Lucas 5
TAFO AYO (KXF) vs NVI
1 Dœ anga ɔlɔ bale, Yisu sœ lima kœyisœ œrœ ɨndɨrɨ mangu Genazarete, yé azu ndjoro ndɨvwɨrɨ she mbœrœ kœdji o'o ama Ndjaba.
1 Certo dia Jesus estava perto do lago de Genesaré, e uma multidão o comprimia de todos os lados para ouvir a palavra de Deus.
2 Tshe wu agba bisha ɓa tœ mangunœ, kashe ayi kœpara ageatshalangu jerœ œ sœ kœdjutɔ gbanda nœ endje.
2 Viu à beira do lago dois barcos, deixados ali pelos pescadores, que estavam lavando as suas redes.
3 Yisu 'ɔ ga lœ anga agbanœ bale á dœ́ œnœ Shimu, yé œ pa fœ she adœke tshe katœ mangunœ œ gi agbanœ teasho ga uguru ungu. Tshe sœ ga atɨ ga lœ agba yé œ tetœ kœyisœ œrœ fœ ukpulu azu.
3 Entrou num dos barcos, o que pertencia a Simão, e pediu-lhe que o afastasse um pouco da praia. Então sentou-se, e do barco ensinava o povo.
4 Lɔkɔ á tshe yisœ œrœnœ á ka ye, tshe pa fœ Shimu adœke: «Gi agbanœ ɓa tœ œsœ dili ungu, yé 'e vwi gbanda nœ 'e mbœrœ kœko ageatshalangu.»
4 Tendo acabado de falar, disse a Simão: "Vá para onde as águas são mais fundas", e a todos: "Lancem as redes para a pesca".
5 Shimu gi fœ she adœke: «Ayi kœyisœrœ, 'a wu oyo dœ butshɔ 'owara, 'a gbɔgbɔ œrœ bale nene. Kashe ɓata á ɓœ pa fœ mœ ye, mœ vwi gbandanœ ye.»
5 Simão respondeu: "Mestre, esforçamo-nos a noite inteira e não pegamos nada. Mas, porque és tu quem está dizendo isto, vou lançar as redes".
6 Endje vwi gbanda œ ko lima ageatshalangu ndjoro, yé tshelœ gbanda nœ endje te lima tœ kœsuru tœnœ.
6 Quando o fizeram, pegaram tal quantidade de peixe que as redes começaram a rasgar-se.
7 Endje wu ata, œ gavwa anga anga endje á endje sœ ɓa lœ anga angbɨ agba adœke, endje na dœ́ œne gbota gbandanœ dœ endje. Endje na, yé œ ko ageatshalangu œrrr kperœ dœ agba bibisha. Ama agba sœ pe lima teasho adœke œ nduru dœ endje.
7 Então fizeram sinais a seus companheiros no outro barco, para que viessem ajudá-lo; e eles vieram e encheram ambos os barcos, a ponto de quase começarem a afundar.
8 Lɔkɔ á Shimu Petro wu ata, tshe gote dœ matshukuda ye ga utshu Yisu yé œ pa adœke: «Gbozu, gitœ zœ tœ mœ lœ ɨngɨrɨnœ, mbœrœ œmœ kœdœ ayi kœmbœrœ ekperœ.»
8 Quando Simão Pedro viu isso, prostrou-se aos pés de Jesus e disse: "Afasta-te de mim, Senhor, porque sou um homem pecador! "
9 Awa za lima Shimu dœ anganœ kɔ á endje na dœ endje, tœ kœwu ageatshalangu ndjoro á endje vwi endje.
9 Pois ele e todos os seus companheiros estavam perplexos com a pesca que haviam feito,
10 Awa za ndje lima Ajake dœ Yowane, agbolo nœ Zebedayi á endje dœ lima aanga Shimu. Kashe Yisu pa fœ Shimu adœke: «Sœsœ dœ awa nene. Kœto kpesheke, ɓœ kpa dœ ayi kœpara ageatshalangu nene kashe ɓœ te ayi kœpara azu.»
