Lucas 1
TAFO AYO (KXF) vs ACF
1 Gbozu Teofile, azu ndjoro tetœ kœsu mbeti tœ œrœ á mbœrœ lima tœ endje ugurutœ azœ.
1 Tendo, pois, muitos empreendido pôr em ordem a narração dos fatos que entre nós se cumpriram,
2 Endje pandœ œrœnœ ɓata á endje dji lœ ama endjeneke á endje dœ atimu, á endje wu dœ ala endje lima pe tœ alinœ, yé á wuta aayi kœyisœ o'o ama Ndjaba.
2 Segundo nos transmitiram os mesmos que os presenciaram desde oprincípio, e foram ministros da palavra,
3 Mbœrœ tœnœ ataa, œmœ ndje, mœ yu osho dœ ɔtshɔnœ tœ œneke kɔ á mbœrœ lima tœ endje kœto ɓa tœ adanœ. Yé gbozu Teofile, mœ wu dœ ɔtshɔnœ adœke mœ su œtœnœ ngbɨ fœ ɓœ liaka mara á mbœrœ lima tœ endje bale dœ bale dœ awanœ.
3 Pareceu-me também a mim conveniente descrevê-los a ti, ó excelente Teófilo, por sua ordem, havendo-me já informado minuciosamente de tudo desde o princípio;
4 Mœ sœ kœmbœrœ ataa, mbœrœ á ɓœ kœwusœ nœ adœke œneke kɔ á endje yi lima sœ nœ fœ ɓœ kœdœ adja o'o.
4 Para que conheças a certeza das coisas de que já estás informado.
5 Lɔkɔ á Erode dœ lima gbozugo Yuda, anga nganga Ndjaba bale á ɨ'ɨrɨ ye kœdœ Zakariya sœ lima zœ. Tshe sœ lœ uwu anganga Ndjaba nœ Abiya. Awonœ kœdœ lima anga uzu bale lœ aata Aro, ɨ'ɨrɨ ye kœdœ Elisabete.
5 Existiu, no tempo de Herodes, rei da Judéia, um sacerdote chamado Zacarias, da ordem de Abias, e cuja mulher era das filhas de Arão; e o seu nome era Isabel.
6 Endje bibisha kœdœ lima azu á endje sœ ndjii ɓa utshu Ndjaba, yé endje sœ lima kœmbœrœtœ endje lindœ awa akwa œdœ lindœ awa o'o nœ Gbozu dœ ɔtshɔnœ.
6 E eram ambos justos perante Deus, andando sem repreensão em todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
7 Kashe endje gugu lima dœ gbolo nene, mbœrœ Elisabete kœdœ lima yashe mara. Ga pa nœ dœmœ, ungu endje bibisha ro lima sœ nœ ye.
7 E não tinham filhos, porque Isabel era estéril, e ambos eram avançados em idade.
8 Dœ anga ɔlɔ bale, Zakariya na kœmbœrœ akwa nœ anganga Ndjaba mbœrœ tœnœ kœdœ lima lɔkɔ nœ uwu anganga Ndjaba á tshe sœ lœ nœ.
8 E aconteceu que, exercendo ele o sacerdócio diante de Deus, na ordem da sua turma,
9 Lindœ mara nœ kœmbœrœ akwa nœ anganga Ndjaba, endje yu lima kadangba yeka á ke she adœke tshe li ga lœ œyerœ osho nœ Gbozu ndœ kœsho yombo ɓa zœ.
9 Segundo o costume sacerdotal, coube-lhe em sorte entrar no templo do Senhor para oferecer o incenso.
10 Lɔkɔ nœ kœsho yombonœ, azu ndjoro sœ lima ɓa shu ndœ kœza avwala.
10 E toda a multidão do povo estava fora, orando, à hora do incenso.
11 Tshokombele, anga andjelu nœ Gbozu wuta ga tœ ye, œ ka ga tœ kuni ndaba á endje sho yombo panœ.
11 E um anjo do Senhor lhe apareceu, posto em pé, à direita do altar do incenso.
12 Lɔkɔ á Zakariya wu she, uvuru ye i gara yé awa litœ ye kpakpakpa.
12 E Zacarias, vendo-o, turbou-se, e caiu temor sobre ele.
13 Kashe andjelu pa fœ she adœke: «Zakariya, sœsœ dœ awa nene mbœrœ Ndjaba dji avwala nœ zœ ye. Awo zœ dœ Elisabete œ zu bala gbolo yakoshe fœ ɓœ, ɓœ ta ɨ'ɨrɨ ye adœke Yowane.
