João 7

TAFO AYO (KXF) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Manda nœ, Yisu sœ lima kœna lœ ogo Galilayi. Tshe yiyi lima ndœ kœna lœ ogo Yuda nene mbœrœ Ayuda sœ lima kœpara awa ndœ kœwo she.
1 Depois disso Jesus percorreu a Galiléia, mantendo-se deliberadamente longe da Judéia, porque ali os judeus procuravam tirar-lhe a vida.
2 Andaa angbo nœ ayuda á dœ angbo gbanda tande ndo lima ye.
2 Mas, ao se aproximar a festa judaica dos tabernáculos,
3 Aaya Yisu kœpa fœ she adœke: «Gitœ zœ kpœke, yé œ na ga lœ ogo Yuda adœke ayambarœ nœ zœ wu ndje akwa á ɓœ sœ tœ kœmbœrœ tœnœ.
3 os irmãos de Jesus lhe disseram: "Você deve sair daqui e ir para a Judéia, para que os seus discípulos possam ver as obras que você faz.
4 Uzu mbœmbœrœ œrœ lœ ubunœ nene œdœ tshe kœgbe adœke azu wusœ œne. Ɓata á ɓœ sœ kœmbœrœ akwa atake, matœ zœ dœ tœnœ ga ushu tshapashɔ wusœ nœ.»
4 Ninguém que deseja ser reconhecido publicamente age em segredo. Visto que você está fazendo estas coisas, mostre-se ao mundo".
5 Gbambanœ nene, aayanœ dœ tœ endje sœsœ lima dœ kœyindœrœ ga ndœ ye nene.
5 Pois nem os seus irmãos criam nele.
6 Yisu kœpa fœ endje adœke: «Ɔlɔ nœ mœ tɔtɔ damba nene. Tœ e'e nœ 'e, ɔlɔ kɔ sœ dœ ɔtshɔnœ.
6 Então Jesus lhes disse: "Para mim ainda não chegou o tempo certo; para vocês qualquer tempo é certo.
7 Tshapashɔ œ li tœ kœyiangba 'e nene, kashe œmœ, œ yiangba mœ mbœrœ á mœ sœ kœpandœ nœ ngbɨ adœke akwa nœ ye sœ tœ ekpenœ.
7 O mundo não pode odiá-los, mas a mim odeia porque dou testemunho de que o que ele faz é mau.
8 'E ɔ ndœ angbonœ zœ. Kashe œmœ, mœ ɔ ga zœ nene mbœrœ ɔlɔ nœ mœ tɔtɔ damba nene.»
8 Vão vocês à festa; eu ainda não subirei a esta festa, porque para mim ainda não chegou o tempo apropriado".
9 Manda kœpa o'onœ ataa, tshe sœpe lima tɨ lœ Galilayi.
9 Tendo dito isso, permaneceu na Galiléia.
10 Lɔkɔ á aayanœ áafo á ro ndœ angbonœ da ye, Yisu áalafo yaa œ na ndje ga zœ dœ mara adœke azu wuwusœ nœ nene.
10 Contudo, depois que os seus irmãos subiram para a festa, ele também subiu, não abertamente, mas em segredo.
11 Dœ lɔkɔ á ala angbonœ doro, agbozu Ikrizia sœ lima kœpara she yé endje sœ lima kœyu osho adœke: «Tshe sœ kpœta a?»
11 Na festa os judeus o estavam esperando e perguntavam: "Onde está aquele homem? "
12 Endje ndɨvwɨrɨ lima o'o waa tœ upu nœ ye. Anga azu pa lima adœke: «Uzunœ asœke kœdœ ɔtshɔ uzu.» Yé anga endje pa ndje adœke: «Œ̃ œ̃ nene, œshe kœdœ ayi kœdjingili tshelœ kumu azuzu.»
12 Entre a multidão havia muitos boatos a respeito dele. Alguns diziam: "É um bom homem". Outros respondiam: "Não, ele está enganando o povo".
13 Yé uzu bale papa o'o o'ara tœ upu nœ ye nene mbœrœ á endje lœ lima dœ awa agbozu Ikrizia.
13 Mas ninguém falava dele em público, por medo dos judeus.
14 Kœwu adœke tshelœ angbonœ za, Yisu na lima ga lœ anda Tepelo, yé œ tetœ kœyisœ œrœ.
14 Quando a festa estava na metade, Jesus subiu ao templo e começou a ensinar.
15 Uvuru Ayuda kpa lima lœnœ, yé endje pa lima adœke: «Uzunœ asœ dɨdɨ œrœ nene, yé kotoo á tshe sœ dœ kœwusœrœ tshaata a?»
