João 7

TAFO AYO (KXF) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Manda nœ, Yisu sœ lima kœna lœ ogo Galilayi. Tshe yiyi lima ndœ kœna lœ ogo Yuda nene mbœrœ Ayuda sœ lima kœpara awa ndœ kœwo she.
1 Depois disto andava Jesus pela Galiléia; pois não queria andar pela Judéia, porque os judeus procuravam matá-lo.
2 Andaa angbo nœ ayuda á dœ angbo gbanda tande ndo lima ye.
2 Ora, estava próxima a festa dos judeus, a dos tabernáculos.
3 Aaya Yisu kœpa fœ she adœke: «Gitœ zœ kpœke, yé œ na ga lœ ogo Yuda adœke ayambarœ nœ zœ wu ndje akwa á ɓœ sœ tœ kœmbœrœ tœnœ.
3 Disseram-lhe, então, seus irmãos: Retira-te daqui e vai para a Judéia, para que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 Uzu mbœmbœrœ œrœ lœ ubunœ nene œdœ tshe kœgbe adœke azu wusœ œne. Ɓata á ɓœ sœ kœmbœrœ akwa atake, matœ zœ dœ tœnœ ga ushu tshapashɔ wusœ nœ.»
4 Porque ninguém faz coisa alguma em oculto, quando procura ser conhecido. Já que fazes estas coisas, manifesta-te ao mundo.
5 Gbambanœ nene, aayanœ dœ tœ endje sœsœ lima dœ kœyindœrœ ga ndœ ye nene.
5 Pois nem seus irmãos criam nele.
6 Yisu kœpa fœ endje adœke: «Ɔlɔ nœ mœ tɔtɔ damba nene. Tœ e'e nœ 'e, ɔlɔ kɔ sœ dœ ɔtshɔnœ.
6 Disse-lhes, então, Jesus: Ainda não é chegado o meu tempo; mas o vosso tempo sempre está presente.
7 Tshapashɔ œ li tœ kœyiangba 'e nene, kashe œmœ, œ yiangba mœ mbœrœ á mœ sœ kœpandœ nœ ngbɨ adœke akwa nœ ye sœ tœ ekpenœ.
7 O mundo não vos pode odiar; mas ele me odeia a mim, porquanto dele testifico que as suas obras são más.
8 'E ɔ ndœ angbonœ zœ. Kashe œmœ, mœ ɔ ga zœ nene mbœrœ ɔlɔ nœ mœ tɔtɔ damba nene.»
8 Subi vós à festa; eu não subo ainda a esta festa, porque ainda não é chegado o meu tempo.
9 Manda kœpa o'onœ ataa, tshe sœpe lima tɨ lœ Galilayi.
9 E, havendo-lhes dito isto, ficou na Galiléia.
10 Lɔkɔ á aayanœ áafo á ro ndœ angbonœ da ye, Yisu áalafo yaa œ na ndje ga zœ dœ mara adœke azu wuwusœ nœ nene.
10 Mas quando seus irmãos já tinham subido à festa, então subiu ele também, não publicamente, mas como em secreto.
11 Dœ lɔkɔ á ala angbonœ doro, agbozu Ikrizia sœ lima kœpara she yé endje sœ lima kœyu osho adœke: «Tshe sœ kpœta a?»
11 Ora, os judeus o procuravam na festa, e perguntavam: Onde está ele?
12 Endje ndɨvwɨrɨ lima o'o waa tœ upu nœ ye. Anga azu pa lima adœke: «Uzunœ asœke kœdœ ɔtshɔ uzu.» Yé anga endje pa ndje adœke: «Œ̃ œ̃ nene, œshe kœdœ ayi kœdjingili tshelœ kumu azuzu.»
12 E era grande a murmuração a respeito dele entre as multidões. Diziam alguns: Ele é bom. Mas outros diziam: não, antes engana o povo.
13 Yé uzu bale papa o'o o'ara tœ upu nœ ye nene mbœrœ á endje lœ lima dœ awa agbozu Ikrizia.
13 Todavia ninguém falava dele abertamente, por medo dos judeus.
14 Kœwu adœke tshelœ angbonœ za, Yisu na lima ga lœ anda Tepelo, yé œ tetœ kœyisœ œrœ.
14 Estando, pois, a festa já em meio, subiu Jesus ao templo e começou a ensinar.
15 Uvuru Ayuda kpa lima lœnœ, yé endje pa lima adœke: «Uzunœ asœ dɨdɨ œrœ nene, yé kotoo á tshe sœ dœ kœwusœrœ tshaata a?»