10 como também Tiago e João, os filhos de Zebedeu, sócios de Simão. Então Jesus disse a Simão: "Não tenha medo; de agora em diante você será pescador de homens".
11 Endje gi agba nœ endje kɔ ga tœ mangu, œ katœ œrœ kɔ yé œ te manda ye.
11 Eles então arrastaram seus barcos para a praia, deixaram tudo e o seguiram.
12 Ɔlɔ bale, Yisu sœ lima ɓa lœ anga ongbo bale á anga ayi boroma sœ lœnœ. Lɔkɔ á tshe wu lima Yisu, tshe na œ gote ga utshu ye, œ kɨ fœ she adœke: «Ayi kœyisœrœ, œdœ ɓœ kœyindœ nœ, ɓœ she mœ adœke mœ wuta yerœ.»
12 Estando Jesus numa das cidades, passou um homem coberto de lepra. Quando viu a Jesus, prostrou-se com o rosto em terra e rogou-lhe: "Se quiseres, podes purificar-me".
13 Yisu yi kane ye, œ goro she yé á pa fœ she adœke: «Mœ yindœ nœ adœke ɓœ she ye.» Pe tœ œsœnœ, koɓa boromanœ kœkatœ uzunœ asœmœ ye.
13 Jesus estendeu a mão e tocou nele, dizendo: "Quero. Seja purificado! " E imediatamente a lepra o deixou.
14 Yisu kœpa fœ she adœke: «Papandœ nœ fœ uzu bale nene, kashe gu œ matœ zœ fœ nganga Ndjaba, yé œ to tokóró ɓata á Moyize pa lima ndœ nœ mbœrœ kœma fœ azu adœke ɓœ she lœ koɓa ye.»
14 Então Jesus lhe ordenou: "Não conte isso a ninguém; mas vá mostrar-se ao sacerdote e ofereça pela sua purificação os sacrifícios que Moisés ordenou, para que sirva de testemunho".
15 Endje sœ lima kœpa o'o tœ œrœ á Yisu sœ kœmbœrœ tœnœ djezœ ngbangbangba. Azu ndjoro sœ lima kœngbɔtœ endje mbœrœ kœdji she, yé œ sœ ndje kœshe lœ koɓa nœ endje.
15 Todavia, as notícias a respeito dele se espalhavam ainda mais, de forma que multidões vinham para ouvi-lo e para serem curadas de suas doenças.
16 Kashe Yisu gitœ ye ugurutœ azu, œ na ga lœ kpagagasho mbœrœ kœza avwala.
16 Mas Jesus retirava-se para lugares solitários, e orava.
17 Dœ anga olo bale, Yisu sœ kœyisœ œrœ atake, Afarisayi œdœ agbozu kœyisœ awa akwa sœ lima zœ. Endje to lima dje lakpɨ ogo Galilayi, lakpɨ ogo Yuda œdœ ndje lœ ongbo Yerusaleme. Gbɔgbɔ nœ Gbozu Ndjaba sœ lima dœ Yisu, yé tshe sœ kœshe aayi koɓa.
17 Certo dia, quando ele ensinava, estavam sentados ali fariseus e mestres da lei, procedentes de todos os povoados da Galiléia, da Judéia e de Jerusalém. E o poder do Senhor estava com ele para curar os doentes.
18 Yé azu za anga uzu á ada ye tshu ga pa kondja, œ na dœ she. Endje sœ lima kœpara awa adœke œne li dœ she ga sœnda œ za she ɓa utshu Yisu.
18 Vieram alguns homens trazendo um paralítico numa maca e tentaram fazê-lo entrar na casa, para colocá-lo diante de Jesus.
19 Kashe ɓata á azu ngba lima tɔpanœ kpuru, awa adœke endje li dœ she gugu nene. Endje ɔ, œ kɔrɔ ogoro ɓa pa anda yé œ yi she dœ kondjanœ ɓa ugurutœ azu, ndjii kpœtshu Yisu.
19 Não conseguindo fazer isso, por causa da multidão, subiram ao terraço e o baixaram em sua maca, através de uma abertura, até o meio da multidão, bem em frente de Jesus.
