Lucas 1
TAFO AYO (KXF) vs NAA
1 Gbozu Teofile, azu ndjoro tetœ kœsu mbeti tœ œrœ á mbœrœ lima tœ endje ugurutœ azœ.
1 Visto que muitos já empreenderam uma narração coordenada dos fatos que entre nós se realizaram,
2 Endje pandœ œrœnœ ɓata á endje dji lœ ama endjeneke á endje dœ atimu, á endje wu dœ ala endje lima pe tœ alinœ, yé á wuta aayi kœyisœ o'o ama Ndjaba.
2 conforme nos transmitiram os que desde o princípio foram deles testemunhas oculares e ministros da palavra,
3 Mbœrœ tœnœ ataa, œmœ ndje, mœ yu osho dœ ɔtshɔnœ tœ œneke kɔ á mbœrœ lima tœ endje kœto ɓa tœ adanœ. Yé gbozu Teofile, mœ wu dœ ɔtshɔnœ adœke mœ su œtœnœ ngbɨ fœ ɓœ liaka mara á mbœrœ lima tœ endje bale dœ bale dœ awanœ.
3 igualmente a mim pareceu bem, depois de cuidadosa investigação de tudo desde a sua origem, dar-lhe por escrito, excelentíssimo Teófilo, uma exposição em ordem,
4 Mœ sœ kœmbœrœ ataa, mbœrœ á ɓœ kœwusœ nœ adœke œneke kɔ á endje yi lima sœ nœ fœ ɓœ kœdœ adja o'o.
4 para que você tenha plena certeza das verdades em que foi instruído.
5 Lɔkɔ á Erode dœ lima gbozugo Yuda, anga nganga Ndjaba bale á ɨ'ɨrɨ ye kœdœ Zakariya sœ lima zœ. Tshe sœ lœ uwu anganga Ndjaba nœ Abiya. Awonœ kœdœ lima anga uzu bale lœ aata Aro, ɨ'ɨrɨ ye kœdœ Elisabete.
5 Nos dias de Herodes, rei da Judeia, houve um sacerdote chamado Zacarias, do turno de Abias. A mulher dele era das filhas de Arão e se chamava Isabel.
6 Endje bibisha kœdœ lima azu á endje sœ ndjii ɓa utshu Ndjaba, yé endje sœ lima kœmbœrœtœ endje lindœ awa akwa œdœ lindœ awa o'o nœ Gbozu dœ ɔtshɔnœ.
6 Ambos eram justos diante de Deus, vivendo de forma irrepreensível em todos os preceitos e mandamentos do Senhor.
7 Kashe endje gugu lima dœ gbolo nene, mbœrœ Elisabete kœdœ lima yashe mara. Ga pa nœ dœmœ, ungu endje bibisha ro lima sœ nœ ye.
7 Eles não tinham filhos, porque Isabel era estéril, e os dois já tinham idade avançada.
8 Dœ anga ɔlɔ bale, Zakariya na kœmbœrœ akwa nœ anganga Ndjaba mbœrœ tœnœ kœdœ lima lɔkɔ nœ uwu anganga Ndjaba á tshe sœ lœ nœ.
8 E aconteceu que, enquanto Zacarias exercia o sacerdócio diante de Deus na ordem do seu turno, coube-lhe por sorteio,
9 Lindœ mara nœ kœmbœrœ akwa nœ anganga Ndjaba, endje yu lima kadangba yeka á ke she adœke tshe li ga lœ œyerœ osho nœ Gbozu ndœ kœsho yombo ɓa zœ.
9 segundo o costume sacerdotal, entrar no santuário do Senhor para queimar o incenso.
