João 5

TAFO AYO (KXF) vs BKJ

Sair da comparação
1 Manda nœ, anga angbo nœ Ayuda sœ lima ɓa lœ Yerusaleme, yé Yisu na ga tœnœ.
1 Depois disso, havia uma festa dos judeus, e Jesus subiu para Jerusalém.
2 Andaa ɓa lœ ongbonœ, endje dji lima ungu kœdjutɔ kotœ azu á ɨ'ɨrɨnœ dœ o'o ama Ayuda kœdœ Betezata ndoo dœ manda gbagba nœ apata. Awa kœna ga tœ ungunœ sœ lima mindu,
2 Ora, em Jerusalém, próximo ao mercado das ovelhas, há um tanque, que é chamado na língua hebraica Betesda, o qual tem cinco alpendres.
3 yé aayi koɓa ndjoro lo lima lœ ala awanœ asœmœ: Ayibula, azu á tshakala ada endje ndɨ œdœ pe endjeneke á ada endje tshu. [Endje sœ lima kœkate yakpa ungunœ kœturu tœnœ;
3 Nestes jazia grande multidão de pessoas enfermas, cegos, mancos e paralíticos, esperando o movimento da água.
4 gbambanœ nene, anganœ andjelu sœ lima kœjerœ tœnœ yé œ sœ lima kœturu tœ ungu. Yekane ali ayi koɓa á tshe kœjerœ ga lœ yakpa ungunœ, tshe she lima lœ koɓa nœ ye. Œdœ koɓanœ kœdœ lima koɓa gaɗe gbaa, œ katœ ye.]
4 Pois um anjo descia em certo tempo ao tanque, e agitava a água; aquele, pois, que primeiro entrava na água, após ter sido agitada, sarava de qualquer enfermidade que ele tivesse.
5 Anga yakoshe bale á tshe lo lima dœ koɓa ngbugu zazu bale dœ ndjokpa dœ mindu dœ amanœ votɔ (38) sœ lima kpœtœmœ.
5 E ali estava um certo homem, que tinha uma enfermidade há trinta e oito anos.
6 Yisu wu she á tshe lo ga atɨ yé kœdji adœke œndœ ye dɨ dœ koɓa tɔpanœ kpuru, tshe kœpa fœ she adœke: «Ɓœ yindœ kœshe tœnœ ye a?»
6 E Jesus, vendo este deitado e sabendo que ele estava neste estado havia muito tempo, disse-lhe: Tu queres ficar são?
7 Ayi koɓanœ kœgi o'o fœ she adœke: «Gbozu, mœ gugu dœ uzu á tshe kœnduru mœ ga la ngunœ lɔkɔ á yakpa ungunœ œ tetœ kœmbœrœ tœnœ nene. Mœ kœgea œrrr adœke mœ wuta ga zœ atake, anga uzu jerœ ga la nœ utshu mœ ye.»
7 O homem enfermo respondeu-lhe: Senhor, eu não tenho homem algum que me coloque no tanque quando a água é agitada; mas, enquanto eu vou, desce outro antes de mim.
8 Yisu pa fœ she adœke: «Aalafo, œ za kondja nœ zœ œ na ana.»
8 Jesus disse-lhe: Levanta-te, toma o teu leito, e anda.
9 Trale ayi koɓa kœshe ye. Tshe áafo, œ za kondja nœ ye, yé œ tetœ ana. Andaa œrœnœ asœmœ kɔ mbœrœ lima tœ endje dœ lɔkɔ sabata.
9 E, imediatamente o homem ficou são, e tomou o seu leito, e andou; e aquele dia era o shabat.
10 Ayuda kœpa fœ uzunœ á Yisu she she adœke: «Asœke kœdœ lɔkɔ sabata, œ lili adœke ɓœ za kondja nœ zœ yé œ na ana dœ tœnœ nene.»
10 Então, os judeus disseram àquele que tinha sido curado: É dia do shabat, não te é lícito carregar teu leito.
11 Kashe tshe gi fœ endje adœke: «Uzunœ á tshe she mœ lœ koɓanœ asœke, œshe dá pa fœ mœ adœke mœ za kondja nœ mœ, yé œ na ana.»