20 Lɔkɔ á Yisu wu kœyindœrœ nœ endje, tshe pa fœ ayi koɓanœ adœke: «Mœ djerœndœ ekperœ nœ zœ ye.»
20 Vendo a fé que eles tinham, Jesus disse: "Homem, os seus pecados estão perdoados".
21 Aayi kœyisœ awa akwa dœ Afarisayi te lima tœ kœgbetshelœ endje adœke: «Tsheneke kœdœ uzu ɗe á sœ kœgu œsœ́ Ndjaba ataa? Œɗe dá li tœ kœdjerœndœ ekperœ nœ uzu a? Œ dœ́dœ́ Ndjaba kutɨ ye nene a?»
21 Os fariseus e os mestres da lei começaram a pensar: "Quem é esse que blasfema? Quem pode perdoar pecados, a não ser somente Deus? "
22 Kashe Yisu wu lima sœ gbetshelœ nœ endje kɔ, yé œ yu endje adœke: «Mbœrœ gaɗe á 'e gbe o'o tœ lɔsu 'e atake a?
22 Jesus, sabendo o que eles estavam pensando, perguntou: "Por que vocês estão pensando assim?
23 Kœpa fœ uzunœ adœke: “Mœ djerœndœ ekperœ nœ zœ” too kœpa adœke: “Aalafo œ na ana”, o'o neketa dá dœ́ ɔgbɔ o'o a?
23 Que é mais fácil dizer: ‘Os seus pecados estão perdoados’, ou: ‘Levante-se e ande’?
24 Kashe mœ pa o'onœ asœke mbœrœ á 'e kœwusœ nœ adœke kpœ pa ɔshɔ asœ, Gbolo nœ uzu dá sœ dœ gbɔgbɔ mbœrœ kœdjerœndœ ekperœ.» Yé tshe kœpa fœ uzu á ada ye tshu adœke: «Mœ pa fœ ɓœ, alafo œ za kondja nœ zœ yé œ gu ga sœnda nœ zœ.»
24 Mas, para que vocês saibam que o Filho do homem tem na terra autoridade para perdoar pecados" — disse ao paralítico — "eu lhe digo: levante-se, pegue a sua maca e vá para casa".
25 Pe kpœtœ œsœnœ, uzunœ áalafo dœ ala azu kɔ, œ za gbarœ á tshe lo ga panœ, yé œ gu ga sœnda nœ ye dœ kœdonga mokɔ nœ Ndjaba.
25 Imediatamente ele se levantou na frente deles, pegou a maca em que estivera deitado e foi para casa louvando a Deus.
26 Uvuru azu kɔ kpa lima lœ nœ, endje donga Ndjaba yé awa ko endje kɔ, á endje pa adœke: «A wu kpesheke œrœ á a wuwu ɓa lima nene.»
26 Todos ficaram atônitos e glorificavam a Deus, e, cheios de temor, diziam: "Hoje vimos coisas extraordinárias! "
27 Manda nœ, Yisu wuta yé œ wu anga ayi kœko ngendja lapo bale á ɨ'ɨrɨ ye kœdœ Levi, tshe sœ ɓa lœ anda kœko ngendja lapo. Tshe pa fœ she adœke: «Na manda mœ.»
27 Depois disso, Jesus saiu e viu um publicano chamado Levi, sentado na coletoria, e disse-lhe: "Siga-me".
28 Levi katœ œrœ nœ ye kɔ, œ áafo yé œ na manda ye.
28 Levi levantou-se, deixou tudo e o seguiu.
29 Manda nœ, Levi mbœrœ egerœ angbo ɓa sœnda nœ ye fœ Yisu. Azu kœko ngendja lapo ndjoro, dœ pe anga azu sœ lima kœzɨ œrœ dœ endje awa bale.
29 Então Levi ofereceu um grande banquete a Jesus em sua casa. Havia muita gente comendo com eles: publicanos e outras pessoas.
