João 7

TAFO AYO (KXF) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Manda nœ, Yisu sœ lima kœna lœ ogo Galilayi. Tshe yiyi lima ndœ kœna lœ ogo Yuda nene mbœrœ Ayuda sœ lima kœpara awa ndœ kœwo she.
1 Passadas essas coisas, Jesus andava pela Galileia, porque não desejava andar pela Judeia, visto que os judeus queriam matá-lo.
2 Andaa angbo nœ ayuda á dœ angbo gbanda tande ndo lima ye.
2 E a festa dos judeus, chamada de Festa dos Tabernáculos, estava próxima.
3 Aaya Yisu kœpa fœ she adœke: «Gitœ zœ kpœke, yé œ na ga lœ ogo Yuda adœke ayambarœ nœ zœ wu ndje akwa á ɓœ sœ tœ kœmbœrœ tœnœ.
3 Então os irmãos de Jesus se dirigiram a ele e disseram: — Deixe este lugar e vá para a Judeia, para que também os seus discípulos vejam as obras que você faz.
4 Uzu mbœmbœrœ œrœ lœ ubunœ nene œdœ tshe kœgbe adœke azu wusœ œne. Ɓata á ɓœ sœ kœmbœrœ akwa atake, matœ zœ dœ tœnœ ga ushu tshapashɔ wusœ nœ.»
4 Porque, se alguém quer ser conhecido, não pode realizar os seus feitos em segredo. Já que você faz essas coisas, manifeste-se ao mundo.
5 Gbambanœ nene, aayanœ dœ tœ endje sœsœ lima dœ kœyindœrœ ga ndœ ye nene.
5 Acontece que nem mesmo os irmãos de Jesus criam nele.
6 Yisu kœpa fœ endje adœke: «Ɔlɔ nœ mœ tɔtɔ damba nene. Tœ e'e nœ 'e, ɔlɔ kɔ sœ dœ ɔtshɔnœ.
6 Então Jesus lhes disse:
7 Tshapashɔ œ li tœ kœyiangba 'e nene, kashe œmœ, œ yiangba mœ mbœrœ á mœ sœ kœpandœ nœ ngbɨ adœke akwa nœ ye sœ tœ ekpenœ.
7 O mundo não pode odiar vocês, mas a mim ele odeia, porque eu dou testemunho a respeito dele, dizendo que as suas obras são más.
8 'E ɔ ndœ angbonœ zœ. Kashe œmœ, mœ ɔ ga zœ nene mbœrœ ɔlɔ nœ mœ tɔtɔ damba nene.»
8 Vão vocês para a festa. Eu não vou, porque o meu tempo ainda não se cumpriu.
9 Manda kœpa o'onœ ataa, tshe sœpe lima tɨ lœ Galilayi.
9 Tendo dito isso, Jesus continuou na Galileia.
10 Lɔkɔ á aayanœ áafo á ro ndœ angbonœ da ye, Yisu áalafo yaa œ na ndje ga zœ dœ mara adœke azu wuwusœ nœ nene.
10 Depois que seus irmãos tinham ido à festa, Jesus também foi, não publicamente, mas em segredo.
11 Dœ lɔkɔ á ala angbonœ doro, agbozu Ikrizia sœ lima kœpara she yé endje sœ lima kœyu osho adœke: «Tshe sœ kpœta a?»
11 Ora, os judeus o procuravam na festa e perguntavam: — Onde estará ele?
12 Endje ndɨvwɨrɨ lima o'o waa tœ upu nœ ye. Anga azu pa lima adœke: «Uzunœ asœke kœdœ ɔtshɔ uzu.» Yé anga endje pa ndje adœke: «Œ̃ œ̃ nene, œshe kœdœ ayi kœdjingili tshelœ kumu azuzu.»
12 E havia grande murmuração a respeito de Jesus entre as multidões. Uns diziam: — Ele é bom. E outros afirmavam: — Não, não é! Ele engana o povo.
13 Yé uzu bale papa o'o o'ara tœ upu nœ ye nene mbœrœ á endje lœ lima dœ awa agbozu Ikrizia.
13 Entretanto, ninguém falava dele abertamente, por ter medo dos judeus.
14 Kœwu adœke tshelœ angbonœ za, Yisu na lima ga lœ anda Tepelo, yé œ tetœ kœyisœ œrœ.
14 Quando a festa já estava na metade, Jesus foi ao templo e começou a ensinar.
15 Uvuru Ayuda kpa lima lœnœ, yé endje pa lima adœke: «Uzunœ asœ dɨdɨ œrœ nene, yé kotoo á tshe sœ dœ kœwusœrœ tshaata a?»
