Lucas 9

TAFO AYO (KXF) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Yisu ngbɔɓa andjokpa dœ bishanœ á to gbɔgbɔ œdœ kœlɨsœtœ fœ endje mbœrœ kœgɔrɔ dœ ekpe ɨshirɨ œdœ pe kœshe koɓa.
1 Reunindo os doze, deu-lhes poder e autoridade sobre todos os demônios, e para curarem doenças;
2 Tshe vwa endje kœyisœ upu nœ akwa tshagbozu nœ Ndjaba œdœ pe kœshe aayi koɓa.
2 e enviou-os a pregar o reino de Deus, e fazer curas,
3 Yé tshe pa fœ endje adœke: «'E zaza œrœ bale potœ 'e lœ ananœ nene: Œdœ tshɔngbɔlɔ, œdœ ngbade, œdœ kœzɨrœ, œdœ ngendja; uzu bale nana dœ lœba bisha nene.
3 dizendo-lhes: Nada leveis para o caminho, nem bordão, nem alforje, nem pão, nem dinheiro; nem tenhais duas túnicas.
4 Osho kɔ á endje kœza osho kœsœ fœ 'e tœnœ, 'e lo kolœ lœ andanœ asœmœ œrrr ga tœ olo á 'e katœ tshakpœtœmœ tɨ.
4 Em qualquer casa em que entrardes, nela ficai, e dali partireis.
5 Osho kɔ á azu kœvwaratœ endje tœ 'e tœnœ, 'e katœnœ tɨ, yé œ gɔrɔ trusha tshada 'e ga atɨ kpœtœmœ ndœ kœma fœ endje adœke endje mbœrœ ekperœ.»
5 Mas, onde quer que não vos receberem, saindo daquela cidade, sacudi o pó dos vossos pés, em testemunho contra eles.
6 Ayambarœ i tɔ tœ awa, œ na kœyisœ Ɔtshɔ O'o dje lakpɨ bale dœ bale, œ sœ ndje kœshe aayi koɓa.
6 Saindo, pois, os discípulos percorreram as aldeias, anunciando o evangelho e fazendo curas por toda parte.
7 Erode, gbozugo tshapa ogo Galilayi, dji lima ndœ œneke kɔ á mbœrœtœ endje asœmœ. Kashe tshe wuwu lima sœ œrœ á tshe mbœrœ nene. Gbambanœ nene, anga azu sœ lima kœpa adœke: «Yowane ayi kœza batisimu dá she lœ akuzu asœmœ.»
7 Ora, o tetrarca Herodes soube de tudo o que se passava, e ficou muito perplexo, porque diziam uns: João ressuscitou dos mortos;
8 Anga endje sœ lima kœpa adœke: «Eliya dá wuta asœmœ.» Anga endje kpa sœ lima kœpa ndje adœke: «Anga ayi kœgbara o'o bale ugurutœ aayi kœgbara o'o liya utshunœ, dá she lœ akuzu asœmœ.»
8 outros: Elias apareceu; e outros: Um dos antigos profetas se levantou.
9 Kashe Erode pa ngbɨ adœke: «Mœ wa lima ɨgɨ Yowane ayi kœza batisimu ye. Tsheneketa dá mœ kpa sœ kœdjindœ ye kœpa mara o'onœ asœmœ kɔ a?» Yé tshe tetœ kœpara awa adœke œne wu Yisu.
9 Herodes, porém, disse: A João eu mandei degolar; quem é, pois, este a respeito de quem ouço tais coisas? E procurava vê-lo.
10 Ayi avwa gu ga ndœ Yisu œ pandœ œneke kɔ á endje mbœrœ fœ she. Yisu to endje, yé œ gitœ ye dœ endje ga ɨndɨrɨ anga ongbo á ɨ'ɨrɨnœ kœdœ Betesayida.
10 Quando os apóstolos voltaram, contaram-lhe tudo o que havia feito. E ele, levando-os consigo, retirou-se à parte para uma cidade chamada Betsaida.