13 Mas o anjo lhe disse: Zacarias, não temas, porque a tua oração foi ouvida, e Isabel, tua mulher, dará à luz um filho, e lhe porás o nome de João.
14 Upu nœ ye œ za egerœ yanga fœ ɓœ, yé azu ndjoro œ sœ dœ yanga tœ kœzu she.
14 E terás prazer e alegria, e muitos se alegrarão no seu nascimento,
15 Gbambanœ nene, tshe dœ bala egerœ uzu tœ ala Gbozu. Tshe ndjo bala vinu œdœ anga ipi á mbœrœ osho nene, yé Ɔtshɔ Ɨshirɨ œ su bala she pe ɓa lœ ayinœ.
15 Porque será grande diante do Senhor, e não beberá vinho, nem bebida forte, e será cheio do Espírito Santo, já desde o ventre de sua mãe.
16 Tshe mbœrœ bala adœke azu Israyele ndjoro fatœ endje gu tœnœ ga ndœ Gbozu, Ndjaba nœ endje.
16 E converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor seu Deus,
17 Tshe na ɓata ayi avwa nœ Ndjaba dœ ɨshirɨ œdœ gbɔgbɔ nœ Eliya, mbœrœ kœgi ayo ga ugurutœ agbolo dœ aaba endje œdœ pe kœyisœ œrœ fœ azu gbɔkumu adœke endje sœ dœ kœwusœtœ nœ azu á endje sœ ndjii, mbœrœ kœguma azu á endje li fœ Gbozu.»
17 E irá adiante dele no espírito e virtude de Elias, para converter os corações dos pais aos filhos, e os rebeldes à prudência dos justos, com o fim de preparar ao Senhor um povo bem disposto.
18 Zakariya yu andjelu adœke: «Mœ wusœ nœ kotoo? Mbœrœ œmœ kœdœ yagbozu yé awo mœ fa yawaza ye.»
18 Disse então Zacarias ao anjo: Como saberei isto? pois eu já sou velho, e minha mulher avançada em idade.
19 Andjelu gi fœ she adœke: «Œmœ kœdœ andjelu Gabriyele, mœ sœ kœka ɓa utshu Ndjaba mbœrœ kœmbœrœ akwa nœ ye. Œshe dá vwa mœ mbœrœ adœke mœ pa fœ ɓœ dœ œ mɨndœ Ɔtshɔ O'onœ asœ fœ ɓœ ndje.
19 E, respondendo o anjo, disse-lhe: Eu sou Gabriel, que assisto diante de Deus, e fui enviado a falar-te e dar-te estas alegres novas.
20 Kashe ɓata á ɓœ yiyindœ nœ adœke o'o ama mœ sœ kœmbœrœtœ endje dali dœ olo á mœ gbe dœ tœnœ nene asœmœ, ɓœ fa tɔndu yé ɓœ kpa pa o'o nene œrrr ga tœ olo adœke œneke kɔ á mœ pandœ nœ fœ ɓœ, mbœrœtœ endje.»
20 E eis que ficarás mudo, e não poderás falar até ao dia em que estas coisas aconteçam; porquanto não creste nas minhas palavras, que a seu tempo se hão de cumprir.
21 Dœ lɔkɔnœ asœmœ, azu sœ lima kœkate Zakariya, yé œ sœ kœyutœ endje tœ ádá á œndœ ye sœ lima kœdɨ tœnœ ɓa lœ œyerœ oshonœ ɓa zœ.