15 Os judeus ficaram admirados e perguntaram: "Como foi que este homem adquiriu tanta instrução, sem ter estudado? "
16 Yisu kœgi o'o fœ endje adœke: «Œrœnœ á mœ sœ kœyisœ nœ asœke toto ɓa ndœ mœ nene, kashe œ to ɓa ndœ tsheneke á tshe vwa mœ.
16 Jesus respondeu: "O meu ensino não é de mim mesmo. Vem daquele que me enviou.
17 Œdœ uzu kœgbe kœmbœrœ œrœneke á Ndjaba yindœ nœ, tshe wusœ nœ adœke kœyisœrœnœ asœke to ɓa ndœ Ndjaba, too mœ sœ kœpa o'o tœ upu nœ mœ dœ tœ mœ.
17 Se alguém decidir fazer a vontade de Deus, descobrirá se o meu ensino vem de Deus ou se falo por mim mesmo.
18 Uzu á tshe sœ kœpa o'o tœ upu nœ ye dœ tœ ye, tshe sœ kœpara awa adœke azu donga œne. Kashe uzu tsheneke á tshe sœ kœpara awa adœke azu donga ayi kœvwa she, tshe kœdœ uzu nœ adja o'o, yé ekperœ gugu lœ ye nene.
18 Aquele que fala por si mesmo busca a sua própria glória, mas aquele que busca a glória de quem o enviou, este é verdadeiro; não há nada de falso a seu respeito.
19 Œ dœ́dœ́ Moyize dá za liya awa akwa fœ 'e nene a? Kashe uzu bale ugurutœ 'e á tshe sœ kœmbœrœtœ ye liakanœ gugu nene. Mbœrœ gaɗe á 'e sœ kœpara awa ndœ kœwo mœ a?»
19 Moisés não lhes deu a lei? No entanto, nenhum de vocês lhe obedece. Por que vocês procuram matar-me? "
20 Á ukpulu azunœ kœpa fœ she adœke: «Ekpe ɨshirɨ sœ pa zœ a! Œɗe dá sœ kœpara awa ndœ kœwo ɓœ a?»
20 "Você está endemoninhado", respondeu a multidão. "Quem está procurando matá-lo? "
21 Yisu kpa kœza o'o á kœpa fœ endje adœke: «Mœ mbœrœ kolœ akwa bale yé œvuru 'e kɔkɔ kpa lœnœ ataa!
21 Jesus lhes disse: "Fiz um milagre, e vocês todos estão admirados.
22 Moyize za liya o'o fœ 'e adœke 'e wa agbolo yakoshe nœ 'e tœ gaza. Œ dœ́dœ́ Moyize kœdœ ali uzu kœmbœrœ tœnœ nene, kashe œ to liya ɓa ndœ aata 'e, yé 'e sœ kœza ga tœ akwa dœ lɔkɔ Sabata.
22 No entanto, porque Moisés lhes deu a circuncisão ( embora, na verdade, ela não tenha vindo de Moisés, mas dos patriarcas ), vocês circuncidam no sábado.
23 Á 'e kœwu adœke kœwa anga gbolo yakoshe dœ lɔkɔ Sabata kœndɨndɨ awa akwa nœ Moyize nene, mbœrœ gaɗe á 'e so ókó ga tœ mœ mbœrœ á mœ she uzu djigi dœ lɔkɔ sabata a?
23 Ora, se um menino pode ser circuncidado no sábado para que a lei de Moisés não seja quebrada, por que vocês ficam cheias de ira contra mim por ter curado completamente um homem no sábado?
24 'E katœ kœwa ngbanga liaka œrœ á 'e wu dœ ala 'e ye, kashe 'e wa ngbanga dœ mara á sœ ndjii kane.»
24 Não julguem apenas pela aparência, mas façam julgamentos justos".
25 Anga azu lœ Yerusaleme sœ lima kœpa adœke: «Œ dœ́dœ́ uzunœ á endje sœ kœpara she á kœwo she dœke nene a?
25 Então alguns habitantes de Jerusalém começaram a perguntar: "Não é este o homem que estão procurando matar?
26 'E wu, œshe dá pa o'o o'ara o'ara á uzu kœpa o'o fœ she gugu nene asœke! Ataa agbozu tshapa azœ wu ete œsœnœ adœke œshe kœdœ Kristu ye na a?
