João 5
TAFO AYO (KXF) vs NTLH
1 Manda nœ, anga angbo nœ Ayuda sœ lima ɓa lœ Yerusaleme, yé Yisu na ga tœnœ.
1 Depois disso, houve uma festa dos judeus, e Jesus foi até Jerusalém.
2 Andaa ɓa lœ ongbonœ, endje dji lima ungu kœdjutɔ kotœ azu á ɨ'ɨrɨnœ dœ o'o ama Ayuda kœdœ Betezata ndoo dœ manda gbagba nœ apata. Awa kœna ga tœ ungunœ sœ lima mindu,
2 Ali existe um tanque que tem cinco entradas e que fica perto do Portão das Ovelhas. Em hebraico esse tanque se chama “Betezata”.
3 yé aayi koɓa ndjoro lo lima lœ ala awanœ asœmœ: Ayibula, azu á tshakala ada endje ndɨ œdœ pe endjeneke á ada endje tshu. [Endje sœ lima kœkate yakpa ungunœ kœturu tœnœ;
3 Perto das entradas estavam deitados muitos doentes: cegos, aleijados e paralíticos. [Esperavam o movimento da água,
4 gbambanœ nene, anganœ andjelu sœ lima kœjerœ tœnœ yé œ sœ lima kœturu tœ ungu. Yekane ali ayi koɓa á tshe kœjerœ ga lœ yakpa ungunœ, tshe she lima lœ koɓa nœ ye. Œdœ koɓanœ kœdœ lima koɓa gaɗe gbaa, œ katœ ye.]
4 porque de vez em quando um anjo do Senhor descia e agitava a água. O primeiro doente que entrava no tanque depois disso sarava de qualquer doença.]
5 Anga yakoshe bale á tshe lo lima dœ koɓa ngbugu zazu bale dœ ndjokpa dœ mindu dœ amanœ votɔ (38) sœ lima kpœtœmœ.
5 Entre eles havia um homem que era doente fazia trinta e oito anos.
6 Yisu wu she á tshe lo ga atɨ yé kœdji adœke œndœ ye dɨ dœ koɓa tɔpanœ kpuru, tshe kœpa fœ she adœke: «Ɓœ yindœ kœshe tœnœ ye a?»
6 Jesus viu o homem deitado e, sabendo que fazia todo esse tempo que ele era doente, perguntou:
7 Ayi koɓanœ kœgi o'o fœ she adœke: «Gbozu, mœ gugu dœ uzu á tshe kœnduru mœ ga la ngunœ lɔkɔ á yakpa ungunœ œ tetœ kœmbœrœ tœnœ nene. Mœ kœgea œrrr adœke mœ wuta ga zœ atake, anga uzu jerœ ga la nœ utshu mœ ye.»
7 Ele respondeu: — Senhor, eu não tenho ninguém para me pôr no tanque quando a água se mexe. Cada vez que eu tento entrar, outro doente entra antes de mim.
8 Yisu pa fœ she adœke: «Aalafo, œ za kondja nœ zœ œ na ana.»
8 Então Jesus disse:
9 Trale ayi koɓa kœshe ye. Tshe áafo, œ za kondja nœ ye, yé œ tetœ ana. Andaa œrœnœ asœmœ kɔ mbœrœ lima tœ endje dœ lɔkɔ sabata.
9 No mesmo instante, o homem ficou curado, pegou a cama e começou a andar. Isso aconteceu no sábado.
10 Ayuda kœpa fœ uzunœ á Yisu she she adœke: «Asœke kœdœ lɔkɔ sabata, œ lili adœke ɓœ za kondja nœ zœ yé œ na ana dœ tœnœ nene.»
10 Por isso os líderes judeus disseram a ele: — Hoje é sábado, e a nossa
11 Kashe tshe gi fœ endje adœke: «Uzunœ á tshe she mœ lœ koɓanœ asœke, œshe dá pa fœ mœ adœke mœ za kondja nœ mœ, yé œ na ana.»