21 E o povo estava esperando a Zacarias, e maravilhava-se de que tanto se demorasse no templo.
22 Kashe lɔkɔ á tshe wuta lima, tshe lili lima kœpa o'o ga tœ azu á endje ngbɔtœ endje asœmœ nene. Azunœ wusœ nœ lima adœke tshe wu œrœ lœ ulu ɓa tœ œyerœ oshonœ ɓa zœ. Tshe sœ lima kœma œrœ fœ endje kolœ lœ tɔndunœ.
22 E, saindo ele, não lhes podia falar; e entenderam que tinha tido uma visão no templo. E falava por acenos, e ficou mudo.
23 Lɔkɔ á akwa nœ Zakariya ɓa lœ Tepelo ka lima ndœ olonœ asœmœ, tshe gu ga ndœ ye.
23 E sucedeu que, terminados os dias de seu ministério, voltou para sua casa.
24 Manda nœ teasho atake, awonœ dœ Elisabete gbɔ nguzu, yé œ zatœ ye yiwa tœnœ manda yapu mindu. Tshe sœ lima kœpa adœke:
24 E, depois daqueles dias, Isabel, sua mulher, concebeu, e por cinco meses se ocultou, dizendo:
25 «'E wu egerœ œrœ á Gbozu mbœrœ fœ mœ asœ! Ngɔngɔ asœke, tshe fa ala ye ndœ mœ á yindœ kœgi mœ lœ œneke á sœ lima kœza tshula fœ mœ tœ ala azu.»
25 Assim me fez o Senhor, nos dias em que atentou em mim, para destruir o meu opróbrio entre os homens.
26 Manda yapu mindu dœ bale, Ndjaba vwa andjelu Gabriyele ɓa lœ anga ongbo Galilayi bale á ɨ'ɨrɨ kœdœ Nazarete.
26 E, no sexto mês, foi o anjo Gabriel enviado por Deus a uma cidade da Galiléia, chamada Nazaré,
27 Tshe vwa she ɓa ndœ anga yawuru bale á tshe yindœ kœtotœ ye dœ anga yakoshe bale á ɨ'ɨrɨ ye kœdœ Yozefu, uzu tshelœ bɨngɨ nœ Davidi. Ɨ'ɨrɨ yawurunœ kœdœ lima Mareya.
27 A uma virgem desposada com um homem, cujo nome era José, da casa de Davi; e o nome da virgem era Maria.
28 Andjelu li ga ndœ ye œ pa fœ she adœke: «Sœ dœ yanga! Gbozu Ndjaba ma ɔtshɔ lɔsu ga ndœ zœ. Tshe sœ awa bale dœ ɓœ.»
28 E, entrando o anjo aonde ela estava, disse: Salve, agraciada; o Senhor é contigo; bendita és tu entre as mulheres.
29 Kumu Mareya kpa tatalikiri tœ o'onœ asœmœ ye. Tshe te lima tœ kœyutœ ye tœ ádá abalanœ asœmœ.
29 E, vendo-o ela, turbou-se muito com aquelas palavras, e considerava que saudação seria esta.
30 Andjelu kpa kœpa fœ she adœke: «Mareya, sœsœ dœ awa nene mbœrœ Ndjaba ma ɔtshɔ lɔsu ga ndœ zœ.
30 Disse-lhe, então, o anjo: Maria, não temas, porque achaste graça diante de Deus.
31 Lœ ondonœ asœke, ɓœ gbɔ nguzu, yé ɓœ zu bala gbolo yakoshe, œ ta ɨ'ɨrɨ ye adœke Yisu.
31 E eis que em teu ventre conceberás e darás à luz um filho, e pôr-lhe-ás o nome de Jesus.
32 Tshe dœ bala egerœ uzu, yé Ndjaba á tshe ropa œrœ kɔ œ e she adœke tshe kœdœ Gbolo nœ œne. Gbozu Ndjaba œ za she bala tœ gbozugo manda atanœ dœ Davidi.