11 Ele respondeu-lhes: Aquele que me curou, ele mesmo disse: Toma o teu leito, e anda.
12 Endje kœyu she adœke: «Yakoshenœ á tshe pa fœ ɓœ adœke ɓœ za kondja nœ zœ, yé œ na ana asœmœ kœdœ œɗe e?»
12 Então eles perguntaram: Quem é o homem que te disse: Toma o teu leito, e anda?
13 Kashe ayikoɓanœ á Yisu she she kpa wuwu lima sœ ye nene mbœrœ tshe wuta lima œnœ ye lœ ukpulu azunœ á endje sœ lima kpœtœmœ ye.
13 E o que fora curado não sabia quem era, porque Jesus havia se afastado, por causa da multidão naquele lugar.
14 Œrrr manda nœ, Yisu kœgbɔ she ɓa lœ anda Tepelo á kœpa fœ she adœke: «Wu, ɓœ she ngɔngɔ asœ ye. Kpa mbœmbœrœ ekperœ nene kparawa adœke ɓœ kpa gbɔ anga ɔgbɔ koɓa kœropa œneke nene.»
14 Depois, Jesus encontrou-o no templo e disse-lhe: Eis que tu já estás são; não peques mais, para que te não aconteça coisa pior.
15 Yakoshe kœna, œ kœpandœ nœ fœ Ayuda adœke Yisu dá she œne.
15 O homem partiu, e contou aos judeus que era Jesus o que o curara.
16 Kotœ lœ kumunœ, Ayuda para lima awa kœza o'o fœ Yisu mbœrœ á tshe mbœrœ œrœnœ asœmœ dœ lɔkɔ Sabata.
16 E por isso os judeus perseguiam a Jesus, e buscavam matá-lo, porque ele fazia essas coisas no dia do shabat.
17 Kashe Yisu pa fœ endje adœke: «Aba mœ sœ kœmbœrœ akwa œrrr kpesheke, yé œmœ ndje mœ sœ tœ kœmbœrœ akwa.»
17 Mas Jesus lhes respondeu: Meu Pai trabalha até agora, e eu também trabalho.
18 Manda o'onœ á tshe pa asœmœ, Ayuda para lima awa adœke œne wo she. Œ dœ́dœ́ kolœ mbœrœ á tshe mbœrœ akwa dœ lɔkɔ sabata nene, kashe mbœrœ á tshe pa ndje adœke Ndjaba kœdœ adja Aba œne, á zatœ ye adœke œne li dœ she.
18 Portanto, os judeus ainda mais procuravam matá-lo, porque não só violava o shabat, mas também dizia que Deus era seu Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 Yisu za o'o yé œ pa fœ endje adœke: «Mœ pa fœ e dœ adjapu adœke, Gbolo nœ Ndjaba lili kœmbœrœ œrœ á to tœ lɔsu ye dœ tœ ye nene, kashe tshe mbœrœ œrœ á tshe wu abanœ kœmbœrœ tœnœ. Gbambanœ nene, œrœ á Aba œ mbœrœ dá Gbolo œ mbœrœ adja tœnœ.
19 Então, respondeu Jesus e disse-lhes: Na verdade, na verdade eu vos digo: O Filho não pode fazer nada por si mesmo, a não ser o que vê o Pai fazendo; porque todas as coisas que ele faz, o Filho também da mesma forma o faz.
20 Mbœrœ Aba yindœ Gbolo, tshe sœ kœyisœ œneke kɔ á tshe mbœrœ fœ she. Tshe kpa yisœ ogboro œrœ kœropa œneke fœ she adœke 'e kœwu, uvuru 'e kpa lœ nœ.
20 Porque o Pai ama ao Filho, e mostra-lhe todas as coisas que ele mesmo faz; e ele lhe mostrará maiores obras do que estas, para que vos maravilheis.
21 Ɓata Aba œ she akuzu á za soro fœ endje, awa bale Gbolo œ za soro fœ azu neke á tshe yindœ kœza fœ endje.
21 Porque assim como o Pai levanta os mortos e os vivifica, assim também o Filho vivifica aqueles que quer.
22 Aba œ wa ngbanga ga tœ uzu bale nene, kashe tshe za Gbolo nœ ye tœ gbozu kœwa ngbanga pa azu,
22 Porque o Pai a nenhum homem julga, mas confiou ao Filho todo o julgamento;
23 adœke azu kɔ lɨsœ Gbolo ɓata á endje lɨ ndje œsœ Abanœ. Uzu á tshe kœlɨlɨsœ Gbolo nene, tshe lɨlɨ ndje œsœ Abanœ á tshe vwa she nene.