26 Aqui está ele, falando publicamente, e não lhe dizem uma palavra. Será que as autoridades chegaram à conclusão de que ele é realmente o Cristo?
27 Andaa a wusœ osho á yakoshenœ asœke to tœnœ ye, kashe Kristu, uzu bale œ wu bala sœ osho á tshe to tœnœ á yi kumu ye nene.»
27 Mas nós sabemos de onde é este homem; quando o Cristo vier, ninguém saberá de onde ele é".
28 Yeka á Yisu á tshe sœ lima kœyisœ œrœ lœ anda Tepelonœ pa adœke: «'E wusœ mœ ye! 'E wu ndje sœ osho á mœ to tœnœ ye! Mœ nana dœ tœ mœ nene. Tsheneke á tshe vwa mœ, tshe kœdœ adja o'o; œshe á 'e wuwusœ ye nene asœmœ.
28 Enquanto ensinava no pátio do templo, Jesus exclamou: "Sim, vocês me conhecem e sabem de onde sou. Eu não estou aqui por mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro. Vocês não o conhecem,
29 Œmœ, mœ wusœ ye mbœrœ á mœ to ɓa ɨndɨrɨ ye, yé œshe dá vwa mœ.»
29 mas eu o conheço porque venho da parte dele, e ele me enviou".
30 Endje para lima awa kœtepa ye kashe uzu bale toto lima kane ye ga tœ ye nene mbœrœ á olo ye lili damba lima nene.
30 Então tentaram prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos, porque a sua hora ainda não havia chegado.
31 Azu ndjoro lœ ukpulu azunœ sœ lima dœ kœyindœrœ ga ndœ ye. Endje pa lima adœke: «Lɔkɔ á Kristu œ na, tshe mbœrœ ambárá afá kœropa œneke á tsheneke œ mbœrœ asœke ye a?»
31 Assim mesmo, muitos dentre a multidão creram nele e diziam: "Quando o Cristo vier, fará mais sinais miraculosos do que este homem fez? "
32 Œneke á ukpulu azu sœ kœpulœma endje tœ upu nœ ye li ga lœ utu Afarisayi. Ataa, agbozu tshapa anganga Ndjaba œdœ Afarisayi vwa lima atshendjerœ nœ endje ndœ kœna kœtepa ye.
32 Os fariseus ouviram a multidão falando essas coisas a respeito dele. Então os chefes dos sacerdotes e os fariseus enviaram guardas do templo para o prenderem.
33 Yisu kœpa fœ endje adœke: «Mœ sœpe dœ 'e manda olo teasho, yé manda nœ, mœ gu ga ndœ tsheneke á tshe vwa mœ.
33 Disse-lhes Jesus: "Estou com vocês apenas por pouco tempo e logo irei para aquele que me enviou.
34 'E para bala mœ kashe 'e gbɔ mœ nene. Gbambanœ nene, osho á mœ sœ tœnœ, 'e li kœna ɓa zœ nene.»
34 Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão; onde eu estou, vocês não podem vir".
35 Ayuda kœte lima tœ kœyutœ endje ugurutœ endje adœke: «Tshe na má gata yekane á a gbɔ she nene a? Tshe na manda azunœ á endje ndjɔtshelœtœ endje djelœ angbɨ azu a? Tshe na ndœ kœyisœ œrœ fœ angbɨ azunœ a?
35 Os judeus disseram uns aos outros: "Aonde pretende ir este homem, que não o possamos encontrar? Para onde vive o nosso povo, espalhado entre os gregos, a fim de ensiná-lo?
36 Ádá o'onœ á tshe pa asœke kœdœ gaɗe: 'E para bala mœ, kashe 'e gbɔ mœ nene. Yé osho á mœ sœ tœnœ, 'e li kœna ɓa zœ nene!»
36 O que ele quis dizer quando falou: ‘Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão’ e ‘onde eu estou, vocês não podem vir’? "
37 Ndɔngɔlɔ olo kœka angbo kœdœ ɓalima ɨkpɨlɨ olo angbonœ. Dœ ɔlɔnœ asœmœ, Yisu ka lœ angbonœ œ tetœ kœmɨndœ o'o adœke: «Œdœ uzu kœsœ dœ ogo ungu, kaka tshe na ga ndœ mœ yé œ ndjo.
37 No último e mais importante dia da festa, Jesus levantou-se e disse em alta voz: "Se alguém tem sede, venha a mim e beba.