32 Este será grande, e será chamado filho do Altíssimo; e o Senhor Deus lhe dará o trono de Davi, seu pai;
33 Tshe dœ gbozu tshapa azu Israyele waa dœ waa, yé akwa tshagbozu nœ ye œ ka nene.»
33 E reinará eternamente na casa de Jacó, e o seu reino não terá fim.
34 Mareya yu andjelu adœke: «Ka ɓata á mœ wuwu damba sœ yakoshe nene asœ, œ mbœrœtœ endje kotoo?»
34 E disse Maria ao anjo: Como se fará isto, visto que não conheço homem algum?
35 Andjelu gi fœ she adœke: «Ɔtshɔ Ɨshirɨ œ jerœ bala ga pa zœ, yé gbɔgbɔ nœ Ndjaba á tshe ropa œrœ kɔ œ tshu ɓœ ngbɨlɨ ɓata tshaagujara. Mbœrœ tœnœ ataa, gbolo á ɓœ zu she œ sœ yerœ yé endje e she adœke Gbolo nœ Ndjaba.
35 E, respondendo o anjo, disse-lhe: Descerá sobre ti o Espírito Santo, e a virtude do Altíssimo te cobrirá com a sua sombra; por isso também o Santo, que de ti há de nascer, será chamado Filho de Deus.
36 Wu ka, ayo zœ dœ Elisabete á endje e she yashe mara asœmœ, tshe gbɔ nguzu lœ yawaza tœ ye. Yé ngɔngɔ asœke, nguzunœ mbœrœ yapu mindu dœ bale.
36 E eis que também Isabel, tua prima, concebeu um filho em sua velhice; e é este o sexto mês para aquela que era chamada estéril;
37 Gbambanœ nene, œrœ á ropa Ndjaba gugu nene.»
37 Porque para Deus nada é impossível.
38 Yé Mareya gi fœ she adœke: «Œmœ kœdœ ayi akwa nœ Gbozu; kaka adœke œneke kɔ á ɓœ pandœ nœ, mbœrœtœ endje ga tœ mœ.» Yé andjelu gitœ ye tœ ye ye.
38 Disse então Maria: Eis aqui a serva do Senhor; cumpra-se em mim segundo a tua palavra. E o anjo ausentou-se dela.
39 Lœ olo manda nœ, Mareya áalafo œ gbɔgbɔtœ ye na tœnœ ga lœ anga ongbo bale á sœ ɓa pa kaga lœ ogo Yuda.
39 E, naqueles dias, levantando-se Maria, foi apressada às montanhas, a uma cidade de Judá,
40 Tshe wuta ɓa zœ œ li ga lœ anda nœ Zakariya, yé œ bala Elisabete.
40 E entrou em casa de Zacarias, e saudou a Isabel.
41 Lɔkɔ á Elisabete dji abala nœ Mareya, gbolo turu ɓa lœ ye, yé Ɔtshɔ Ɨshirɨ su she kperœ.
41 E aconteceu que, ao ouvir Isabel a saudação de Maria, a criancinha saltou no seu ventre; e Isabel foi cheia do Espírito Santo.
42 Tshe ta ɔgbɔ rawa yé œ pa adœke: «Ndjaba to kane ye ga pa zœ kœropa ayashe kɔ œdœ pe ga pa gbolo á tshe sœ lœ zœ!
42 E exclamou com grande voz, e disse: Bendita és tu entre as mulheres, e bendito o fruto do teu ventre.
43 Œmœ kœdœ œɗe adœke ayi Gbozu nœ mœ na kœtitœ mœ a?
43 E de onde me provém isto a mim, que venha visitar-me a mãe do meu Senhor?
44 Gbambanœ nene, lɔkɔ á mœ dji abala nœ zœ, gbolo turu ɓa lœ mœ dœ yanga.
44 Pois eis que, ao chegar aos meus ouvidos a voz da tua saudação, a criancinha saltou de alegria no meu ventre.
45 Œɓœ kœdœ uzu nœ yanga mbœrœ á ɓœ dji o'o á Gbozu Ndjaba pa fœ ɓœ, yé á yindœ nœ adœke œ mbœrœtœ ye.»
