ yé œ ko fœ ayambarœ adœke endje kurutshelœnœ tœ ukpulu azunœ.
16 Tomando os cinco pães e os dois peixes, e olhando para o céu, deu graças e os partiu. Em seguida, entregou-os aos discípulos para que os servissem ao povo.
17 Azu para kɔkɔ zɨ lima, yé uvu ndje sú. Ayambarœnœ ngbɔɓa lima udu kœzɨrœnœ á sœpe manda endje, ga lœ kingi ndjokpa dœ bisha.
17 Todos comeram e ficaram satisfeitos, e os discípulos recolheram doze cestos cheios de pedaços que sobraram.
18 Dœ anga ɔlɔ bale, Yisu sœ lima kœza avwala kutɨ ye, yé ayambarœ nœ ye na œ gbɔ she. Tshe yu endje lima adœke: «Azu sœ kœpa má adœke œmœ kœdœ ɗe?»
18 Certa vez Jesus estava orando em particular, e com ele estavam os seus discípulos; então lhes perguntou: "Quem as multidões dizem que eu sou? "
19 Endje gi adœke: «Azu sœ kœpa adœke œɓœ kœdœ Yowane ayi kœza batisimu; anga endje adœke ɓœ kœdœ Eliya; anga endje kpa sœ ndje kœpa adœke, œɓœ kœdœ anga ayi kœgbara o'o bale ugurutœ aayi kœgbara o'o liya á she lœ akuzu asœmœ.»
19 Eles responderam: "Alguns dizem que és João Batista; outros, Elias; e, ainda outros, que és um dos profetas do passado que ressuscitou".
20 Yisu yu endje adœke: «'E gbe má œnœ 'e adœke œmœ kœdœ ɗe?» Petro gi fœ she adœke: «Œɓœ kœdœ Masiya á Ndjaba vwa she.»
20 "E vocês, o que dizem? ", perguntou. "Quem vocês dizem que eu sou? " Pedro respondeu: "O Cristo de Deus".
21 Yisu va tshelœ utu endje adœke endje papandœ nœ fœ uzu bale nene.
21 Jesus os advertiu severamente que não contassem isso a ninguém.
22 Tshe kpa pa adœke: «Œ li adœke Gbolo nœ uzu wu oyo waa yekane. Agbozu Ikrizia, agbozu tshapa anganga Ndjaba œdœ ndje aayi kœyisœ awa akwa œ vwaratœ endje tœ ye. Endje wo she, yé tshe she lœ akuzu manda olo votɔ.»
22 E disse: "É necessário que o Filho do homem sofra muitas coisas e seja rejeitado pelos líderes religiosos, pelos chefes dos sacerdotes e pelos mestres da lei, seja morto e ressuscite no terceiro dia".
23 Manda nœ, tshe pa fœ azu kɔ adœke: «Œdœ uzu kœyindœ kœna manda mœ, œ li adœke tshe vwaratœ undu ye dœ tœ ye, œ za kurushi nœ ye ɔlɔ dœ ɔlɔ yeka á kœna manda mœ.
23 Jesus dizia a todos: "Se alguém quiser acompanhar-me, negue-se a si mesmo, tome diariamente a sua cruz e siga-me.
24 Gbambanœ nene, uzu á tshe sœ dœ ogo kœsœ dœ soro, tshe tshu; kashe tsheneke á tshe tshu mbœrœ mœ, œ sœ dœ soro.
24 Pois quem quiser salvar a sua vida a perderá; mas quem perder a vida por minha causa, este a salvará.
25 Yé œ kœsœ adœke uzu gbɔ œrœ kɔ á sœ pa ɔshɔ kashe á tshe kœgbɔgbɔ soro á ka nene, œrœ gaɗe dá tshe gbɔ manda kœgbɔ œrœ tshapashɔnœ a?
25 Pois que adianta ao homem ganhar o mundo inteiro, e perder-se ou destruir a si mesmo?
26 Gbambanœ nene, œdœ uzu kœmbœrœ tshula mœ œdœ pe ndje o'o nœ mœ, œmœ Gbolo nœ uzu, mœ mbœrœ ndje tshula ye lɔkɔ á mœ kwa bala tœ mœ lœ mokɔ nœ mœ, dœ œnœ Aba œdœ œnœ ayerœ aandjelu.
26 Se alguém se envergonhar de mim e das minhas palavras, o Filho do homem se envergonhará dele, quando vier em sua glória e na glória do Pai e dos santos anjos.