10 Lɔkɔ nœ kœsho yombonœ, azu ndjoro sœ lima ɓa shu ndœ kœza avwala.
10 Durante esse tempo, toda a multidão do povo permanecia na parte de fora, orando.
11 Tshokombele, anga andjelu nœ Gbozu wuta ga tœ ye, œ ka ga tœ kuni ndaba á endje sho yombo panœ.
11 E eis que apareceu a Zacarias um anjo do Senhor, em pé, à direita do altar do incenso.
12 Lɔkɔ á Zakariya wu she, uvuru ye i gara yé awa litœ ye kpakpakpa.
12 Ao vê-lo, Zacarias ficou assustado, e o temor se apoderou dele.
13 Kashe andjelu pa fœ she adœke: «Zakariya, sœsœ dœ awa nene mbœrœ Ndjaba dji avwala nœ zœ ye. Awo zœ dœ Elisabete œ zu bala gbolo yakoshe fœ ɓœ, ɓœ ta ɨ'ɨrɨ ye adœke Yowane.
13 O anjo, porém, lhe disse: — Não tenha medo, Zacarias, porque a sua oração foi ouvida. Isabel, sua esposa, dará à luz um filho, a quem você dará o nome de João.
14 Upu nœ ye œ za egerœ yanga fœ ɓœ, yé azu ndjoro œ sœ dœ yanga tœ kœzu she.
14 Você ficará alegre e feliz, e muitos ficarão contentes com o nascimento dele.
15 Gbambanœ nene, tshe dœ bala egerœ uzu tœ ala Gbozu. Tshe ndjo bala vinu œdœ anga ipi á mbœrœ osho nene, yé Ɔtshɔ Ɨshirɨ œ su bala she pe ɓa lœ ayinœ.
15 Pois ele será grande diante do Senhor, não beberá vinho nem bebida forte, e será cheio do Espírito Santo, já desde o ventre materno.
16 Tshe mbœrœ bala adœke azu Israyele ndjoro fatœ endje gu tœnœ ga ndœ Gbozu, Ndjaba nœ endje.
16 Ele converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor, seu Deus.
17 Tshe na ɓata ayi avwa nœ Ndjaba dœ ɨshirɨ œdœ gbɔgbɔ nœ Eliya, mbœrœ kœgi ayo ga ugurutœ agbolo dœ aaba endje œdœ pe kœyisœ œrœ fœ azu gbɔkumu adœke endje sœ dœ kœwusœtœ nœ azu á endje sœ ndjii, mbœrœ kœguma azu á endje li fœ Gbozu.»
17 E irá adiante do Senhor no espírito e poder de Elias, para converter o coração dos pais aos filhos, converter os desobedientes à prudência dos justos e habilitar para o Senhor um povo preparado.
18 Zakariya yu andjelu adœke: «Mœ wusœ nœ kotoo? Mbœrœ œmœ kœdœ yagbozu yé awo mœ fa yawaza ye.»
18 Então Zacarias perguntou ao anjo: — Como terei certeza disso? Pois eu sou velho, e a minha mulher também já tem idade avançada.
19 Andjelu gi fœ she adœke: «Œmœ kœdœ andjelu Gabriyele, mœ sœ kœka ɓa utshu Ndjaba mbœrœ kœmbœrœ akwa nœ ye. Œshe dá vwa mœ mbœrœ adœke mœ pa fœ ɓœ dœ œ mɨndœ Ɔtshɔ O'onœ asœ fœ ɓœ ndje.
19 O anjo respondeu: — Eu sou Gabriel, que estou a serviço de Deus, e fui enviado para falar com você e lhe trazer esta boa notícia.
20 Kashe ɓata á ɓœ yiyindœ nœ adœke o'o ama mœ sœ kœmbœrœtœ endje dali dœ olo á mœ gbe dœ tœnœ nene asœmœ, ɓœ fa tɔndu yé ɓœ kpa pa o'o nene œrrr ga tœ olo adœke œneke kɔ á mœ pandœ nœ fœ ɓœ, mbœrœtœ endje.»
20 Todavia, você ficará mudo e não poderá falar até o dia em que estas coisas vierem a acontecer, porque você não acreditou nas minhas palavras, as quais, no devido tempo, se cumprirão.
21 Dœ lɔkɔnœ asœmœ, azu sœ lima kœkate Zakariya, yé œ sœ kœyutœ endje tœ ádá á œndœ ye sœ lima kœdɨ tœnœ ɓa lœ œyerœ oshonœ ɓa zœ.
