João 5

TAFO AYO (KXF) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Manda nœ, anga angbo nœ Ayuda sœ lima ɓa lœ Yerusaleme, yé Yisu na ga tœnœ.
1 Passadas essas coisas, havia uma festa dos judeus, e Jesus foi para Jerusalém.
2 Andaa ɓa lœ ongbonœ, endje dji lima ungu kœdjutɔ kotœ azu á ɨ'ɨrɨnœ dœ o'o ama Ayuda kœdœ Betezata ndoo dœ manda gbagba nœ apata. Awa kœna ga tœ ungunœ sœ lima mindu,
2 Existe ali, junto ao Portão das Ovelhas, um tanque, chamado em hebraico Betesda, o qual tem cinco pórticos.
3 yé aayi koɓa ndjoro lo lima lœ ala awanœ asœmœ: Ayibula, azu á tshakala ada endje ndɨ œdœ pe endjeneke á ada endje tshu. [Endje sœ lima kœkate yakpa ungunœ kœturu tœnœ;
3 Nestes jazia uma multidão de enfermos, cegos, coxos, paralíticos
4 gbambanœ nene, anganœ andjelu sœ lima kœjerœ tœnœ yé œ sœ lima kœturu tœ ungu. Yekane ali ayi koɓa á tshe kœjerœ ga lœ yakpa ungunœ, tshe she lima lœ koɓa nœ ye. Œdœ koɓanœ kœdœ lima koɓa gaɗe gbaa, œ katœ ye.]
4 [esperando que a água se movesse. Porque um anjo descia de tempos em tempos, agitando-a; e o primeiro a entrar no tanque, uma vez agitada a água, sarava de qualquer doença que tivesse].
5 Anga yakoshe bale á tshe lo lima dœ koɓa ngbugu zazu bale dœ ndjokpa dœ mindu dœ amanœ votɔ (38) sœ lima kpœtœmœ.
5 Estava ali um homem enfermo havia trinta e oito anos.
6 Yisu wu she á tshe lo ga atɨ yé kœdji adœke œndœ ye dɨ dœ koɓa tɔpanœ kpuru, tshe kœpa fœ she adœke: «Ɓœ yindœ kœshe tœnœ ye a?»
6 Jesus, vendo-o deitado e sabendo que estava assim havia muito tempo, perguntou:
7 Ayi koɓanœ kœgi o'o fœ she adœke: «Gbozu, mœ gugu dœ uzu á tshe kœnduru mœ ga la ngunœ lɔkɔ á yakpa ungunœ œ tetœ kœmbœrœ tœnœ nene. Mœ kœgea œrrr adœke mœ wuta ga zœ atake, anga uzu jerœ ga la nœ utshu mœ ye.»
7 O enfermo respondeu: — Senhor, não tenho ninguém que me ponha no tanque, quando a água é agitada. Quando tento entrar, outro enfermo chega antes de mim.
8 Yisu pa fœ she adœke: «Aalafo, œ za kondja nœ zœ œ na ana.»
8 Então Jesus lhe disse:
9 Trale ayi koɓa kœshe ye. Tshe áafo, œ za kondja nœ ye, yé œ tetœ ana. Andaa œrœnœ asœmœ kɔ mbœrœ lima tœ endje dœ lɔkɔ sabata.
9 Imediatamente o homem se viu curado e, pegando o leito, começou a andar. E aquele dia era sábado.
10 Ayuda kœpa fœ uzunœ á Yisu she she adœke: «Asœke kœdœ lɔkɔ sabata, œ lili adœke ɓœ za kondja nœ zœ yé œ na ana dœ tœnœ nene.»
10 Por isso, os judeus disseram ao que tinha sido curado: — É sábado, e neste dia você não tem permissão para carregar o seu leito.
11 Kashe tshe gi fœ endje adœke: «Uzunœ á tshe she mœ lœ koɓanœ asœke, œshe dá pa fœ mœ adœke mœ za kondja nœ mœ, yé œ na ana.»