45 Bem-aventurada a que creu, pois hão de cumprir-se as coisas que da parte do Senhor lhe foram ditas.
46 Dœ tœnœ ataa, Mareya kœpa adœke:
46 Disse então Maria: A minha alma engrandece ao Senhor,
47 yé lɔsu mœ su dœ yanga
47 E o meu espírito se alegra em Deus meu Salvador;
48 mbœrœ á tshe gbe dœ mœ dœ amba ayi akwa nœ ye.
48 Porque atentou na baixeza de sua serva; Pois eis que desde agora todas as gerações me chamarão bem-aventurada,
49 mbœrœ Ndjaba nœ gbɔgbɔ kɔ mbœrœ egerœ œrœ fœ mœ.
49 Porque me fez grandes coisas o Poderoso; E santo é seu nome.
50 Ɔlɔ dœ ɔlɔ, tshe sœ kœwu oyo
50 E a sua misericórdia é de geração em geração Sobre os que o temem.
51 Tshe ma gbɔgbɔ kane yakoshe nœ ye,
51 Com o seu braço agiu valorosamente; Dissipou os soberbos no pensamento de seus corações.
52 Tshe ko agbozugo ga atɨ pa ngande tshagbozu nœ endje,
52 Depôs dos tronos os poderosos, E elevou os humildes.
53 Tshe to œrœ ndjoro fœ endjeneke á endje sœ dœ ogo,
53 Encheu de bens os famintos, E despediu vazios os ricos.
54 Tshe tɨ kane agbolo Israyele á endje dœ ayi akwa nœ ye ga lafo,
54 Auxiliou a Israel seu servo, Recordando-se da sua misericórdia;
55 Tshe mbœrœ ga ndœ Abrayamo œdœ alɨvunœ waa dœ waa
55 Como falou a nossos pais, Para com Abraão e a sua posteridade, para sempre.
56 Mareya mbœrœ lima ga pa œrœ nœ́ yapu votɔ ɓa ndœ Elisabete yeka á gu ga ndœ ye.
56 E Maria ficou com ela quase três meses, e depois voltou para sua casa.
57 Olo kœzu nœ Elisabete li lima, yé tshe zu gbolo yakoshe ga pa ɔshɔ.
57 E completou-se para Isabel o tempo de dar à luz, e teve um filho.
58 Amashenga nœ ye œdœ pe ayonœ djindœ nœ adœke Gbozu Ndjaba má ɔtshɔ lɔsu ga ndœ ye, yé œ sœ lima dœ yanga awa bale dœ she.
58 E os seus vizinhos e parentes ouviram que tinha Deus usado para com ela de grande misericórdia, e alegraram-se com ela.
59 Kœwuta ga tœ olo mindu dœ votɔ manda kœzunœ, endje na kœwa gbolonœ tœ gaza, yé œ yi lima ndœ kœta ɨ'ɨrɨ abanœ dœ Zakariya ga pa ye.