21 O povo estava esperando Zacarias e admirava-se com a demora dele no santuário.
22 Kashe lɔkɔ á tshe wuta lima, tshe lili lima kœpa o'o ga tœ azu á endje ngbɔtœ endje asœmœ nene. Azunœ wusœ nœ lima adœke tshe wu œrœ lœ ulu ɓa tœ œyerœ oshonœ ɓa zœ. Tshe sœ lima kœma œrœ fœ endje kolœ lœ tɔndunœ.
22 Quando Zacarias saiu, não lhes podia falar. Então entenderam que ele havia tido uma visão no santuário. E expressava-se por sinais e permanecia mudo.
23 Lɔkɔ á akwa nœ Zakariya ɓa lœ Tepelo ka lima ndœ olonœ asœmœ, tshe gu ga ndœ ye.
23 Aconteceu que, terminados os dias do seu ministério, Zacarias voltou para casa.
24 Manda nœ teasho atake, awonœ dœ Elisabete gbɔ nguzu, yé œ zatœ ye yiwa tœnœ manda yapu mindu. Tshe sœ lima kœpa adœke:
24 Passados esses dias, Isabel, a mulher de Zacarias, ficou grávida. E ela não saiu de casa durante cinco meses, dizendo:
25 «'E wu egerœ œrœ á Gbozu mbœrœ fœ mœ asœ! Ngɔngɔ asœke, tshe fa ala ye ndœ mœ á yindœ kœgi mœ lœ œneke á sœ lima kœza tshula fœ mœ tœ ala azu.»
25 — Foi isto o que o Senhor me fez, ao contemplar-me, para acabar com a minha vergonha diante das pessoas.
26 Manda yapu mindu dœ bale, Ndjaba vwa andjelu Gabriyele ɓa lœ anga ongbo Galilayi bale á ɨ'ɨrɨ kœdœ Nazarete.
26 No sexto mês, o anjo Gabriel foi enviado por Deus a uma cidade da Galileia, chamada Nazaré,
27 Tshe vwa she ɓa ndœ anga yawuru bale á tshe yindœ kœtotœ ye dœ anga yakoshe bale á ɨ'ɨrɨ ye kœdœ Yozefu, uzu tshelœ bɨngɨ nœ Davidi. Ɨ'ɨrɨ yawurunœ kœdœ lima Mareya.
27 a uma virgem que estava comprometida a casar com um homem da casa de Davi, cujo nome era José. A virgem se chamava Maria.
28 Andjelu li ga ndœ ye œ pa fœ she adœke: «Sœ dœ yanga! Gbozu Ndjaba ma ɔtshɔ lɔsu ga ndœ zœ. Tshe sœ awa bale dœ ɓœ.»
28 E, aproximando-se dela, o anjo disse: — Salve, agraciada! O Senhor está com você.
29 Kumu Mareya kpa tatalikiri tœ o'onœ asœmœ ye. Tshe te lima tœ kœyutœ ye tœ ádá abalanœ asœmœ.
29 Ela, porém, ao ouvir esta palavra, perturbou-se muito e pôs-se a pensar no que poderia significar esta saudação.
30 Andjelu kpa kœpa fœ she adœke: «Mareya, sœsœ dœ awa nene mbœrœ Ndjaba ma ɔtshɔ lɔsu ga ndœ zœ.
30 Mas o anjo lhe disse: — Não tenha medo, Maria; porque você foi abençoada por Deus.
31 Lœ ondonœ asœke, ɓœ gbɔ nguzu, yé ɓœ zu bala gbolo yakoshe, œ ta ɨ'ɨrɨ ye adœke Yisu.
31 Você ficará grávida e dará à luz um filho, a quem chamará pelo nome de Jesus.
32 Tshe dœ bala egerœ uzu, yé Ndjaba á tshe ropa œrœ kɔ œ e she adœke tshe kœdœ Gbolo nœ œne. Gbozu Ndjaba œ za she bala tœ gbozugo manda atanœ dœ Davidi.