30 Afarisayi dœ aayi kœyisœ awa akwa te lima tœ kœpulœma endje, yé œ yu ayambarœ nœ Yisu adœke: «Mbœrœ gaɗe á 'e sœ kœzɨ œrœ yé á sœ kœndjo œrœ awa bale dœ aayi kœko ngendja lapo œdœ pe aayi kœmbœrœ ekperœ a?»
30 Mas os fariseus e aqueles mestres da lei que eram da mesma facção queixaram-se aos discípulos de Jesus: "Por que vocês comem e bebem com publicanos e ‘pecadores’? "
31 Yisu kœgi fœ endje adœke: «Œ dœ́dœ́ azu á tshelœ ɔkɔ endje sœ yerœ dá gbe kœna kœwu monganga nene, kashe kolœ aayi koɓa dá gbe ndœ kœna kœwu she.
31 Jesus lhes respondeu: "Não são os que têm saúde que precisam de médico, mas sim os doentes.
32 Mœ nana kœ'e azu á endje sœ ndjii nene, kashe mœ na mbœrœ azu kœmbœrœ ekperœ adœke endje fatshalɔsu endje.»
32 Eu não vim chamar justos, mas pecadores ao arrependimento".
33 Anga azu yu lima Yisu adœke: «Ayambarœ nœ Yowane ayi kœza batisimu œdœ pe endje nœ Afarisayi sœ lima kœyotshelœma endje mbœrœ kœza avwala fœ Ndjaba. Kashe mbœrœ gaɗe á ayambarœ nœ zœ sœ kœzɨ œrœ, á sœ kœndjo œrœ a?»
33 E eles lhe disseram: "Os discípulos de João jejuam e oram freqüentemente, bem como os discípulos dos fariseus; mas os teus vivem comendo e bebendo".
34 Yisu kœgi fœ endje adœke: «Œdœ endje kœ'e azu ndœ angbo totœ, yé uzu á tshe to yashenœ sœpe damba tœ œsœnœ dœ endje, 'e li kœpa fœ azunœ asœmœ adœke endje yotshelœma endje ye a? Œ̃ œ̃ nene.
34 Jesus respondeu: "Podem vocês fazer os convidados do noivo jejuar enquanto o noivo está com eles?
35 Kashe lɔkɔ á endje kœza akɔ yashenœ ugurutœ anganœ, dá ɔlɔnœ á endje yotshelœma endje dœmœ.»
35 Mas virão dias quando o noivo lhes será tirado; naqueles dias jejuarão".
36 Yisu kpa pa anga ndœma toro bale fœ endje adœke: «Uzu bale zaza ndœma tafo lœba œ pi ga pa ongboro lœba nene. Œdœ tshe kœmbœrœ ataa, tshe ndɨ tafo lœbanœ, yé ndœma tafo lœba lili dœ ongboro lœbanœ nene.
36 Então lhes contou esta parábola: "Ninguém tira remendo de roupa nova e o costura em roupa velha; se o fizer, estragará a roupa nova, além do que o remendo da nova não se ajustará à velha.
37 Uzu bale susu tafo ipi á sœ kœyu damba vavava ga lœ ongboro anga nene. Atamœ nene, tshelœ anga œ 'u dœ katsha tafo ipinœ á sœ kœyu vavava asœmœ: Tshelœ anga œ ndɨ yé ipi œ tu kpa ga lœ ɔshɔ.
37 E ninguém põe vinho novo em vasilhas de couro velhas; se o fizer, o vinho novo rebentará as vasilhas, se derramará, e as vasilhas se estragarão.
38 Kashe œ li adœke endje sú tafo ipi ga lœ tafo anga.
38 Pelo contrário, vinho novo deve ser posto em vasilhas de couro novas.
39 Yé uzu bale á tshe yindœ kœndjo tafo ipi manda ongboro ipi gugu nene. Gbambanœ nene, endje pa walaka adœke: “Ongboro ipi dá tshɔ kœropa tafonœ.”»
39 E ninguém, depois de beber o vinho velho, prefere o novo, pois diz: ‘O vinho velho é melhor! ’ "
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.