38 Uzu á tshe kœsœ dœ kœyindœrœ ga ndœ mœ, egerœ ungu á za soro œ tara tœ lɔsu ye, ɓata á endje sú ala Buku nœ Ndjaba.»
38 Quem crer em mim, como diz a Escritura, do seu interior fluirão rios de água viva".
39 Yisu pa lima o'onœ asœ tœ upu nœ Ɨshirɨ á azu á endje sœ dœ kœyindœrœ ga ndœ ye œ gbɔ má. Yé Ndjaba zaza lima damba awa fœ azu kœgbɔ Ɨshirɨnœ nene mbœrœ Ndjaba gigi mokɔ nœ ye fœ she nene.
39 Ele estava se referindo ao Espírito, que mais tarde receberiam os que nele cressem. Até então o Espírito ainda não tinha sido dado, pois Jesus ainda não fora glorificado.
40 Manda kœdji o'onœ asœke, anga azu lœ ukpulu azunœ pa lima adœke: «Adja tsheneke kœdœ ayi kœgbara o'o tako.»
40 Ouvindo as suas palavras, alguns dentre o povo disseram: "Certamente este homem é o Profeta".
41 Anga endje pa lima adœke: «Kristu dœmœ.» Kashe anga udu endje pa ndje lima adœke: «Adja Kristu œ li kœwuta lœ Galilayi a?
41 Outros disseram: "Ele é o Cristo". Ainda outros perguntaram: "Como pode o Cristo vir da Galiléia?
42 Buku nœ Ndjaba papa adœke tshe wuta bala lœ aata Davidi yé œ sœ ɓa lakpɨ Beteleme ogo obo Davidi nene a?»
42 A Escritura não diz que o Cristo virá da descendência de Davi, da cidade de Belém, onde viveu Davi? "
43 Ataa, azu kuru lima tshelœtœ endje kpœ lœ kumu Yisu.
43 Assim o povo ficou dividido por causa de Jesus.
44 Anga endje yi lima ndœ kœtepa ye kashe uzu bale toto lima kane ye ga tœ ye nene.
44 Alguns queriam prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 Atshendjerœ gu lima ga ndœ agbozu tshapa anganga Ndjaba œdœ pe Afarisayi á endje pa fœ endje adœke: «Mbœrœ gaɗe á 'e gugu dœ she nene a?»
45 Finalmente, os guardas do templo voltaram aos chefes dos sacerdotes e aos fariseus, os quais lhes perguntaram: "Por que vocês não o trouxeram? "
46 Atshendjerœ kœgi adœke: «Bale anga uzu papa o'o ɓata yakoshe asœmœ nene.»
46 "Ninguém jamais falou da maneira como esse homem fala", declararam os guardas.
47 Afarisayi kœpa fœ endje adœke: «E'e kɔ, tshe djingili ndje tshelœ kumu 'e a?
47 "Será que vocês também foram enganados? ", perguntaram os fariseus.
48 Œdœ ugurutœ agbozu Ikrizia œdœ ugurutœ Afarisayi, anga uzu bale wuta dœ kœyindœrœ ga ndœ ye ye a?
48 "Por acaso alguém das autoridades ou dos fariseus creu nele?
49 Azunœ ndjoro asœmœ, anga bale á tshe wusœ awa akwa gugu nene. Azu á endje darandœ endje dœmœ!»
49 Não! Mas essa ralé que nada entende da lei é maldita".
50 Kashe anga uzu bale ugurutœ Afarisayi á ɨ'ɨrɨ ye kœdœ Nikodeme, œshe á tshe na lima utshunœ ga ndœ Yisu, pa fœ endje adœke:
50 Nicodemos, um deles, que antes tinha procurando Jesus, perguntou-lhes:
51 «Awa akwa nœ azœ wawa ngbanga ga tœ uzu utshu kœdji she too kœwusœ œrœ á tshe mbœrœ nene.»
51 "A nossa lei condena alguém, sem primeiro ouvi-lo para saber o que ele está fazendo? "
52 Á endje kœyu she adœke: «Atamœ œɓœ kœdœ uzu Galilayi, œɓœ ndje a? Mirœ tshelœ zœ dœ ɔtshɔnœ yé ɓœ wusœ nœ adœke ayi kœgbara o'o wuwuta bale lœ ogo Galilayi nene.»
52 Eles responderam: "Você também é da Galiléia? Verifique, e descobrirá que da Galiléia não surge profeta".
53 Manda nœ, uzu dœ uzu gu ga ndœ ye.
53 Então cada um foi para a sua casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.