32 Este será grande e será chamado Filho do Altíssimo. Deus, o Senhor, lhe dará o trono de Davi, seu pai.
33 Tshe dœ gbozu tshapa azu Israyele waa dœ waa, yé akwa tshagbozu nœ ye œ ka nene.»
33 Ele reinará para sempre sobre a casa de Jacó, e o seu reinado não terá fim.
34 Mareya yu andjelu adœke: «Ka ɓata á mœ wuwu damba sœ yakoshe nene asœ, œ mbœrœtœ endje kotoo?»
34 Então Maria disse ao anjo: — Como será isto, se eu nunca tive relações com homem algum?
35 Andjelu gi fœ she adœke: «Ɔtshɔ Ɨshirɨ œ jerœ bala ga pa zœ, yé gbɔgbɔ nœ Ndjaba á tshe ropa œrœ kɔ œ tshu ɓœ ngbɨlɨ ɓata tshaagujara. Mbœrœ tœnœ ataa, gbolo á ɓœ zu she œ sœ yerœ yé endje e she adœke Gbolo nœ Ndjaba.
35 O anjo respondeu: — O Espírito Santo virá sobre você, e o poder do Altíssimo a envolverá com a sua sombra; por isso, também o ente santo que há de nascer será chamado Filho de Deus.
36 Wu ka, ayo zœ dœ Elisabete á endje e she yashe mara asœmœ, tshe gbɔ nguzu lœ yawaza tœ ye. Yé ngɔngɔ asœke, nguzunœ mbœrœ yapu mindu dœ bale.
36 E Isabel, sua parenta, igualmente está grávida, apesar de sua idade avançada, sendo este já o sexto mês de gestação para aquela que diziam ser estéril.
37 Gbambanœ nene, œrœ á ropa Ndjaba gugu nene.»
37 Porque para Deus não há nada impossível.
38 Yé Mareya gi fœ she adœke: «Œmœ kœdœ ayi akwa nœ Gbozu; kaka adœke œneke kɔ á ɓœ pandœ nœ, mbœrœtœ endje ga tœ mœ.» Yé andjelu gitœ ye tœ ye ye.
38 Então Maria disse: — Aqui está a serva do Senhor; que aconteça comigo o que você falou. Então o anjo foi embora.
39 Lœ olo manda nœ, Mareya áalafo œ gbɔgbɔtœ ye na tœnœ ga lœ anga ongbo bale á sœ ɓa pa kaga lœ ogo Yuda.
39 Naqueles dias, Maria se aprontou e foi depressa à região montanhosa, a uma cidade de Judá.
40 Tshe wuta ɓa zœ œ li ga lœ anda nœ Zakariya, yé œ bala Elisabete.
40 Entrou na casa de Zacarias e saudou Isabel.
41 Lɔkɔ á Elisabete dji abala nœ Mareya, gbolo turu ɓa lœ ye, yé Ɔtshɔ Ɨshirɨ su she kperœ.
41 Quando Isabel ouviu a saudação de Maria, a criança lhe estremeceu no ventre. Então Isabel ficou cheia do Espírito Santo.
42 Tshe ta ɔgbɔ rawa yé œ pa adœke: «Ndjaba to kane ye ga pa zœ kœropa ayashe kɔ œdœ pe ga pa gbolo á tshe sœ lœ zœ!
42 E exclamou em alta voz: — Bendita é você entre as mulheres, e bendito o fruto do seu ventre!
43 Œmœ kœdœ œɗe adœke ayi Gbozu nœ mœ na kœtitœ mœ a?
43 E que grande honra é para mim receber a visita da mãe do meu Senhor!
44 Gbambanœ nene, lɔkɔ á mœ dji abala nœ zœ, gbolo turu ɓa lœ mœ dœ yanga.
44 Pois, logo que me chegou aos ouvidos a voz da saudação que você fez, a criança estremeceu de alegria dentro de mim.
45 Œɓœ kœdœ uzu nœ yanga mbœrœ á ɓœ dji o'o á Gbozu Ndjaba pa fœ ɓœ, yé á yindœ nœ adœke œ mbœrœtœ ye.»