23 para que todos os homens honrem o Filho, assim como honram o Pai. Quem não honra o Filho, não honra o Pai que o enviou.
24 «Mœ sœ kœpa fœ 'e dœ adjapu adœke uzu á tshe dji o'o ama mœ, á tshe kœsœ dœ kœyindœrœ ga ndœ tsheneke á tshe vwa mœ asœke, uzunœ sœ dœ soro á ka nene. Mœ wa ɔgbɔ ngbanga ga tœ ye nene, kashe tshe wuta lœ kuzu, yé tshe sœ dœ soro.
24 Na verdade, na verdade eu vos digo: Quem ouve a minha palavra, e crê naquele que me enviou, tem a vida eterna, e não entrará em condenação, mas já passou da morte para a vida.
25 Mœ pa fœ 'e dœ adjapu adœke, lɔndɔnœ sœ kœna tœnœ, yé œ na ngɔngɔ asœ ye, akuzu œ dji tshama Gbolo nœ Ndjaba. Yé endjeneke á endje dji tshama ye, endje sœ dœ soro.
25 Na verdade, na verdade eu vos digo: Vem a hora, e agora é, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus, e os que a ouvirem viverão.
26 Gbambanœ nene, ɓata Aba kœdœ soro dœ tœ ye, awa bale tshe za fœ Gbolo kœdœ soro dœ tœ ye.
26 Porque assim como o Pai tem vida em si mesmo, assim deu ao Filho ter vida em si mesmo.
27 Yé tshe za Gbolo tœ gbozu kœwa ngbanga pa azu mbœrœ œshe kœdœ Gbolo nœ uzu.
27 E deu-lhe autoridade para também executar julgamento, porque ele é o Filho do homem.
28 «Adja 'e koko ama 'e tɨ ɔsɔ nene! Gbambanœ nene, anga ɔlɔ sœ kœna tœnœ, á akuzu kɔ á endje sœ lœ koto œ dji tshama ye,
28 Não vos maravilheis disso, porque vem a hora em que todos os que estão nos sepulcros ouvirão a sua voz,
29 yeka endjeneke á endje mbœrœ lima ɔtshɔrœ, Ndjaba œ she endje mbœrœ kœgbɔ soro, kashe endjeneke á endje mbœrœ ekperœ, Ndjaba œ she endje adœke Gbolo nœ uzu wa ɔgbɔ ngbanga pa endje.
29 e sairão os que fizeram o bem para a ressurreição da vida, e os que fizeram o mal para a ressurreição da condenação.
30 «Œmœ, mœ lili kœmbœrœ œrœ á to ɓa lɔsu mœ dœ tœ mœ nene. Mœ wa ngbanga kœli dœ œneke á mœ sœ kœdji tœnœ yé kœwa ngbanga nœ mœ sœ ndjii mbœrœ mœ sœsœ kœpara awa kœmbœrœ œrœ á to ɓa lɔsu mœ nene, kashe œneke á lɔsu ayi kœvwa mœ yindœ nœ.»
30 Eu não posso fazer nada por mim mesmo; como eu ouço, eu julgo; e o meu juízo é justo, porque não busco a minha própria vontade, mas a vontade do Pai que me enviou.
31 «Œdœ mœ kœpa o'o tœ upu nœ mœ dœ tœ mœ, uzu bale á tshe dji mœ gugu nene.
31 Se eu der testemunho de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 Kashe œdœ anga angbɨ uzu kœpa o'o tœ upu nœ mœ, mœ wusœ nœ adœke o'onœ á tshe pa tœ upu nœ mœ asœmœ dœ́ adja o'o.
32 Há outro que dá testemunho de mim, e eu sei que o testemunho que ele dá de mim é verdadeiro.
33 'E vwa lima azu fœ Yowane, yé tshe pa lima o'o tœ upu nœ adja o'o.
33 Vós mandastes a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 Tœ œmœ, mœ sœsœ dœ ogo adœke uzu pa o'o tœ upu nœ mœ nene, kashe mœ sœ kœpa o'o ataa adœke 'e gbɔ kœshe.