11 Kashe azu ndjoro djindœ o'onœ, yé œ na manda ye. Yisu za osho kœsœ fœ endje, yé œ tetœ kœpa lima o'o fœ endje tœ upu nœ Ogo gbozu nœ Ndjaba. Tshe she ndje lima aayi koɓa á endje yindœ kœshe tœnœ.
11 Mas as multidões, percebendo isto, seguiram-no; e ele as recebeu, e falava-lhes do reino de Deus, e sarava os que necessitavam de cura.
12 Dœ lɔkɔ á ɔlɔ tetœ kœdɨ tœnœ, ayambarœ ndjokpa dœ bisha gitœ endje ndoo dœ she, œ pa fœ she adœke: «Za awa fœ ukpulu azunœ asœke, endje gu œ lo ɓa lakpɨ œdœ ɓa lœ kɨndɨ nœ endje yeka á kœgbɔ osho kœlo tœnœ dœ pe kœzɨrœ. Gbambanœ nene, a sœ ɓa ke ɓa lœ kpagagasho.»
12 Ora, quando o dia começava a declinar, aproximando-se os doze, disseram-lhe: Despede a multidão, para que, indo às aldeias e aos sítios em redor, se hospedem, e achem o que comer; porque aqui estamos em lugar deserto.
13 Kashe Yisu pa fœ endje adœke: «'E to kœzɨrœ fœ endje dœ tœ 'e!» Yé ayambarœ gi fœ she adœke: «A sœ kolœ dœ mapa mindu œdœ ageatshalangu bisha gbambanœ. Ɓœ sœ ete kœyindœ nœ adœke 'a na dœ́ œ yɔ kœzɨrœ fœ azunœ asœ kɔ a?»
13 Mas ele lhes disse: Dai-lhes vós de comer. Responderam eles: Não temos senão cinco pães e dois peixes; salvo se nós formos comprar comida para todo este povo.
14 Ayambarœnœ papa ataa gbambanœ nene, ayakoshe sœ lima ga pa œrœ nœ́ kutu mindu (5.000). Yisu pa fœ ayambarœ nœ ye adœke: «'E pa fœ endje adœke endje sœ ga atɨ, azu zazu bisha dœ ndjokpa (50) lœ ukpulu azu bale dœ bale.»
14 Pois eram cerca de cinco mil homens. Então disse a seus discípulos: Fazei-os reclinar-se em grupos de cerca de cinqüenta cada um.
15 Endje mbœrœtœ endje lindœ nœ, yé œ guma adœke azunœ kɔ sœ ga atɨ.
15 Assim o fizeram, mandando que todos se reclinassem.
16 Yisu ko mapa mindu œdœ pe ageatshalangu bisha asœmœ, œ mesho ga lafo, yé œ tetœ kœza avwala pa nœ fœ Ndjaba. Tshe kurutshelœnœ yé œ ko fœ ayambarœ adœke endje kurutshelœnœ tœ ukpulu azunœ.
16 E tomando Jesus os cinco pães e os dois peixes, e olhando para o céu, os abençoou e partiu, e os entregava aos seus discípulos para os porem diante da multidão.
17 Azu para kɔkɔ zɨ lima, yé uvu ndje sú. Ayambarœnœ ngbɔɓa lima udu kœzɨrœnœ á sœpe manda endje, ga lœ kingi ndjokpa dœ bisha.
17 Todos, pois, comeram e se fartaram; e foram levantados, do que lhes sobejou, doze cestos de pedaços.
18 Dœ anga ɔlɔ bale, Yisu sœ lima kœza avwala kutɨ ye, yé ayambarœ nœ ye na œ gbɔ she. Tshe yu endje lima adœke: «Azu sœ kœpa má adœke œmœ kœdœ ɗe?»
18 Enquanto ele estava orando à parte achavam-se com ele somente seus discípulos; e perguntou-lhes: Quem dizem as multidões que eu sou?
19 Endje gi adœke: «Azu sœ kœpa adœke œɓœ kœdœ Yowane ayi kœza batisimu; anga endje adœke ɓœ kœdœ Eliya; anga endje kpa sœ ndje kœpa adœke, œɓœ kœdœ anga ayi kœgbara o'o bale ugurutœ aayi kœgbara o'o liya á she lœ akuzu asœmœ.»