15 Então os judeus se admiravam, dizendo: Como sabe este letras, sem ter estudado?
16 Yisu kœgi o'o fœ endje adœke: «Œrœnœ á mœ sœ kœyisœ nœ asœke toto ɓa ndœ mœ nene, kashe œ to ɓa ndœ tsheneke á tshe vwa mœ.
16 Respondeu-lhes Jesus: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 Œdœ uzu kœgbe kœmbœrœ œrœneke á Ndjaba yindœ nœ, tshe wusœ nœ adœke kœyisœrœnœ asœke to ɓa ndœ Ndjaba, too mœ sœ kœpa o'o tœ upu nœ mœ dœ tœ mœ.
17 Se alguém quiser fazer a vontade de Deus, há de saber se a doutrina é dele, ou se eu falo por mim mesmo.
18 Uzu á tshe sœ kœpa o'o tœ upu nœ ye dœ tœ ye, tshe sœ kœpara awa adœke azu donga œne. Kashe uzu tsheneke á tshe sœ kœpara awa adœke azu donga ayi kœvwa she, tshe kœdœ uzu nœ adja o'o, yé ekperœ gugu lœ ye nene.
18 Quem fala por si mesmo busca a sua própria glória; mas o que busca a glória daquele que o enviou, esse é verdadeiro, e não há nele injustiça.
19 Œ dœ́dœ́ Moyize dá za liya awa akwa fœ 'e nene a? Kashe uzu bale ugurutœ 'e á tshe sœ kœmbœrœtœ ye liakanœ gugu nene. Mbœrœ gaɗe á 'e sœ kœpara awa ndœ kœwo mœ a?»
19 Não vos deu Moisés a lei? no entanto nenhum de vós cumpre a lei. Por que procurais matar-me?
20 Á ukpulu azunœ kœpa fœ she adœke: «Ekpe ɨshirɨ sœ pa zœ a! Œɗe dá sœ kœpara awa ndœ kœwo ɓœ a?»
20 Respondeu a multidão: Tens demônio; quem procura matar-te?
21 Yisu kpa kœza o'o á kœpa fœ endje adœke: «Mœ mbœrœ kolœ akwa bale yé œvuru 'e kɔkɔ kpa lœnœ ataa!
21 Replicou-lhes Jesus: Uma só obra fiz, e todos vós admirais por causa disto.
22 Moyize za liya o'o fœ 'e adœke 'e wa agbolo yakoshe nœ 'e tœ gaza. Œ dœ́dœ́ Moyize kœdœ ali uzu kœmbœrœ tœnœ nene, kashe œ to liya ɓa ndœ aata 'e, yé 'e sœ kœza ga tœ akwa dœ lɔkɔ Sabata.
22 Moisés vos ordenou a circuncisão {não que fosse de Moisés, mas dos pais}, e no sábado circuncidais um homem.
23 Á 'e kœwu adœke kœwa anga gbolo yakoshe dœ lɔkɔ Sabata kœndɨndɨ awa akwa nœ Moyize nene, mbœrœ gaɗe á 'e so ókó ga tœ mœ mbœrœ á mœ she uzu djigi dœ lɔkɔ sabata a?
23 Ora, se um homem recebe a circuncisão no sábado, para que a lei de Moisés não seja violada, como vos indignais contra mim, porque no sábado tornei um homem inteiramente são?
24 'E katœ kœwa ngbanga liaka œrœ á 'e wu dœ ala 'e ye, kashe 'e wa ngbanga dœ mara á sœ ndjii kane.»
24 Não julgueis pela aparência mas julgai segundo o reto juízo.
25 Anga azu lœ Yerusaleme sœ lima kœpa adœke: «Œ dœ́dœ́ uzunœ á endje sœ kœpara she á kœwo she dœke nene a?
25 Diziam então alguns dos de Jerusalém: Não é este o que procuram matar?
26 'E wu, œshe dá pa o'o o'ara o'ara á uzu kœpa o'o fœ she gugu nene asœke! Ataa agbozu tshapa azœ wu ete œsœnœ adœke œshe kœdœ Kristu ye na a?
26 E eis que ele está falando abertamente, e nada lhe dizem. Será que as autoridades realmente o reconhecem como o Cristo?