15 Então os judeus se maravilhavam e diziam: — Como é que ele pode ser letrado, se não chegou a estudar?
16 Yisu kœgi o'o fœ endje adœke: «Œrœnœ á mœ sœ kœyisœ nœ asœke toto ɓa ndœ mœ nene, kashe œ to ɓa ndœ tsheneke á tshe vwa mœ.
16 Jesus lhes respondeu:
17 Œdœ uzu kœgbe kœmbœrœ œrœneke á Ndjaba yindœ nœ, tshe wusœ nœ adœke kœyisœrœnœ asœke to ɓa ndœ Ndjaba, too mœ sœ kœpa o'o tœ upu nœ mœ dœ tœ mœ.
17 Se alguém quiser fazer a vontade de Deus, conhecerá a respeito da doutrina, se ela é de Deus ou se eu falo por mim mesmo.
18 Uzu á tshe sœ kœpa o'o tœ upu nœ ye dœ tœ ye, tshe sœ kœpara awa adœke azu donga œne. Kashe uzu tsheneke á tshe sœ kœpara awa adœke azu donga ayi kœvwa she, tshe kœdœ uzu nœ adja o'o, yé ekperœ gugu lœ ye nene.
18 Quem fala por si mesmo está buscando a sua própria glória; mas o que busca a glória de quem o enviou, esse é verdadeiro, e nele não há falsidade.
19 Œ dœ́dœ́ Moyize dá za liya awa akwa fœ 'e nene a? Kashe uzu bale ugurutœ 'e á tshe sœ kœmbœrœtœ ye liakanœ gugu nene. Mbœrœ gaɗe á 'e sœ kœpara awa ndœ kœwo mœ a?»
19 Não é fato que Moisés deu a Lei para vocês? Contudo, nenhum de vocês a cumpre. Por que estão querendo me matar?
20 Á ukpulu azunœ kœpa fœ she adœke: «Ekpe ɨshirɨ sœ pa zœ a! Œɗe dá sœ kœpara awa ndœ kœwo ɓœ a?»
20 A multidão respondeu: — Você tem demônio. Quem é que está querendo matá-lo?
21 Yisu kpa kœza o'o á kœpa fœ endje adœke: «Mœ mbœrœ kolœ akwa bale yé œvuru 'e kɔkɔ kpa lœnœ ataa!
21 Jesus respondeu:
22 Moyize za liya o'o fœ 'e adœke 'e wa agbolo yakoshe nœ 'e tœ gaza. Œ dœ́dœ́ Moyize kœdœ ali uzu kœmbœrœ tœnœ nene, kashe œ to liya ɓa ndœ aata 'e, yé 'e sœ kœza ga tœ akwa dœ lɔkɔ Sabata.
22 Moisés lhes deu a circuncisão — se bem que ela não vem de Moisés, mas dos patriarcas —, e vocês fazem a circuncisão de um menino até mesmo no sábado.
23 Á 'e kœwu adœke kœwa anga gbolo yakoshe dœ lɔkɔ Sabata kœndɨndɨ awa akwa nœ Moyize nene, mbœrœ gaɗe á 'e so ókó ga tœ mœ mbœrœ á mœ she uzu djigi dœ lɔkɔ sabata a?
23 E, se um menino pode ser circuncidado em dia de sábado, para que a Lei de Moisés não seja desrespeitada, por que vocês ficam indignados contra mim, pelo fato de eu ter curado por completo um homem num sábado?
24 'E katœ kœwa ngbanga liaka œrœ á 'e wu dœ ala 'e ye, kashe 'e wa ngbanga dœ mara á sœ ndjii kane.»
24 Não julguem segundo a aparência, mas julguem pela reta justiça.
25 Anga azu lœ Yerusaleme sœ lima kœpa adœke: «Œ dœ́dœ́ uzunœ á endje sœ kœpara she á kœwo she dœke nene a?
25 Alguns de Jerusalém diziam: — Não é este o homem que estão querendo matar?
26 'E wu, œshe dá pa o'o o'ara o'ara á uzu kœpa o'o fœ she gugu nene asœke! Ataa agbozu tshapa azœ wu ete œsœnœ adœke œshe kœdœ Kristu ye na a?