19 Responderam eles: Uns dizem: João, o Batista; outros: Elias; e ainda outros, que um dos antigos profetas se levantou.
20 Yisu yu endje adœke: «'E gbe má œnœ 'e adœke œmœ kœdœ ɗe?» Petro gi fœ she adœke: «Œɓœ kœdœ Masiya á Ndjaba vwa she.»
20 Então lhes perguntou: Mas vós, quem dizeis que eu sou? Respondendo Pedro, disse: O Cristo de Deus.
21 Yisu va tshelœ utu endje adœke endje papandœ nœ fœ uzu bale nene.
21 Jesus, porém, advertindo-os, mandou que não contassem isso a ninguém;
22 Tshe kpa pa adœke: «Œ li adœke Gbolo nœ uzu wu oyo waa yekane. Agbozu Ikrizia, agbozu tshapa anganga Ndjaba œdœ ndje aayi kœyisœ awa akwa œ vwaratœ endje tœ ye. Endje wo she, yé tshe she lœ akuzu manda olo votɔ.»
22 e disse-lhes: É necessário que o Filho do homem padeça muitas coisas, que seja rejeitado pelos anciãos, pelos principais sacerdotes e escribas, que seja morto, e que ao terceiro dia ressuscite.
23 Manda nœ, tshe pa fœ azu kɔ adœke: «Œdœ uzu kœyindœ kœna manda mœ, œ li adœke tshe vwaratœ undu ye dœ tœ ye, œ za kurushi nœ ye ɔlɔ dœ ɔlɔ yeka á kœna manda mœ.
23 Em seguida dizia a todos: Se alguém quer vir após mim, negue-se a si mesmo, tome cada dia a sua cruz, e siga-me.
24 Gbambanœ nene, uzu á tshe sœ dœ ogo kœsœ dœ soro, tshe tshu; kashe tsheneke á tshe tshu mbœrœ mœ, œ sœ dœ soro.
24 Pois quem quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas quem perder a sua vida por amor de mim, esse a salvará.
25 Yé œ kœsœ adœke uzu gbɔ œrœ kɔ á sœ pa ɔshɔ kashe á tshe kœgbɔgbɔ soro á ka nene, œrœ gaɗe dá tshe gbɔ manda kœgbɔ œrœ tshapashɔnœ a?
25 Pois, que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro, e perder-se, ou prejudicar-se a si mesmo?
26 Gbambanœ nene, œdœ uzu kœmbœrœ tshula mœ œdœ pe ndje o'o nœ mœ, œmœ Gbolo nœ uzu, mœ mbœrœ ndje tshula ye lɔkɔ á mœ kwa bala tœ mœ lœ mokɔ nœ mœ, dœ œnœ Aba œdœ œnœ ayerœ aandjelu.
26 Porque, quem se envergonhar de mim e das minhas palavras, dele se envergonhará o Filho do homem, quando vier na sua glória, e na do Pai e dos santos anjos.
27 Adja mœ sœ kœpa fœ 'e adœke, lœ ugurutœ azu á endje sœ kpœke asœ, anga endje œ tshu utshu kœwu Ogo gbozu nœ Ndjaba nene.»
27 Mas em verdade vos digo: Alguns há, dos que estão aqui, que de modo nenhum provarão a morte até que vejam o reino de Deus.
28 Olo mindu dœ votɔ manda kœpa o'onœ asœmœ, Yisu za Petro, Yowane œdœ pe Jake potœ ye, yé œ ɔ dœ endje ga pa kaga mbœrœ kœza avwala.
28 Cerca de oito dias depois de ter proferido essas palavras, tomou Jesus consigo a Pedro, a João e a Tiago, e subiu ao monte para orar.
29 Lɔkɔ á tshe sœ lima kœza avwala, tshatshu ye yapatœ ye, yé lœba ye kpa wuta dœ œmbinœ rurrr.
29 Enquanto ele orava, mudou-se a aparência do seu rosto, e a sua roupa tornou-se branca e resplandecente.
30 Trale, azu bisha sœ lima kœpa tshama endje dœ she. Azunœ asœmœ kœdœ Amoyize dœ Eliya.
30 E eis que estavam falando com ele dois varões, que eram Moisés e Elias,
31 Endje wuta lima dœ mokɔ nœ Ndjaba, yé œ sœ lima kœpa o'o tœ mara á akwa nœ Yisu œ ka lœ awa nœ kuzu ye ɓa lœ Yerusaleme.