11 Ao que ele lhes respondeu: — O mesmo que me curou me disse: “Pegue o seu leito e ande.”
12 Endje kœyu she adœke: «Yakoshenœ á tshe pa fœ ɓœ adœke ɓœ za kondja nœ zœ, yé œ na ana asœmœ kœdœ œɗe e?»
12 Perguntaram-lhe: — Quem é o homem que disse a você: “Pegue o seu leito e ande”?
13 Kashe ayikoɓanœ á Yisu she she kpa wuwu lima sœ ye nene mbœrœ tshe wuta lima œnœ ye lœ ukpulu azunœ á endje sœ lima kpœtœmœ ye.
13 Aquele que tinha sido curado não soube responder, porque Jesus tinha se retirado, por haver muita gente naquele lugar.
14 Œrrr manda nœ, Yisu kœgbɔ she ɓa lœ anda Tepelo á kœpa fœ she adœke: «Wu, ɓœ she ngɔngɔ asœ ye. Kpa mbœmbœrœ ekperœ nene kparawa adœke ɓœ kpa gbɔ anga ɔgbɔ koɓa kœropa œneke nene.»
14 Mais tarde, Jesus o encontrou no templo e lhe disse:
15 Yakoshe kœna, œ kœpandœ nœ fœ Ayuda adœke Yisu dá she œne.
15 O homem se retirou e disse aos judeus que tinha sido Jesus quem o havia curado.
16 Kotœ lœ kumunœ, Ayuda para lima awa kœza o'o fœ Yisu mbœrœ á tshe mbœrœ œrœnœ asœmœ dœ lɔkɔ Sabata.
16 E por isso os judeus perseguiam Jesus, porque fazia essas coisas no sábado.
17 Kashe Yisu pa fœ endje adœke: «Aba mœ sœ kœmbœrœ akwa œrrr kpesheke, yé œmœ ndje mœ sœ tœ kœmbœrœ akwa.»
17 Mas Jesus lhes disse:
18 Manda o'onœ á tshe pa asœmœ, Ayuda para lima awa adœke œne wo she. Œ dœ́dœ́ kolœ mbœrœ á tshe mbœrœ akwa dœ lɔkɔ sabata nene, kashe mbœrœ á tshe pa ndje adœke Ndjaba kœdœ adja Aba œne, á zatœ ye adœke œne li dœ she.
18 Por isso, os judeus cada vez mais queriam matá-lo, porque além de desrespeitar o sábado, também dizia que Deus era seu próprio Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 Yisu za o'o yé œ pa fœ endje adœke: «Mœ pa fœ e dœ adjapu adœke, Gbolo nœ Ndjaba lili kœmbœrœ œrœ á to tœ lɔsu ye dœ tœ ye nene, kashe tshe mbœrœ œrœ á tshe wu abanœ kœmbœrœ tœnœ. Gbambanœ nene, œrœ á Aba œ mbœrœ dá Gbolo œ mbœrœ adja tœnœ.
19 Então Jesus lhes disse:
20 Mbœrœ Aba yindœ Gbolo, tshe sœ kœyisœ œneke kɔ á tshe mbœrœ fœ she. Tshe kpa yisœ ogboro œrœ kœropa œneke fœ she adœke 'e kœwu, uvuru 'e kpa lœ nœ.
20 Porque o Pai ama o Filho e lhe mostra tudo o que faz; e maiores obras do que estas lhe mostrará, para que vocês fiquem maravilhados.
21 Ɓata Aba œ she akuzu á za soro fœ endje, awa bale Gbolo œ za soro fœ azu neke á tshe yindœ kœza fœ endje.
21 Pois assim como o Pai ressuscita e vivifica os mortos, assim também o Filho vivifica aqueles a quem quer.
22 Aba œ wa ngbanga ga tœ uzu bale nene, kashe tshe za Gbolo nœ ye tœ gbozu kœwa ngbanga pa azu,
22 E o Pai não julga ninguém, mas confiou todo julgamento ao Filho,
23 adœke azu kɔ lɨsœ Gbolo ɓata á endje lɨ ndje œsœ Abanœ. Uzu á tshe kœlɨlɨsœ Gbolo nene, tshe lɨlɨ ndje œsœ Abanœ á tshe vwa she nene.