34 Eu, porém, não recebo testemunho vindo de homem, mas eu digo estas coisas, para que possais ser salvos.
35 Yowane sœ lima ɓata miinda á endje ta owo ga tœ nœ yé á tshi. 'E yi lima ndœ kœsœ dœ yanga lœ anga osho tœ ɨshirɨ ye.
35 Ele era a luz que iluminava e resplandecia, e vós quisestes alegrar-vos por um pouco de tempo com a sua luz.
36 Andaa, mœ sœ dœ anga œrœ á pa o'o tœ upu nœ mœ á ropa o'o á Yowane pa. Œtœnœ kœdœ akwa á Aba za fœ mœ adœke mœ mbœrœ. Mœ sœ kœmbœrœ tœnœ yé œtœnœ dá sœ kœpa o'o tœ upu nœ mœ adœke Aba vwa mœ.
36 Mas eu tenho um testemunho maior do que o de João; porque as obras que o Pai me deu para realizar, essas obras que eu faço testemunham de mim, que o Pai me enviou.
37 «Aba á tshe vwa mœ pa o'o tœ upu nœ mœ dœ tœ ye. Kashe bale 'e djidji tshama ye yé 'e wuwu tshatshu ye nene,
37 E o próprio Pai, que me enviou, tem dado testemunho de mim. Vós nunca ouvistes a sua voz, nem vistes a sua forma.
38 yé 'e sœsœ kœgbɔndœ o'o ama ye ga tœ lɔsu 'e nene mbœrœ á 'e sœsœ dœ kœyindœrœ ga ndœ ayi avwa nœ ye nene.
38 E a sua palavra não permanece em vós, porque vós não credes naquele que ele enviou.
39 'E sœ kœyamba Buku nœ Ndjaba mbœrœ á 'e gbe kœgbɔ soro á ka nene lœ awanœ: Andaa, œtœnœ dá sœ kœpa o'o tœ upu nœ mœ.
39 Examinai as escrituras; porque nelas pensai que tendes a vida eterna; e são elas que testificam de mim.
40 Yé 'e yiyindœ kœna ga ndœ mœ yeka á kœgbɔ adja soro nene.
40 E não quereis vir a mim para terdes vida.
41 «Mœ gbegbe adœke azu donga mœ nene.
41 Eu não recebo honra dos homens.
42 Kashe mœ wusœ 'e ye. 'E sœsœ dœ kœyindœsho ga ndœ Ndjaba nene.
42 Mas eu vos conheço e sei que não tendes em vós o amor de Deus.
43 Aba mœ dá vwa mœ yé 'e vwaratœ 'e kœza osho kœsœ fœ mœ. Kashe œdœ anga uzu kœna dœ mara nœ ye dœ tœ ye bale, 'e za osho kœsœ fœ she ye.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e não me recebeis; se outro vier em seu próprio nome, a esse recebereis.
44 'E yindœ kœdonga kolœ anga 'e, yé á endje kœdonga ndje 'e. Kashe 'e papara awa adœke kolœ Ndjaba kœdonga 'e nene asœke, ataa 'e sœ má dœ kœyindœrœ ga ndœ mœ koto o?
44 Como podeis crer, vós que recebeis honra uns dos outros, e não buscais a honra que vem só de Deus?
45 Kashe 'e gbegbe adœke mœ va ɔtɔ 'e fœ Aba mœ nene. Kolœ Moyize á 'e ko lima lɔsu 'e ga tœ ye asœmœ, œshe dá va ɔtɔ 'e.
45 Não penseis que eu vos hei de acusar para o Pai; há um que vos acusa, Moisés, em quem vós confiais.
46 Œdœ 'e kœsœ dœ kœyindœrœ ga ndœ Moyize, 'e sœ má ndje dœ kœyindœrœ ga ndœ mœ mbœrœ tshe sú mbetinœ tœ upu nœ mœ.
46 Porque se vós crêsseis em Moisés, teriam crido em mim, porque de mim ele escreveu.
47 Kashe ɓata 'e yiyindœ o'o á tshe sú nene, 'e yi má ndœ o'o ama mœ koto o?»
47 Mas, se não credes nos seus escritos, como crereis nas minhas palavras?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.