31 os quais apareceram com glória, e falavam da sua partida que estava para cumprir-se em Jerusalém.
32 Petro œdœ anganœ á endje na tœ awanœ dœ endje lo lima kpakpakpa ye. Kashe lɔkɔ á endje jo lima, endje wu mokɔ nœ Yisu œdœ pe azu bisha á endje ka kpœtœ œsœnœ dœ she.
32 Ora, Pedro e os que estavam com ele se haviam deixado vencer pelo sono; despertando, porém, viram a sua glória e os dois varões que estavam com ele.
33 Dœ lɔndɔ á azunœ asœmœ kuru lima tshelœtœ endje dœ Yisu, Petro pa fœ she adœke: «Gbozu, œ sœ dœ ɔtshɔnœ adœke a sœ kpœke. A mɔ gbanda votɔ: Anganœ bale mbœrœ ɓœ, anganœ bale mbœrœ Moyize, yé anganœ bale mbœrœ Eliya.» Tshe wuwu lima sœ o'o á tshe sœ lima kœpa tœnœ nene.
33 E, quando estes se apartavam dele, disse Pedro a Jesus: Mestre, bom é estarmos nós aqui: façamos, pois, três cabanas, uma para ti, uma para Moisés, e uma para Elias, não sabendo o que dizia.
34 Lɔkɔ á tshe sœ lima kœpa o'o atake, ondoro jerœ kpɨlɨ ga pa endje. Kœwu adœke ondoronœ jerœ ga pa endje ataa, awa za ayambarœ.
34 Enquanto ele ainda falava, veio uma nuvem que os cobriu; e se atemorizaram ao entrarem na nuvem.
35 Tshama kœpa o'o lœ ondoronœ adœke: «Tsheneke kœdœ Gbolo nœ mœ, œshe dá mœ ke she. 'E dji she.»
35 E da nuvem saiu uma voz que dizia: Este é o meu Filho, o meu eleito; a ele ouvi.
36 Manda tshamanœ kœpa o'o, Yisu sœ lima pe kolœ kutɨ ye. Ayambarœ sœ lima kokoko, yé endje papandœ œneke á endje wu lima fœ uzu bale nene dœ lɔkɔnœ asœmœ.
36 Ao soar esta voz, Jesus foi achado sozinho; e eles calaram-se, e por aqueles dias não contaram a ninguém nada do que tinham visto.
37 Olo manda nœ, endje to lima ɓa pa kaga œ sœ kœgu tœnœ, azu ndjoro na para tshatshu Yisu.
37 No dia seguinte, quando desceram do monte, veio-lhe ao encontro uma grande multidão.
38 Yé anga uzu bale ɓa ugurutœ ukpulu azunœ tetœ kœta rawa adœke: «Ayi kœyisœrœ, mœ kɨ fœ ɓœ adœke ɓœ tondœ gbolo yakoshe nœ mœ kane, mbœrœ œshe kœdœ gbolo yakoshe nœ mœ tshebabale dœ mœ.
38 E eis que um homem dentre a multidão clamou, dizendo: Mestre, peço-te que olhes para meu filho, porque é o único que tenho;
39 Ɨshirɨ sœ kœza she trale dœ kœta rawa kpala kpala. Ɨshirɨnœ sœ kœyaka she, tshe dɔtœ ye ndeɔr ndeɔr ndeɔr, yé furutsha ama ye oma putu putu. Ɨshirɨnœ mbœrœ tœ ye le'ere le'ere yeka á gitœ ye pa ye, kashe katsha nene.
39 pois um espírito se apodera dele, fazendo-o gritar subitamente, convulsiona-o até escumar e, mesmo depois de o ter quebrantado, dificilmente o larga.