23 para que todos honrem o Filho assim como honram o Pai. Quem não honra o Filho não honra o Pai que o enviou.
24 «Mœ sœ kœpa fœ 'e dœ adjapu adœke uzu á tshe dji o'o ama mœ, á tshe kœsœ dœ kœyindœrœ ga ndœ tsheneke á tshe vwa mœ asœke, uzunœ sœ dœ soro á ka nene. Mœ wa ɔgbɔ ngbanga ga tœ ye nene, kashe tshe wuta lœ kuzu, yé tshe sœ dœ soro.
24 — Em verdade, em verdade lhes digo: quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou tem a vida eterna, não entra em juízo, mas passou da morte para a vida.
25 Mœ pa fœ 'e dœ adjapu adœke, lɔndɔnœ sœ kœna tœnœ, yé œ na ngɔngɔ asœ ye, akuzu œ dji tshama Gbolo nœ Ndjaba. Yé endjeneke á endje dji tshama ye, endje sœ dœ soro.
25 Em verdade, em verdade lhes digo que vem a hora — e já chegou — em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus; e os que a ouvirem viverão.
26 Gbambanœ nene, ɓata Aba kœdœ soro dœ tœ ye, awa bale tshe za fœ Gbolo kœdœ soro dœ tœ ye.
26 Porque assim como o Pai tem vida em si mesmo, também concedeu ao Filho ter vida em si mesmo.
27 Yé tshe za Gbolo tœ gbozu kœwa ngbanga pa azu mbœrœ œshe kœdœ Gbolo nœ uzu.
27 E lhe deu autoridade para julgar, porque é o Filho do Homem.
28 «Adja 'e koko ama 'e tɨ ɔsɔ nene! Gbambanœ nene, anga ɔlɔ sœ kœna tœnœ, á akuzu kɔ á endje sœ lœ koto œ dji tshama ye,
28 Não fiquem maravilhados com isso, porque vem a hora em que todos os que se acham nos túmulos ouvirão a voz dele e sairão:
29 yeka endjeneke á endje mbœrœ lima ɔtshɔrœ, Ndjaba œ she endje mbœrœ kœgbɔ soro, kashe endjeneke á endje mbœrœ ekperœ, Ndjaba œ she endje adœke Gbolo nœ uzu wa ɔgbɔ ngbanga pa endje.
29 os que tiverem feito o bem, para a ressurreição da vida; e os que tiverem praticado o mal, para a ressurreição do juízo.
30 «Œmœ, mœ lili kœmbœrœ œrœ á to ɓa lɔsu mœ dœ tœ mœ nene. Mœ wa ngbanga kœli dœ œneke á mœ sœ kœdji tœnœ yé kœwa ngbanga nœ mœ sœ ndjii mbœrœ mœ sœsœ kœpara awa kœmbœrœ œrœ á to ɓa lɔsu mœ nene, kashe œneke á lɔsu ayi kœvwa mœ yindœ nœ.»
30 — Eu nada posso fazer por mim mesmo; assim como ouço, julgo. O meu juízo é justo, porque não procuro a minha própria vontade, e sim a daquele que me enviou.
31 «Œdœ mœ kœpa o'o tœ upu nœ mœ dœ tœ mœ, uzu bale á tshe dji mœ gugu nene.
31 Se eu dou testemunho a respeito de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 Kashe œdœ anga angbɨ uzu kœpa o'o tœ upu nœ mœ, mœ wusœ nœ adœke o'onœ á tshe pa tœ upu nœ mœ asœmœ dœ́ adja o'o.
32 Outro é o que dá testemunho a respeito de mim, e sei que o testemunho que ele dá a respeito de mim é verdadeiro.
33 'E vwa lima azu fœ Yowane, yé tshe pa lima o'o tœ upu nœ adja o'o.
33 Vocês mandaram mensageiros a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 Tœ œmœ, mœ sœsœ dœ ogo adœke uzu pa o'o tœ upu nœ mœ nene, kashe mœ sœ kœpa o'o ataa adœke 'e gbɔ kœshe.