45 Bem-aventurada a que creu, porque serão cumpridas as palavras que lhe foram ditas da parte do Senhor.
46 Dœ tœnœ ataa, Mareya kœpa adœke:
46 Então Maria disse: “A minha alma engrandece ao Senhor,
47 yé lɔsu mœ su dœ yanga
47 e o meu espírito se alegrou em Deus, meu Salvador,
48 mbœrœ á tshe gbe dœ mœ dœ amba ayi akwa nœ ye.
48 porque ele atentou para a humildade da sua serva. Pois, desde agora, todas as gerações me considerarão bem-aventurada,
49 mbœrœ Ndjaba nœ gbɔgbɔ kɔ mbœrœ egerœ œrœ fœ mœ.
49 porque o Poderoso me fez grandes coisas. Santo é o seu nome.
50 Ɔlɔ dœ ɔlɔ, tshe sœ kœwu oyo
50 A sua misericórdia vai de geração em geração sobre os que o temem.
51 Tshe ma gbɔgbɔ kane yakoshe nœ ye,
51 Agiu com o seu braço valorosamente; dispersou os que, no coração, alimentavam pensamentos soberbos.
52 Tshe ko agbozugo ga atɨ pa ngande tshagbozu nœ endje,
52 Derrubou dos seus tronos os poderosos e exaltou os humildes.
53 Tshe to œrœ ndjoro fœ endjeneke á endje sœ dœ ogo,
53 Encheu de bens os famintos e despediu vazios os ricos.
54 Tshe tɨ kane agbolo Israyele á endje dœ ayi akwa nœ ye ga lafo,
54 Amparou Israel, seu servo, a fim de lembrar-se da sua misericórdia
55 Tshe mbœrœ ga ndœ Abrayamo œdœ alɨvunœ waa dœ waa
55 a favor de Abraão e de sua descendência, para sempre, como havia prometido aos nossos pais.”
56 Mareya mbœrœ lima ga pa œrœ nœ́ yapu votɔ ɓa ndœ Elisabete yeka á gu ga ndœ ye.
56 Maria permaneceu cerca de três meses com Isabel e voltou para casa.
57 Olo kœzu nœ Elisabete li lima, yé tshe zu gbolo yakoshe ga pa ɔshɔ.
57 Quando chegou o tempo de Isabel dar à luz, ela teve um filho.
58 Amashenga nœ ye œdœ pe ayonœ djindœ nœ adœke Gbozu Ndjaba má ɔtshɔ lɔsu ga ndœ ye, yé œ sœ lima dœ yanga awa bale dœ she.
58 Os vizinhos e parentes ouviram que o Senhor tinha usado de grande misericórdia para com Isabel e se alegraram com ela.
59 Kœwuta ga tœ olo mindu dœ votɔ manda kœzunœ, endje na kœwa gbolonœ tœ gaza, yé œ yi lima ndœ kœta ɨ'ɨrɨ abanœ dœ Zakariya ga pa ye.