40 Mœ kɨ fœ ayambarœ nœ zœ adœke endje gɔrɔ she, kashe endje lili nene.»
40 E roguei aos teus discípulos que o expulsassem, mas não puderam.
41 Yisu pa fœ endje adœke: «E'e dœ aekpe azu, 'e sœsœ dœ kœyindœrœ nene! Mœ kpa sœpe dœ 'e awa bale manda olo kotoo yeka á kœru lɔsu mœ tœ ɔtshɔ 'e? Manda nœ, tshe pa fœ yakoshenœ adœke: Na dœ gbolo nœ zœ gamœ!»
41 Respondeu Jesus: ó geração incrédula e perversa! até quando estarei convosco e vos sofrerei? Traze-me cá o teu filho.
42 Lɔndɔ á gbolonœ na ndoo dœ Yisu, ekpe ɨshirɨnœ za she vesho ga tœ ɔshɔ yé, tshe dɔ tœ ye ndeɔr ndeɔr. Kashe Yisu nga dœ ɨshirɨnœ adœke tshe wuta, yé á tshe wuta lœ gbolonœ yeka á tshe gi she fœ abanœ.
42 Ainda quando ele vinha chegando, o demônio o derribou e o convulsionou; mas Jesus repreendeu o espírito imundo, curou o menino e o entregou a seu pai.
43 Yé azu kɔ katœ ama endje tɨ ɔsɔ tœ kœwu egerœ gbɔgbɔ nœ Ndjaba.
43 E todos se maravilhavam da majestade de Deus. E admirando-se todos de tudo o que Jesus fazia, disse ele a seus discípulos:
44 «'E dji œneke á mœ yindœ kœpa tœnœ fœ 'e asœke dœ ɔtshɔnœ kane: Endje ka Gbolo nœ uzu ga tshakane azu.»
44 Ponde vós estas palavras em vossos ouvidos; pois o Filho do homem está para ser entregue nas mãos dos homens.
45 Kashe ayambarœ nœ ye djidji tshelœ kata ndœma toronœ asœmœ nene. Ádánœ mamatœ endje ngbɨ nene mbœrœ á endje kœdjidji tshelœ katanœ nene. Yé endje kpa awa kœyu Yisu tœ ádánœ ye.
45 Eles, porém, não entendiam essa palavra, cujo sentido lhes era encoberto para que não o compreendessem; e temiam interrogá-lo a esse respeito.
46 Ayambarœ te lima tœ kœgbugburu tshelœ o'o mbœrœ kœwusœ tsheneke á tshe dœ egerœ uzu lœ ugurutœ endje.
46 E suscitou-se entre eles uma discussão sobre qual deles seria o maior.
47 Yisu wu lima sœ gbetshelœ nœ endje kɔ, œ za anga aya gbolo ga ɨndɨrɨ tœ ye,
47 Mas Jesus, percebendo o pensamento de seus corações, tomou uma criança, pô-la junto de si,
48 yé á pa fœ endje adœke: «Uzu kɔ á tshe za osho kœsœ fœ gbolo asœke dœ ɨ'ɨrɨ mœ, dá tshe za osho kœsœ fœ mœ. Yé uzu á tshe za osho kœsœ fœ mœ, za ndje osho kœsœ fœ tsheneke á tshe vwa mœ. Gbambanœ nene, uzu á tshe sœ teasho lœ ugurutœ 'e kɔ, œshe dá dœ egerœ uzu.»
48 e disse-lhes: Qualquer que receber esta criança em meu nome, a mim me recebe; e qualquer que me receber a mim, recebe aquele que me enviou; pois aquele que entre vós todos é o menor, esse é grande.
49 Yowane pa fœ Yisu adœke: «Gbozu, 'a wu anga uzu bale, tshe sœ kœgɔrɔ ekpe ɨshirɨ dœ ɨ'ɨrɨ zœ, yé 'a para awa kœkɔ she mbœrœ tshe sœsœ awa bale dœ azœ nene.»