27 Andaa a wusœ osho á yakoshenœ asœke to tœnœ ye, kashe Kristu, uzu bale œ wu bala sœ osho á tshe to tœnœ á yi kumu ye nene.»
27 Entretanto sabemos donde este é; mas, quando vier o Cristo, ninguém saberá donde ele é.
28 Yeka á Yisu á tshe sœ lima kœyisœ œrœ lœ anda Tepelonœ pa adœke: «'E wusœ mœ ye! 'E wu ndje sœ osho á mœ to tœnœ ye! Mœ nana dœ tœ mœ nene. Tsheneke á tshe vwa mœ, tshe kœdœ adja o'o; œshe á 'e wuwusœ ye nene asœmœ.
28 Jesus, pois, levantou a voz no templo e ensinava, dizendo: Sim, vós me conheceis, e sabeis donde sou; contudo eu não vim de mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro, o qual vós não conheceis.
29 Œmœ, mœ wusœ ye mbœrœ á mœ to ɓa ɨndɨrɨ ye, yé œshe dá vwa mœ.»
29 Mas eu o conheço, porque dele venho, e ele me enviou.
30 Endje para lima awa kœtepa ye kashe uzu bale toto lima kane ye ga tœ ye nene mbœrœ á olo ye lili damba lima nene.
30 Procuravam, pois, prendê-lo; mas ninguém lhe deitou as mãos, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 Azu ndjoro lœ ukpulu azunœ sœ lima dœ kœyindœrœ ga ndœ ye. Endje pa lima adœke: «Lɔkɔ á Kristu œ na, tshe mbœrœ ambárá afá kœropa œneke á tsheneke œ mbœrœ asœke ye a?»
31 Contudo muitos da multidão creram nele, e diziam: Será que o Cristo, quando vier, fará mais sinais do que este tem feito?
32 Œneke á ukpulu azu sœ kœpulœma endje tœ upu nœ ye li ga lœ utu Afarisayi. Ataa, agbozu tshapa anganga Ndjaba œdœ Afarisayi vwa lima atshendjerœ nœ endje ndœ kœna kœtepa ye.
32 Os fariseus ouviram a multidão murmurar estas coisas a respeito dele; e os principais sacerdotes e os fariseus mandaram guardas para o prenderem.
33 Yisu kœpa fœ endje adœke: «Mœ sœpe dœ 'e manda olo teasho, yé manda nœ, mœ gu ga ndœ tsheneke á tshe vwa mœ.
33 Disse, pois, Jesus: Ainda um pouco de tempo estou convosco, e depois vou para aquele que me enviou.
34 'E para bala mœ kashe 'e gbɔ mœ nene. Gbambanœ nene, osho á mœ sœ tœnœ, 'e li kœna ɓa zœ nene.»
34 Vós me buscareis, e não me achareis; e onde eu estou, vós não podeis vir.
35 Ayuda kœte lima tœ kœyutœ endje ugurutœ endje adœke: «Tshe na má gata yekane á a gbɔ she nene a? Tshe na manda azunœ á endje ndjɔtshelœtœ endje djelœ angbɨ azu a? Tshe na ndœ kœyisœ œrœ fœ angbɨ azunœ a?
35 Disseram, pois, os judeus uns aos outros: Para onde irá ele, que não o acharemos? Irá, porventura, à Dispersão entre os gregos, e ensinará os gregos?
36 Ádá o'onœ á tshe pa asœke kœdœ gaɗe: 'E para bala mœ, kashe 'e gbɔ mœ nene. Yé osho á mœ sœ tœnœ, 'e li kœna ɓa zœ nene!»
36 Que palavra é esta que disse: Buscar-me-eis, e não me achareis; e, Onde eu estou, vós não podeis vir?
37 Ndɔngɔlɔ olo kœka angbo kœdœ ɓalima ɨkpɨlɨ olo angbonœ. Dœ ɔlɔnœ asœmœ, Yisu ka lœ angbonœ œ tetœ kœmɨndœ o'o adœke: «Œdœ uzu kœsœ dœ ogo ungu, kaka tshe na ga ndœ mœ yé œ ndjo.
37 Ora, no seu último dia, o grande dia da festa, Jesus pôs-se em pé e clamou, dizendo: Se alguém tem sede, venha a mim e beba.