27 Adja mœ sœ kœpa fœ 'e adœke, lœ ugurutœ azu á endje sœ kpœke asœ, anga endje œ tshu utshu kœwu Ogo gbozu nœ Ndjaba nene.»
27 Garanto-lhes que alguns que aqui se acham de modo nenhum experimentarão a morte antes de verem o Reino de Deus".
28 Olo mindu dœ votɔ manda kœpa o'onœ asœmœ, Yisu za Petro, Yowane œdœ pe Jake potœ ye, yé œ ɔ dœ endje ga pa kaga mbœrœ kœza avwala.
28 Aproximadamente oito dias depois de dizer essas coisas, Jesus tomou consigo a Pedro, João e Tiago e subiu a um monte para orar.
29 Lɔkɔ á tshe sœ lima kœza avwala, tshatshu ye yapatœ ye, yé lœba ye kpa wuta dœ œmbinœ rurrr.
29 Enquanto orava, a aparência de seu rosto se transformou, e suas roupas ficaram alvas e resplandecentes como o brilho de um relâmpago.
30 Trale, azu bisha sœ lima kœpa tshama endje dœ she. Azunœ asœmœ kœdœ Amoyize dœ Eliya.
30 Surgiram dois homens que começaram a conversar com Jesus. Eram Moisés e Elias.
31 Endje wuta lima dœ mokɔ nœ Ndjaba, yé œ sœ lima kœpa o'o tœ mara á akwa nœ Yisu œ ka lœ awa nœ kuzu ye ɓa lœ Yerusaleme.
31 Apareceram em glorioso esplendor, e falavam sobre a partida de Jesus, que estava para se cumprir em Jerusalém.
32 Petro œdœ anganœ á endje na tœ awanœ dœ endje lo lima kpakpakpa ye. Kashe lɔkɔ á endje jo lima, endje wu mokɔ nœ Yisu œdœ pe azu bisha á endje ka kpœtœ œsœnœ dœ she.
32 Pedro e os seus companheiros estavam dominados pelo sono; acordando subitamente, viram a glória de Jesus e os dois homens que estavam com ele.
33 Dœ lɔndɔ á azunœ asœmœ kuru lima tshelœtœ endje dœ Yisu, Petro pa fœ she adœke: «Gbozu, œ sœ dœ ɔtshɔnœ adœke a sœ kpœke. A mɔ gbanda votɔ: Anganœ bale mbœrœ ɓœ, anganœ bale mbœrœ Moyize, yé anganœ bale mbœrœ Eliya.» Tshe wuwu lima sœ o'o á tshe sœ lima kœpa tœnœ nene.
33 Quando estes estavam se retirando, Pedro disse a Jesus: "Mestre, é bom estarmos aqui. Façamos três tendas: uma para ti, uma para Moisés e uma para Elias". ( Ele não sabia o que estava dizendo. )
34 Lɔkɔ á tshe sœ lima kœpa o'o atake, ondoro jerœ kpɨlɨ ga pa endje. Kœwu adœke ondoronœ jerœ ga pa endje ataa, awa za ayambarœ.
34 Enquanto ele estava falando, uma nuvem apareceu e os envolveu, e eles ficaram com medo ao entrarem na nuvem.
35 Tshama kœpa o'o lœ ondoronœ adœke: «Tsheneke kœdœ Gbolo nœ mœ, œshe dá mœ ke she. 'E dji she.»
35 Dela saiu uma voz que dizia: "Este é o meu Filho, o Escolhido; ouçam a ele! "
36 Manda tshamanœ kœpa o'o, Yisu sœ lima pe kolœ kutɨ ye. Ayambarœ sœ lima kokoko, yé endje papandœ œneke á endje wu lima fœ uzu bale nene dœ lɔkɔnœ asœmœ.
36 Tendo-se ouvido a voz, Jesus ficou só. Os discípulos guardaram isto somente para si; naqueles dias, não contaram a ninguém nada do que tinham visto.
37 Olo manda nœ, endje to lima ɓa pa kaga œ sœ kœgu tœnœ, azu ndjoro na para tshatshu Yisu.
37 No dia seguinte, quando desceram do monte, uma grande multidão veio ao encontro dele.
38 Yé anga uzu bale ɓa ugurutœ ukpulu azunœ tetœ kœta rawa adœke: «Ayi kœyisœrœ, mœ kɨ fœ ɓœ adœke ɓœ tondœ gbolo yakoshe nœ mœ kane, mbœrœ œshe kœdœ gbolo yakoshe nœ mœ tshebabale dœ mœ.