49 Disse-lhe João: Mestre, vimos um homem que em teu nome expulsava demônios; e lho proibimos, porque não segue conosco.
50 Kashe Yisu gi fœ she adœke: «'E kɔkɔ she nene, mbœrœ tsheneke á tshe kœyiyiangba 'e nene, œshe kœdœ uzu nœ 'e.»
50 Respondeu-lhe Jesus: Não lho proibais; porque quem não é contra vós é por vós.
51 Lɔkɔ á olo kœ'ɔ Yisu ga lafo ndo lima, tshe wu dœ ɔtshɔnœ adœke œne ro ga lœ Yerusaleme.
51 Ora, quando se completavam os dias para a sua assunção, manifestou o firme propósito de ir a Jerusalém.
52 Tshe vwa aayi avwa utshu ye. Endje tetœ awa, œ na œ li ga lakpɨ Samariya mbœrœ kœguma osho kœsœ fœ she.
52 Enviou, pois, mensageiros adiante de si. Indo eles, entraram numa aldeia de samaritanos para lhe prepararem pousada.
53 Kashe azu tshalakpɨnœ zaza osho kœsœ fœ she nene, mbœrœ tshe sœ kœna ga lœ Yerusaleme.
53 Mas não o receberam, porque viajava em direção a Jerusalém.
54 Kœwu ataa, ayambarœ nœ ye, Jake œdœ Yowane pa adœke: «Gbozu, ɓœ yindœ nœ adœke 'a pa fœ yavuru ɓa lafo, œ sɔ œ ko azunœ asœmœ dœ́ endje ju trulu ye a?»
54 Vendo isto os discípulos Tiago e João, disseram: Senhor, queres que mandemos descer fogo do céu para os consumir {como Elias também fez?}
55 Kashe Yisu fatœ ye ga ndœ endje, yé œ gbagbara endje.
55 Ele porém, voltando-se, repreendeu-os, {e disse: Vós não sabeis de que espírito sois.}
56 Yé endje na ga lœ anga angbɨ tshalakpɨ.
56 {Pois o Filho do Homem não veio para destruir as vidas dos homens, mas para salvá-las.} E foram para outra aldeia.
57 Lɔkɔ á endje sœ lima kœna tœ ala awa, anga uzu pa fœ Yisu adœke: «Mœ na manda zœ tœ osho kɔ á ɓœ na tœnœ.»
57 Quando iam pelo caminho, disse-lhe um homem: Seguir-te-ei para onde quer que fores.
58 Yisu gi fœ she adœke: «Angbangewo sœ dœ ogoro endje yé ayanu sœ ndje dœ koma endje. Kashe Gbolo nœ uzu gugu dœ osho kœlo tœnœ nene.»
58 Respondeu-lhe Jesus: As raposas têm covis, e as aves do céu têm ninhos; mas o Filho do homem não tem onde reclinar a cabeça.
59 Tshe pa fœ anga uzunœ adœke: «Na manda mœ.» Uzunœ asœmœ gi fœ she adœke: «Za awa fœ mœ dœ́ mœ na œ shi aba mœ utshunœ yekane.»
59 E a outro disse: Segue-me. Ao que este respondeu: Permite-me ir primeiro sepultar meu pai.
60 Kashe Yisu gi fœ she adœke: «Katœ akuzu dœ́ endje shi akuzu nœ endje. Tœ ɓœ nœ zœ, na kœmɨndœ upu nœ Ogo gbozu nœ Ndjaba.»
60 Replicou-lhe Jesus: Deixa os mortos sepultar os seus próprios mortos; tu, porém, vai e anuncia o reino de Deus.
61 Anga uzu kpa pa fœ she adœke: «Gbozu, mœ yindœ kœna mangba zœ, kashe za awa fœ mœ dœ́ mœ na œ pu dœ azu tshelœ bɨngɨ nœ mœ utshunœ yekane.»
61 Disse também outro: Senhor, eu te seguirei, mas deixa-me despedir primeiro dos que estão em minha casa.
62 Yisu gi fœ she adœke: «Uzu á tshe kœza ngapo mbœrœ kœdjo kɨndɨ yé á sœ kœmesho ga ngba ye, tshe lili kœmbœrœ akwa mbœrœ Ogo gbozu nœ Ndjaba nene.»
62 Jesus, porém, lhe respondeu: Ninguém que lança mão do arado e olha para trás é apto para o reino de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.