26 Eis que ele fala abertamente, e ninguém lhe diz nada. Será que as autoridades reconhecem de fato que este é o Cristo?
27 Andaa a wusœ osho á yakoshenœ asœke to tœnœ ye, kashe Kristu, uzu bale œ wu bala sœ osho á tshe to tœnœ á yi kumu ye nene.»
27 Mas nós sabemos de onde este homem vem. Quando, porém, o Cristo vier, ninguém saberá de onde ele é.
28 Yeka á Yisu á tshe sœ lima kœyisœ œrœ lœ anda Tepelonœ pa adœke: «'E wusœ mœ ye! 'E wu ndje sœ osho á mœ to tœnœ ye! Mœ nana dœ tœ mœ nene. Tsheneke á tshe vwa mœ, tshe kœdœ adja o'o; œshe á 'e wuwusœ ye nene asœmœ.
28 Enquanto ensinava no templo, Jesus disse em voz alta:
29 Œmœ, mœ wusœ ye mbœrœ á mœ to ɓa ɨndɨrɨ ye, yé œshe dá vwa mœ.»
29 Eu o conheço, porque venho da parte dele e ele me enviou.
30 Endje para lima awa kœtepa ye kashe uzu bale toto lima kane ye ga tœ ye nene mbœrœ á olo ye lili damba lima nene.
30 Então quiseram prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos, porque a sua hora ainda não havia chegado.
31 Azu ndjoro lœ ukpulu azunœ sœ lima dœ kœyindœrœ ga ndœ ye. Endje pa lima adœke: «Lɔkɔ á Kristu œ na, tshe mbœrœ ambárá afá kœropa œneke á tsheneke œ mbœrœ asœke ye a?»
31 Porém muitos dentre a multidão creram nele e diziam: — Quando o Cristo vier, será que vai fazer maiores sinais do que este homem tem feito?
32 Œneke á ukpulu azu sœ kœpulœma endje tœ upu nœ ye li ga lœ utu Afarisayi. Ataa, agbozu tshapa anganga Ndjaba œdœ Afarisayi vwa lima atshendjerœ nœ endje ndœ kœna kœtepa ye.
32 Os fariseus, ouvindo a multidão murmurar essas coisas a respeito de Jesus, juntamente com os principais sacerdotes enviaram guardas para o prender.
33 Yisu kœpa fœ endje adœke: «Mœ sœpe dœ 'e manda olo teasho, yé manda nœ, mœ gu ga ndœ tsheneke á tshe vwa mœ.
33 Jesus disse:
34 'E para bala mœ kashe 'e gbɔ mœ nene. Gbambanœ nene, osho á mœ sœ tœnœ, 'e li kœna ɓa zœ nene.»
34 Vocês irão me procurar, mas não me acharão; vocês também não podem ir para onde eu estou.
35 Ayuda kœte lima tœ kœyutœ endje ugurutœ endje adœke: «Tshe na má gata yekane á a gbɔ she nene a? Tshe na manda azunœ á endje ndjɔtshelœtœ endje djelœ angbɨ azu a? Tshe na ndœ kœyisœ œrœ fœ angbɨ azunœ a?
35 Então os judeus disseram uns aos outros: — Para onde ele irá que não o possamos achar? Será que pretende ir para a diáspora entre os gregos, a fim de ensinar os gregos?
36 Ádá o'onœ á tshe pa asœke kœdœ gaɗe: 'E para bala mœ, kashe 'e gbɔ mœ nene. Yé osho á mœ sœ tœnœ, 'e li kœna ɓa zœ nene!»
36 Que significa isso que ele diz: “Vocês irão me procurar, mas não me acharão; vocês também não podem ir para onde eu estou?”
37 Ndɔngɔlɔ olo kœka angbo kœdœ ɓalima ɨkpɨlɨ olo angbonœ. Dœ ɔlɔnœ asœmœ, Yisu ka lœ angbonœ œ tetœ kœmɨndœ o'o adœke: «Œdœ uzu kœsœ dœ ogo ungu, kaka tshe na ga ndœ mœ yé œ ndjo.