38 Um homem da multidão bradou: "Mestre, rogo-te que dês atenção ao meu filho, pois é o único que tenho.
39 Ɨshirɨ sœ kœza she trale dœ kœta rawa kpala kpala. Ɨshirɨnœ sœ kœyaka she, tshe dɔtœ ye ndeɔr ndeɔr ndeɔr, yé furutsha ama ye oma putu putu. Ɨshirɨnœ mbœrœ tœ ye le'ere le'ere yeka á gitœ ye pa ye, kashe katsha nene.
39 Um espírito o domina; de repente ele grita; lança-o em convulsões e o faz espumar; quase nunca o abandona, e o está destruindo.
40 Mœ kɨ fœ ayambarœ nœ zœ adœke endje gɔrɔ she, kashe endje lili nene.»
40 Roguei aos teus discípulos que o expulsassem, mas eles não conseguiram".
41 Yisu pa fœ endje adœke: «E'e dœ aekpe azu, 'e sœsœ dœ kœyindœrœ nene! Mœ kpa sœpe dœ 'e awa bale manda olo kotoo yeka á kœru lɔsu mœ tœ ɔtshɔ 'e? Manda nœ, tshe pa fœ yakoshenœ adœke: Na dœ gbolo nœ zœ gamœ!»
41 Respondeu Jesus: "Ó geração incrédula e perversa, até quando estarei com vocês e terei que suportá-los? Traga-me aqui o seu filho".
42 Lɔndɔ á gbolonœ na ndoo dœ Yisu, ekpe ɨshirɨnœ za she vesho ga tœ ɔshɔ yé, tshe dɔ tœ ye ndeɔr ndeɔr. Kashe Yisu nga dœ ɨshirɨnœ adœke tshe wuta, yé á tshe wuta lœ gbolonœ yeka á tshe gi she fœ abanœ.
42 Quando o menino vinha vindo, o demônio o lançou por terra, em convulsão. Mas Jesus repreendeu o espírito imundo, curou o menino e o entregou de volta a seu pai.
43 Yé azu kɔ katœ ama endje tɨ ɔsɔ tœ kœwu egerœ gbɔgbɔ nœ Ndjaba.
43 E todos ficaram atônitos ante a grandeza de Deus. Estando todos maravilhados com tudo o que Jesus fazia, ele disse aos seus discípulos:
44 «'E dji œneke á mœ yindœ kœpa tœnœ fœ 'e asœke dœ ɔtshɔnœ kane: Endje ka Gbolo nœ uzu ga tshakane azu.»
44 "Ouçam atentamente o que vou lhes dizer: o Filho do homem será traído e entregue nas mãos dos homens".
45 Kashe ayambarœ nœ ye djidji tshelœ kata ndœma toronœ asœmœ nene. Ádánœ mamatœ endje ngbɨ nene mbœrœ á endje kœdjidji tshelœ katanœ nene. Yé endje kpa awa kœyu Yisu tœ ádánœ ye.
45 Mas eles não entendiam o que isso significava; era-lhes encoberto, para que não o entendessem. E tinham receio de perguntar-lhe a respeito dessa palavra.
46 Ayambarœ te lima tœ kœgbugburu tshelœ o'o mbœrœ kœwusœ tsheneke á tshe dœ egerœ uzu lœ ugurutœ endje.
46 Começou uma discussão entre os discípulos, acerca de qual deles seria o maior.
47 Yisu wu lima sœ gbetshelœ nœ endje kɔ, œ za anga aya gbolo ga ɨndɨrɨ tœ ye,
47 Jesus, conhecendo os seus pensamentos, tomou uma criança e a colocou em pé, a seu lado.
48 yé á pa fœ endje adœke: «Uzu kɔ á tshe za osho kœsœ fœ gbolo asœke dœ ɨ'ɨrɨ mœ, dá tshe za osho kœsœ fœ mœ. Yé uzu á tshe za osho kœsœ fœ mœ, za ndje osho kœsœ fœ tsheneke á tshe vwa mœ. Gbambanœ nene, uzu á tshe sœ teasho lœ ugurutœ 'e kɔ, œshe dá dœ egerœ uzu.»
48 Então lhes disse: "Quem recebe esta criança em meu nome, está me recebendo; e quem me recebe, está recebendo aquele que me enviou. Pois aquele que entre vocês for o menor, este será o maior".
49 Yowane pa fœ Yisu adœke: «Gbozu, 'a wu anga uzu bale, tshe sœ kœgɔrɔ ekpe ɨshirɨ dœ ɨ'ɨrɨ zœ, yé 'a para awa kœkɔ she mbœrœ tshe sœsœ awa bale dœ azœ nene.»