59 E aconteceu que, ao oitavo dia, vieram circuncidar o menino, e lhe chamavam Zacarias, o nome de seu pai.
60 Kashe ayinœ za o'o, œ pa adœke: «Œ̃ œ̃ nene, ɨ'ɨrɨ ye œ dœ Yowane.»
60 E, respondendo sua mãe, disse: Não, porém será chamado João.
61 Endje pa fœ she adœke: «Anga uzu bale lœ bɨngɨ nœ zœ gugu dœ ɨ'ɨrɨnœ asœmœ nene.»
61 E disseram-lhe: Ninguém há na tua parentela que se chame por este nome.
62 Yé endje yi kane endje ga tœ aba gbolo, mbœrœ kœwusœ ɨ'ɨrɨ á tshe gbe ma œnœ ye kœta ga tœ gbolonœ.
62 E perguntaram por acenos ao pai como queria que lhe chamassem.
63 Zakariya e osho ndœ œrœ á endje sú mbeti ga pa nœ, yé œ su adœke: «Ɨ'ɨrɨ ye kœdœ Yowane.» Azu kɔ kɨ lima tœ œsœnœ.
63 E, pedindo ele uma tabuinha de escrever, escreveu, dizendo: O seu nome é João. E todos se maravilharam.
64 Pe tœ œsœnœ, Zakariya kpa tetœ kœpa o'o ye: Tshe tetœ kœdonga Ndjaba dœ ɔgbɔ tshama ye.
64 E logo a boca se lhe abriu, e a língua se lhe soltou; e falava, louvando a Deus.
65 Awa litœ amashenga nœ ye kpakpakpa, yé azu kɔ pa kaga lœ ogo Yuda tetœ kœpandœ œrœnœ á mbœrœtœ endje asœmœ.
65 E veio temor sobre todos os seus vizinhos, e em todas as montanhas da Judéia foram divulgadas todas estas coisas.
66 Endjeneke kɔ á endje dji lima o'onœ, endje gbɔndœ nœ ga tœ lɔsu endje yé œ tetœ kœyutœ endje adœke: «Gbolo asœke œ te bala œɗe?» Gbɔgbɔ nœ Gbozu Ndjaba sœ lima adja dœ she awa bale.
66 E todos os que as ouviam as conservavam em seus corações, dizendo: Quem será, pois, este menino? E a mão do Senhor estava com ele.
67 Ɔtshɔ Ɨshirɨ su Zakariya, aba aya gbolonœ kperœ yé tshe tetœ kœgbara o'o ama Ndjaba adœke:
67 E Zacarias, seu pai, foi cheio do Espírito Santo, e profetizou, dizendo:
68 «A donga Gbozu, Ndjaba nœ azu Israyele,
68 Bendito o Senhor Deus de Israel, Porque visitou e remiu o seu povo,
69 Tshe vwa anga ayi kœshe azu á tshe sœ dœ gbɔgbɔ, fœ azœ
69 E nos levantou uma salvação poderosa Na casa de Davi seu servo.
70 Tshe mbœrœ œneke á tshe pa lima ndœ nœ katshatsha,
70 Como falou pela boca dos seus santos profetas, desde o princípio do mundo;
71 œne ko azœ tshakane ayingba azœ
71 Para nos livrar dos nossos inimigos e da mão de todos os que nos odeiam;
72 Tshe ma ɔtshɔ lɔsu ga ndœ aata azœ,
72 Para manifestar misericórdia a nossos pais, E lembrar-se da sua santa aliança,
73 Gbambanœ nene, Ndjaba za lima uvu fœ ata azœ dœ Abrayamo adœke,
73 E do juramento que jurou a Abraão nosso pai,
74 œne gi azœ tshakane ayingba azœ ye,
74 De conceder-nos que, Libertados da mão de nossos inimigos, o serviríamos sem temor,
75 adœke a wuta ayerœ azu, œ sœ ndjii utshu œne,
75 Em santidade e justiça perante ele, todos os dias da nossa vida.
76 Á Zakariya kœpa adœke:
76 E tu, ó menino, serás chamado profeta do Altíssimo, Porque hás de ir ante a face do Senhor, a preparar os seus caminhos;
77 Yé ɓœ yisœ nœ fœ azu nœ ye adœke,
77 Para dar ao seu povo conhecimento da salvação, Na remissão dos seus pecados;
78 Gbambanœ nene, Ndjaba nœ azœ sœ dœ ɔtshɔ lɔsu,
78 Pelas entranhas da misericórdia do nosso Deus, Com que o oriente do alto nos visitou;
79 Ɨshirɨ ɔlɔnœ œ tɔ ga pa endjeneke kɔ á endje sœ lœ ubu osho œdœ endjeneke á endje sœ kœkpa awa kuzu,
79 Para iluminar aos que estão assentados em trevas e na sombra da morte; A fim de dirigir os nossos pés pelo caminho da paz.
80 Gbolonœ sœ lima kœgerœ tœnœ yé Ndjaba za lima gbɔgbɔ fœ she, tshe sœ lima kœsœ ɓa lœ kpagagasho œrrr ga tœ lɔkɔ kœwuta she ga tœ ala azu Israyele.
80 E o menino crescia, e se robustecia em espírito. E esteve nos desertos até ao dia em que havia de mostrar-se a Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.