11 Ele respondeu: — O homem que me curou me disse: “Pegue a sua cama e ande.”
12 Endje kœyu she adœke: «Yakoshenœ á tshe pa fœ ɓœ adœke ɓœ za kondja nœ zœ, yé œ na ana asœmœ kœdœ œɗe e?»
12 Eles perguntaram: — Quem é o homem que mandou você fazer isso?
13 Kashe ayikoɓanœ á Yisu she she kpa wuwu lima sœ ye nene mbœrœ tshe wuta lima œnœ ye lœ ukpulu azunœ á endje sœ lima kpœtœmœ ye.
13 Mas ele não sabia quem tinha sido, pois Jesus havia ido embora por causa da multidão que estava ali.
14 Œrrr manda nœ, Yisu kœgbɔ she ɓa lœ anda Tepelo á kœpa fœ she adœke: «Wu, ɓœ she ngɔngɔ asœ ye. Kpa mbœmbœrœ ekperœ nene kparawa adœke ɓœ kpa gbɔ anga ɔgbɔ koɓa kœropa œneke nene.»
14 Mais tarde Jesus encontrou o homem no pátio do Templo e disse a ele:
15 Yakoshe kœna, œ kœpandœ nœ fœ Ayuda adœke Yisu dá she œne.
15 O homem saiu dali e foi dizer aos líderes judeus que quem o havia curado tinha sido Jesus.
16 Kotœ lœ kumunœ, Ayuda para lima awa kœza o'o fœ Yisu mbœrœ á tshe mbœrœ œrœnœ asœmœ dœ lɔkɔ Sabata.
16 Então eles começaram a perseguir Jesus porque ele havia feito essa cura no sábado.
17 Kashe Yisu pa fœ endje adœke: «Aba mœ sœ kœmbœrœ akwa œrrr kpesheke, yé œmœ ndje mœ sœ tœ kœmbœrœ akwa.»
17 Então Jesus disse a eles:
18 Manda o'onœ á tshe pa asœmœ, Ayuda para lima awa adœke œne wo she. Œ dœ́dœ́ kolœ mbœrœ á tshe mbœrœ akwa dœ lɔkɔ sabata nene, kashe mbœrœ á tshe pa ndje adœke Ndjaba kœdœ adja Aba œne, á zatœ ye adœke œne li dœ she.
18 E, porque ele disse isso, os líderes judeus ficaram ainda com mais vontade de matá-lo. Pois, além de não obedecer à lei do sábado, ele afirmava que Deus era o seu próprio Pai, fazendo-se assim igual a Deus.
19 Yisu za o'o yé œ pa fœ endje adœke: «Mœ pa fœ e dœ adjapu adœke, Gbolo nœ Ndjaba lili kœmbœrœ œrœ á to tœ lɔsu ye dœ tœ ye nene, kashe tshe mbœrœ œrœ á tshe wu abanœ kœmbœrœ tœnœ. Gbambanœ nene, œrœ á Aba œ mbœrœ dá Gbolo œ mbœrœ adja tœnœ.
19 Então Jesus disse a eles:
20 Mbœrœ Aba yindœ Gbolo, tshe sœ kœyisœ œneke kɔ á tshe mbœrœ fœ she. Tshe kpa yisœ ogboro œrœ kœropa œneke fœ she adœke 'e kœwu, uvuru 'e kpa lœ nœ.
20 pois o Pai ama o Filho e lhe mostra tudo o que está fazendo. E vai mostrar a ele coisas ainda maiores do que essas, e vocês vão ficar admirados.
21 Ɓata Aba œ she akuzu á za soro fœ endje, awa bale Gbolo œ za soro fœ azu neke á tshe yindœ kœza fœ endje.
21 Porque, assim como o Pai ressuscita os mortos e lhes dá vida, assim também o Filho dá vida aos que ele quer.
22 Aba œ wa ngbanga ga tœ uzu bale nene, kashe tshe za Gbolo nœ ye tœ gbozu kœwa ngbanga pa azu,
22 O Pai não julga ninguém, mas deu ao Filho todo o poder para julgar
23 adœke azu kɔ lɨsœ Gbolo ɓata á endje lɨ ndje œsœ Abanœ. Uzu á tshe kœlɨlɨsœ Gbolo nene, tshe lɨlɨ ndje œsœ Abanœ á tshe vwa she nene.