38 Uzu á tshe kœsœ dœ kœyindœrœ ga ndœ mœ, egerœ ungu á za soro œ tara tœ lɔsu ye, ɓata á endje sú ala Buku nœ Ndjaba.»
38 Quem crê em mim, como diz a Escritura, do seu interior correrão rios de água viva.
39 Yisu pa lima o'onœ asœ tœ upu nœ Ɨshirɨ á azu á endje sœ dœ kœyindœrœ ga ndœ ye œ gbɔ má. Yé Ndjaba zaza lima damba awa fœ azu kœgbɔ Ɨshirɨnœ nene mbœrœ Ndjaba gigi mokɔ nœ ye fœ she nene.
39 Ora, isto ele disse a respeito do Espírito que haviam de receber os que nele cressem; pois o Espírito ainda não fora dado, porque Jesus ainda não tinha sido glorificado.
40 Manda kœdji o'onœ asœke, anga azu lœ ukpulu azunœ pa lima adœke: «Adja tsheneke kœdœ ayi kœgbara o'o tako.»
40 Então alguns dentre o povo, ouvindo essas palavras, diziam: Verdadeiramente este é o profeta.
41 Anga endje pa lima adœke: «Kristu dœmœ.» Kashe anga udu endje pa ndje lima adœke: «Adja Kristu œ li kœwuta lœ Galilayi a?
41 Outros diziam: Este é o Cristo; mas outros replicavam: Vem, pois, o Cristo da Galiléia?
42 Buku nœ Ndjaba papa adœke tshe wuta bala lœ aata Davidi yé œ sœ ɓa lakpɨ Beteleme ogo obo Davidi nene a?»
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi, e de Belém, a aldeia donde era Davi?
43 Ataa, azu kuru lima tshelœtœ endje kpœ lœ kumu Yisu.
43 Assim houve uma dissensão entre o povo por causa dele.
44 Anga endje yi lima ndœ kœtepa ye kashe uzu bale toto lima kane ye ga tœ ye nene.
44 Alguns deles queriam prendê-lo; mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 Atshendjerœ gu lima ga ndœ agbozu tshapa anganga Ndjaba œdœ pe Afarisayi á endje pa fœ endje adœke: «Mbœrœ gaɗe á 'e gugu dœ she nene a?»
45 Os guardas, pois, foram ter com os principais dos sacerdotes e fariseus, e estes lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 Atshendjerœ kœgi adœke: «Bale anga uzu papa o'o ɓata yakoshe asœmœ nene.»
46 Responderam os guardas: Nunca homem algum falou assim como este homem.
47 Afarisayi kœpa fœ endje adœke: «E'e kɔ, tshe djingili ndje tshelœ kumu 'e a?
47 Replicaram-lhes, pois, os fariseus: Também vós fostes enganados?
48 Œdœ ugurutœ agbozu Ikrizia œdœ ugurutœ Afarisayi, anga uzu bale wuta dœ kœyindœrœ ga ndœ ye ye a?
48 Creu nele porventura alguma das autoridades, ou alguém dentre os fariseus?
49 Azunœ ndjoro asœmœ, anga bale á tshe wusœ awa akwa gugu nene. Azu á endje darandœ endje dœmœ!»
49 Mas esta multidão, que não sabe a lei, é maldita.
50 Kashe anga uzu bale ugurutœ Afarisayi á ɨ'ɨrɨ ye kœdœ Nikodeme, œshe á tshe na lima utshunœ ga ndœ Yisu, pa fœ endje adœke:
50 Nicodemos, um deles, que antes fora ter com Jesus, perguntou-lhes:
51 «Awa akwa nœ azœ wawa ngbanga ga tœ uzu utshu kœdji she too kœwusœ œrœ á tshe mbœrœ nene.»
51 A nossa lei, porventura, julga um homem sem primeiro ouvi-lo e ter conhecimento do que ele faz?
52 Á endje kœyu she adœke: «Atamœ œɓœ kœdœ uzu Galilayi, œɓœ ndje a? Mirœ tshelœ zœ dœ ɔtshɔnœ yé ɓœ wusœ nœ adœke ayi kœgbara o'o wuwuta bale lœ ogo Galilayi nene.»
52 Responderam-lhe eles: És tu também da Galiléia? Examina e vê que da Galiléia não surge profeta.
53 Manda nœ, uzu dœ uzu gu ga ndœ ye.
53 {E cada um foi para sua casa.}

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.