37 No último dia, o grande dia da festa, Jesus se levantou e disse em voz alta:
38 Uzu á tshe kœsœ dœ kœyindœrœ ga ndœ mœ, egerœ ungu á za soro œ tara tœ lɔsu ye, ɓata á endje sú ala Buku nœ Ndjaba.»
38 Quem crer em mim, como diz a Escritura, do seu interior fluirão rios de água viva.
39 Yisu pa lima o'onœ asœ tœ upu nœ Ɨshirɨ á azu á endje sœ dœ kœyindœrœ ga ndœ ye œ gbɔ má. Yé Ndjaba zaza lima damba awa fœ azu kœgbɔ Ɨshirɨnœ nene mbœrœ Ndjaba gigi mokɔ nœ ye fœ she nene.
39 Isso ele disse a respeito do Espírito que os que nele cressem haviam de receber; pois o Espírito até aquele momento não tinha sido dado, porque Jesus ainda não havia sido glorificado.
40 Manda kœdji o'onœ asœke, anga azu lœ ukpulu azunœ pa lima adœke: «Adja tsheneke kœdœ ayi kœgbara o'o tako.»
40 Quando ouviram essas palavras, alguns do meio do povo diziam: — Este é verdadeiramente o profeta.
41 Anga endje pa lima adœke: «Kristu dœmœ.» Kashe anga udu endje pa ndje lima adœke: «Adja Kristu œ li kœwuta lœ Galilayi a?
41 Outros diziam: — Ele é o Cristo. Outros, porém, perguntavam: — Por acaso o Cristo virá da Galileia?
42 Buku nœ Ndjaba papa adœke tshe wuta bala lœ aata Davidi yé œ sœ ɓa lakpɨ Beteleme ogo obo Davidi nene a?»
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi e da aldeia de Belém, de onde era Davi?
43 Ataa, azu kuru lima tshelœtœ endje kpœ lœ kumu Yisu.
43 Assim, houve divisão entre o povo por causa dele.
44 Anga endje yi lima ndœ kœtepa ye kashe uzu bale toto lima kane ye ga tœ ye nene.
44 Alguns queriam prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 Atshendjerœ gu lima ga ndœ agbozu tshapa anganga Ndjaba œdœ pe Afarisayi á endje pa fœ endje adœke: «Mbœrœ gaɗe á 'e gugu dœ she nene a?»
45 Os guardas voltaram à presença dos principais sacerdotes e fariseus, e estes lhes perguntaram: — Por que vocês não o trouxeram?
46 Atshendjerœ kœgi adœke: «Bale anga uzu papa o'o ɓata yakoshe asœmœ nene.»
46 Eles responderam: — Jamais alguém falou como este homem.
47 Afarisayi kœpa fœ endje adœke: «E'e kɔ, tshe djingili ndje tshelœ kumu 'e a?
47 Os fariseus disseram aos guardas: — Será que também vocês foram enganados?
48 Œdœ ugurutœ agbozu Ikrizia œdœ ugurutœ Afarisayi, anga uzu bale wuta dœ kœyindœrœ ga ndœ ye ye a?
48 Por acaso alguma das autoridades ou algum dos fariseus creu nele?
49 Azunœ ndjoro asœmœ, anga bale á tshe wusœ awa akwa gugu nene. Azu á endje darandœ endje dœmœ!»
49 Mas esse povo que nada sabe da lei é maldito.
50 Kashe anga uzu bale ugurutœ Afarisayi á ɨ'ɨrɨ ye kœdœ Nikodeme, œshe á tshe na lima utshunœ ga ndœ Yisu, pa fœ endje adœke:
50 Nicodemos, um deles, que antes tinha ido conversar com Jesus, perguntou-lhes:
51 «Awa akwa nœ azœ wawa ngbanga ga tœ uzu utshu kœdji she too kœwusœ œrœ á tshe mbœrœ nene.»
51 — Será que a nossa lei condena um homem sem primeiro ouvi-lo e saber o que ele fez?
52 Á endje kœyu she adœke: «Atamœ œɓœ kœdœ uzu Galilayi, œɓœ ndje a? Mirœ tshelœ zœ dœ ɔtshɔnœ yé ɓœ wusœ nœ adœke ayi kœgbara o'o wuwuta bale lœ ogo Galilayi nene.»
52 Eles responderam: — Por acaso também você é da Galileia? Examine e verá que da Galileia não se levanta profeta.
53 Manda nœ, uzu dœ uzu gu ga ndœ ye.
53 E cada um foi para a sua casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.