34 Eu, porém, não recebo testemunho humano, mas digo essas coisas para que vocês sejam salvos.
35 Yowane sœ lima ɓata miinda á endje ta owo ga tœ nœ yé á tshi. 'E yi lima ndœ kœsœ dœ yanga lœ anga osho tœ ɨshirɨ ye.
35 — João era a lâmpada que estava acesa e iluminava, e, por algum tempo, vocês quiseram se alegrar com a sua luz.
36 Andaa, mœ sœ dœ anga œrœ á pa o'o tœ upu nœ mœ á ropa o'o á Yowane pa. Œtœnœ kœdœ akwa á Aba za fœ mœ adœke mœ mbœrœ. Mœ sœ kœmbœrœ tœnœ yé œtœnœ dá sœ kœpa o'o tœ upu nœ mœ adœke Aba vwa mœ.
36 Mas eu tenho maior testemunho que o de João; porque as obras que o Pai me confiou para que eu as realizasse, essas que eu faço testemunham a meu respeito de que o Pai me enviou.
37 «Aba á tshe vwa mœ pa o'o tœ upu nœ mœ dœ tœ ye. Kashe bale 'e djidji tshama ye yé 'e wuwu tshatshu ye nene,
37 O Pai, que me enviou, esse mesmo é que tem dado testemunho de mim. Vocês nunca ouviram a voz dele, nem viram a sua forma.
38 yé 'e sœsœ kœgbɔndœ o'o ama ye ga tœ lɔsu 'e nene mbœrœ á 'e sœsœ dœ kœyindœrœ ga ndœ ayi avwa nœ ye nene.
38 Também não têm a palavra dele permanente em vocês, porque não creem naquele a quem ele enviou.
39 'E sœ kœyamba Buku nœ Ndjaba mbœrœ á 'e gbe kœgbɔ soro á ka nene lœ awanœ: Andaa, œtœnœ dá sœ kœpa o'o tœ upu nœ mœ.
39 Vocês examinam as Escrituras, porque julgam ter nelas a vida eterna, e são elas mesmas que testificam de mim.
40 Yé 'e yiyindœ kœna ga ndœ mœ yeka á kœgbɔ adja soro nene.
40 Contudo, vocês não querem vir a mim para ter vida.
41 «Mœ gbegbe adœke azu donga mœ nene.
41 Eu não aceito glória que vem de pessoas;
42 Kashe mœ wusœ 'e ye. 'E sœsœ dœ kœyindœsho ga ndœ Ndjaba nene.
42 sei, entretanto, que vocês não têm o amor de Deus em vocês.
43 Aba mœ dá vwa mœ yé 'e vwaratœ 'e kœza osho kœsœ fœ mœ. Kashe œdœ anga uzu kœna dœ mara nœ ye dœ tœ ye bale, 'e za osho kœsœ fœ she ye.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e vocês não me recebem; se outro vier em seu próprio nome, vocês certamente o receberão.
44 'E yindœ kœdonga kolœ anga 'e, yé á endje kœdonga ndje 'e. Kashe 'e papara awa adœke kolœ Ndjaba kœdonga 'e nene asœke, ataa 'e sœ má dœ kœyindœrœ ga ndœ mœ koto o?
44 Como podem crer, vocês que aceitam glória uns dos outros e não procuram a glória que vem do Deus único?
45 Kashe 'e gbegbe adœke mœ va ɔtɔ 'e fœ Aba mœ nene. Kolœ Moyize á 'e ko lima lɔsu 'e ga tœ ye asœmœ, œshe dá va ɔtɔ 'e.
45 Não pensem que eu os acusarei diante do Pai; quem acusa vocês é Moisés, em quem puseram a sua esperança.
46 Œdœ 'e kœsœ dœ kœyindœrœ ga ndœ Moyize, 'e sœ má ndje dœ kœyindœrœ ga ndœ mœ mbœrœ tshe sú mbetinœ tœ upu nœ mœ.
46 Porque, se vocês, de fato, cressem em Moisés, também creriam em mim; pois ele escreveu a meu respeito.
47 Kashe ɓata 'e yiyindœ o'o á tshe sú nene, 'e yi má ndœ o'o ama mœ koto o?»
47 Se, porém, não creem nos escritos dele, como crerão nas minhas palavras?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.