49 Disse João: "Mestre, vimos um homem expulsando demônios em teu nome e procuramos impedi-lo, porque ele não era um dos nossos. "
50 Kashe Yisu gi fœ she adœke: «'E kɔkɔ she nene, mbœrœ tsheneke á tshe kœyiyiangba 'e nene, œshe kœdœ uzu nœ 'e.»
50 "Não o impeçam", disse Jesus, "pois quem não é contra vocês, é a favor de vocês".
51 Lɔkɔ á olo kœ'ɔ Yisu ga lafo ndo lima, tshe wu dœ ɔtshɔnœ adœke œne ro ga lœ Yerusaleme.
51 Aproximando-se o tempo em que seria elevado ao céu, Jesus partiu resolutamente em direção a Jerusalém.
52 Tshe vwa aayi avwa utshu ye. Endje tetœ awa, œ na œ li ga lakpɨ Samariya mbœrœ kœguma osho kœsœ fœ she.
52 E enviou mensageiros à sua frente. Indo estes, entraram num povoado samaritano para lhe fazer os preparativos;
53 Kashe azu tshalakpɨnœ zaza osho kœsœ fœ she nene, mbœrœ tshe sœ kœna ga lœ Yerusaleme.
53 mas o povo dali não o recebeu porque se notava em seu semblante que ele ia para Jerusalém.
54 Kœwu ataa, ayambarœ nœ ye, Jake œdœ Yowane pa adœke: «Gbozu, ɓœ yindœ nœ adœke 'a pa fœ yavuru ɓa lafo, œ sɔ œ ko azunœ asœmœ dœ́ endje ju trulu ye a?»
54 Ao verem isso, os discípulos Tiago e João perguntaram: "Senhor, queres que façamos cair fogo do céu para destruí-los? "
55 Kashe Yisu fatœ ye ga ndœ endje, yé œ gbagbara endje.
55 Mas Jesus, voltando-se, os repreendeu, dizendo: "Vocês não sabem de que espécie de espírito são, pois o Filho do homem não veio para destruir a vida dos homens, mas para salvá-los";
56 Yé endje na ga lœ anga angbɨ tshalakpɨ.
56 e foram para outro povoado.
57 Lɔkɔ á endje sœ lima kœna tœ ala awa, anga uzu pa fœ Yisu adœke: «Mœ na manda zœ tœ osho kɔ á ɓœ na tœnœ.»
57 Quando andavam pelo caminho, um homem lhe disse: "Eu te seguirei por onde quer que fores".
58 Yisu gi fœ she adœke: «Angbangewo sœ dœ ogoro endje yé ayanu sœ ndje dœ koma endje. Kashe Gbolo nœ uzu gugu dœ osho kœlo tœnœ nene.»
58 Jesus respondeu: "As raposas têm suas tocas e as aves do céu têm seus ninhos, mas o Filho do homem não tem onde repousar a cabeça".
59 Tshe pa fœ anga uzunœ adœke: «Na manda mœ.» Uzunœ asœmœ gi fœ she adœke: «Za awa fœ mœ dœ́ mœ na œ shi aba mœ utshunœ yekane.»
59 A outro disse: "Siga-me". Mas o homem respondeu: "Senhor, deixa-me ir primeiro sepultar meu pai".
60 Kashe Yisu gi fœ she adœke: «Katœ akuzu dœ́ endje shi akuzu nœ endje. Tœ ɓœ nœ zœ, na kœmɨndœ upu nœ Ogo gbozu nœ Ndjaba.»
60 Jesus lhe disse: "Deixe que os mortos sepultem os seus próprios mortos; você, porém, vá e proclame o Reino de Deus".
61 Anga uzu kpa pa fœ she adœke: «Gbozu, mœ yindœ kœna mangba zœ, kashe za awa fœ mœ dœ́ mœ na œ pu dœ azu tshelœ bɨngɨ nœ mœ utshunœ yekane.»
61 Ainda outro disse: "Vou seguir-te, Senhor, mas deixa-me primeiro voltar e me despedir da minha família".
62 Yisu gi fœ she adœke: «Uzu á tshe kœza ngapo mbœrœ kœdjo kɨndɨ yé á sœ kœmesho ga ngba ye, tshe lili kœmbœrœ akwa mbœrœ Ogo gbozu nœ Ndjaba nene.»
62 Jesus respondeu: "Ninguém que põe a mão no arado e olha para trás é apto para o Reino de Deus".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.