23 a fim de que todos respeitem o Filho, assim como respeitam o Pai. Quem não respeita o Filho também não respeita o Pai, que o enviou.
24 «Mœ sœ kœpa fœ 'e dœ adjapu adœke uzu á tshe dji o'o ama mœ, á tshe kœsœ dœ kœyindœrœ ga ndœ tsheneke á tshe vwa mœ asœke, uzunœ sœ dœ soro á ka nene. Mœ wa ɔgbɔ ngbanga ga tœ ye nene, kashe tshe wuta lœ kuzu, yé tshe sœ dœ soro.
24 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem ouve as minhas palavras e crê naquele que me enviou tem a vida eterna e não será julgado, mas já passou da morte para a vida.
25 Mœ pa fœ 'e dœ adjapu adœke, lɔndɔnœ sœ kœna tœnœ, yé œ na ngɔngɔ asœ ye, akuzu œ dji tshama Gbolo nœ Ndjaba. Yé endjeneke á endje dji tshama ye, endje sœ dœ soro.
25 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: vem a hora, e ela já chegou, em que os mortos vão ouvir a voz do Filho de Deus, e os que a ouvirem viverão.
26 Gbambanœ nene, ɓata Aba kœdœ soro dœ tœ ye, awa bale tshe za fœ Gbolo kœdœ soro dœ tœ ye.
26 Assim como o Pai é a fonte da vida, assim também fez o Filho ser a fonte da vida.
27 Yé tshe za Gbolo tœ gbozu kœwa ngbanga pa azu mbœrœ œshe kœdœ Gbolo nœ uzu.
27 E ele deu ao Filho autoridade para julgar, pois ele é o
28 «Adja 'e koko ama 'e tɨ ɔsɔ nene! Gbambanœ nene, anga ɔlɔ sœ kœna tœnœ, á akuzu kɔ á endje sœ lœ koto œ dji tshama ye,
28 — Não fiquem admirados por causa disso, pois está chegando a hora em que todos os mortos ouvirão a voz do Filho do Homem
29 yeka endjeneke á endje mbœrœ lima ɔtshɔrœ, Ndjaba œ she endje mbœrœ kœgbɔ soro, kashe endjeneke á endje mbœrœ ekperœ, Ndjaba œ she endje adœke Gbolo nœ uzu wa ɔgbɔ ngbanga pa endje.
29 e sairão das suas sepulturas. Aqueles que fizeram o bem vão ressuscitar e viver, e aqueles que fizeram o mal vão ressuscitar e ser condenados.
30 «Œmœ, mœ lili kœmbœrœ œrœ á to ɓa lɔsu mœ dœ tœ mœ nene. Mœ wa ngbanga kœli dœ œneke á mœ sœ kœdji tœnœ yé kœwa ngbanga nœ mœ sœ ndjii mbœrœ mœ sœsœ kœpara awa kœmbœrœ œrœ á to ɓa lɔsu mœ nene, kashe œneke á lɔsu ayi kœvwa mœ yindœ nœ.»
30 Jesus continuou a falar a eles. Ele disse:
31 «Œdœ mœ kœpa o'o tœ upu nœ mœ dœ tœ mœ, uzu bale á tshe dji mœ gugu nene.
31 — Se eu dou testemunho a favor de mim mesmo, então o que digo não tem valor.
32 Kashe œdœ anga angbɨ uzu kœpa o'o tœ upu nœ mœ, mœ wusœ nœ adœke o'onœ á tshe pa tœ upu nœ mœ asœmœ dœ́ adja o'o.
32 Mas existe outro que testemunha a meu favor, e eu sei que o que ele diz a respeito de mim é verdade.
33 'E vwa lima azu fœ Yowane, yé tshe pa lima o'o tœ upu nœ adja o'o.
33 Vocês mandaram fazer perguntas a João, e o testemunho que ele deu é verdadeiro.
34 Tœ œmœ, mœ sœsœ dœ ogo adœke uzu pa o'o tœ upu nœ mœ nene, kashe mœ sœ kœpa o'o ataa adœke 'e gbɔ kœshe.
34 Eu não preciso que ninguém dê testemunho a meu favor, mas digo essas coisas para que vocês sejam salvos.
35 Yowane sœ lima ɓata miinda á endje ta owo ga tœ nœ yé á tshi. 'E yi lima ndœ kœsœ dœ yanga lœ anga osho tœ ɨshirɨ ye.
35 — João era como uma lamparina que estava acesa e brilhava, e por algum tempo vocês se alegraram com a luz dele.