59 Aconteceu que, no oitavo dia, foram circuncidar o menino e queriam dar-lhe o nome de seu pai, Zacarias.
60 Kashe ayinœ za o'o, œ pa adœke: «Œ̃ œ̃ nene, ɨ'ɨrɨ ye œ dœ Yowane.»
60 Mas a mãe do menino disse: — De modo nenhum! Ele será chamado João.
61 Endje pa fœ she adœke: «Anga uzu bale lœ bɨngɨ nœ zœ gugu dœ ɨ'ɨrɨnœ asœmœ nene.»
61 Disseram-lhe: — Mas você não tem nenhum parente com esse nome!
62 Yé endje yi kane endje ga tœ aba gbolo, mbœrœ kœwusœ ɨ'ɨrɨ á tshe gbe ma œnœ ye kœta ga tœ gbolonœ.
62 Fizeram sinais, perguntando ao pai do menino que nome queria que lhe dessem.
63 Zakariya e osho ndœ œrœ á endje sú mbeti ga pa nœ, yé œ su adœke: «Ɨ'ɨrɨ ye kœdœ Yowane.» Azu kɔ kɨ lima tœ œsœnœ.
63 Então, pedindo uma tabuinha, ele escreveu: — O nome dele é João. E todos se admiraram.
64 Pe tœ œsœnœ, Zakariya kpa tetœ kœpa o'o ye: Tshe tetœ kœdonga Ndjaba dœ ɔgbɔ tshama ye.
64 Imediatamente a boca de Zacarias se abriu e a língua se soltou. Então começou a falar, louvando a Deus.
65 Awa litœ amashenga nœ ye kpakpakpa, yé azu kɔ pa kaga lœ ogo Yuda tetœ kœpandœ œrœnœ á mbœrœtœ endje asœmœ.
65 Todos os vizinhos deles ficaram possuídos de temor, e essas coisas foram divulgadas por toda a região montanhosa da Judeia.
66 Endjeneke kɔ á endje dji lima o'onœ, endje gbɔndœ nœ ga tœ lɔsu endje yé œ tetœ kœyutœ endje adœke: «Gbolo asœke œ te bala œɗe?» Gbɔgbɔ nœ Gbozu Ndjaba sœ lima adja dœ she awa bale.
66 Todos os que as ouviram guardavam-nas no coração, dizendo: — O que virá a ser este menino? E a mão do Senhor estava com ele.
67 Ɔtshɔ Ɨshirɨ su Zakariya, aba aya gbolonœ kperœ yé tshe tetœ kœgbara o'o ama Ndjaba adœke:
67 Zacarias, o pai de João, cheio do Espírito Santo, profetizou, dizendo:
68 «A donga Gbozu, Ndjaba nœ azu Israyele,
68 “Bendito seja o Senhor, Deus de Israel, porque visitou e redimiu o seu povo,
69 Tshe vwa anga ayi kœshe azu á tshe sœ dœ gbɔgbɔ, fœ azœ
69 e nos suscitou plena e poderosa salvação na casa de Davi, seu servo,
70 Tshe mbœrœ œneke á tshe pa lima ndœ nœ katshatsha,
70 como havia prometido, desde a antiguidade, por boca dos seus santos profetas,
71 œne ko azœ tshakane ayingba azœ
71 para nos libertar dos nossos inimigos e das mãos de todos os que nos odeiam;
72 Tshe ma ɔtshɔ lɔsu ga ndœ aata azœ,
72 para usar de misericórdia com os nossos pais e lembrar-se da sua santa aliança
73 Gbambanœ nene, Ndjaba za lima uvu fœ ata azœ dœ Abrayamo adœke,
73 e do juramento que fez a nosso pai Abraão,
74 œne gi azœ tshakane ayingba azœ ye,
74 de conceder-nos que, livres das mãos de inimigos, o adorássemos sem temor,
75 adœke a wuta ayerœ azu, œ sœ ndjii utshu œne,
75 em santidade e justiça diante dele, todos os nossos dias.
76 Á Zakariya kœpa adœke:
76 E você, menino, será chamado profeta do Altíssimo, porque precederá o Senhor, preparando-lhe os caminhos,
77 Yé ɓœ yisœ nœ fœ azu nœ ye adœke,
77 para dar ao seu povo conhecimento da salvação, por meio da remissão dos seus pecados,
78 Gbambanœ nene, Ndjaba nœ azœ sœ dœ ɔtshɔ lɔsu,
78 graças à profunda misericórdia de nosso Deus, pela qual nos visitará o sol nascente das alturas,
79 Ɨshirɨ ɔlɔnœ œ tɔ ga pa endjeneke kɔ á endje sœ lœ ubu osho œdœ endjeneke á endje sœ kœkpa awa kuzu,
79 para iluminar os que jazem nas trevas e na sombra da morte, e dirigir os nossos pés pelo caminho da paz.”
80 Gbolonœ sœ lima kœgerœ tœnœ yé Ndjaba za lima gbɔgbɔ fœ she, tshe sœ lima kœsœ ɓa lœ kpagagasho œrrr ga tœ lɔkɔ kœwuta she ga tœ ala azu Israyele.
80 O menino crescia e se fortalecia em espírito. E viveu nos desertos até o dia em que havia de manifestar-se a Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.