36 Andaa, mœ sœ dœ anga œrœ á pa o'o tœ upu nœ mœ á ropa o'o á Yowane pa. Œtœnœ kœdœ akwa á Aba za fœ mœ adœke mœ mbœrœ. Mœ sœ kœmbœrœ tœnœ yé œtœnœ dá sœ kœpa o'o tœ upu nœ mœ adœke Aba vwa mœ.
36 Mas eu tenho um testemunho a meu favor ainda mais forte do que o que João deu: são as coisas que eu faço, as quais o meu Pai me mandou fazer. Elas dão testemunho a favor de mim e provam que o Pai me enviou.
37 «Aba á tshe vwa mœ pa o'o tœ upu nœ mœ dœ tœ ye. Kashe bale 'e djidji tshama ye yé 'e wuwu tshatshu ye nene,
37 Também o Pai, que me enviou, testemunha a meu favor. Vocês nunca ouviram a voz dele, nem viram o seu rosto.
38 yé 'e sœsœ kœgbɔndœ o'o ama ye ga tœ lɔsu 'e nene mbœrœ á 'e sœsœ dœ kœyindœrœ ga ndœ ayi avwa nœ ye nene.
38 As palavras dele não estão no coração de vocês porque vocês não creem naquele que ele enviou.
39 'E sœ kœyamba Buku nœ Ndjaba mbœrœ á 'e gbe kœgbɔ soro á ka nene lœ awanœ: Andaa, œtœnœ dá sœ kœpa o'o tœ upu nœ mœ.
39 Vocês estudam as
40 Yé 'e yiyindœ kœna ga ndœ mœ yeka á kœgbɔ adja soro nene.
40 Mas vocês não querem vir para mim a fim de ter vida.
41 «Mœ gbegbe adœke azu donga mœ nene.
41 — Eu não procuro ser elogiado pelas pessoas.
42 Kashe mœ wusœ 'e ye. 'E sœsœ dœ kœyindœsho ga ndœ Ndjaba nene.
42 Quanto a vocês, eu os conheço e sei que não amam a Deus com sinceridade.
43 Aba mœ dá vwa mœ yé 'e vwaratœ 'e kœza osho kœsœ fœ mœ. Kashe œdœ anga uzu kœna dœ mara nœ ye dœ tœ ye bale, 'e za osho kœsœ fœ she ye.
43 Eu vim com a autoridade do meu Pai, e vocês não me recebem. Quando alguém vem com a sua própria autoridade, esse vocês recebem.
44 'E yindœ kœdonga kolœ anga 'e, yé á endje kœdonga ndje 'e. Kashe 'e papara awa adœke kolœ Ndjaba kœdonga 'e nene asœke, ataa 'e sœ má dœ kœyindœrœ ga ndœ mœ koto o?
44 Como é que vocês podem crer, se aceitam ser elogiados pelos outros e não tentam conseguir os elogios que somente o único Deus pode dar?
45 Kashe 'e gbegbe adœke mœ va ɔtɔ 'e fœ Aba mœ nene. Kolœ Moyize á 'e ko lima lɔsu 'e ga tœ ye asœmœ, œshe dá va ɔtɔ 'e.
45 Não pensem que sou eu que vou acusá-los diante do Pai; quem vai acusá-los é Moisés, que é aquele em quem vocês confiam.
46 Œdœ 'e kœsœ dœ kœyindœrœ ga ndœ Moyize, 'e sœ má ndje dœ kœyindœrœ ga ndœ mœ mbœrœ tshe sú mbetinœ tœ upu nœ mœ.
46 Se vocês acreditassem em Moisés, acreditariam também em mim, pois ele escreveu a meu respeito.
47 Kashe ɓata 'e yiyindœ o'o á tshe sú nene, 'e yi má ndœ o'o ama mœ koto o?»
47 Mas, se vocês não acreditam no que ele escreveu, como vão acreditar no que eu digo?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.