João 4

TAFO AYO (KXF) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Afarisayi dji lima ndœ nœ adœke Yisu sœ lima dœ ayambarœ waa yé œ sœ kœza batisimu fœ azu kœropa Yowane.
1 Jesus sabia que os fariseus tinham ouvido dizer que ele batizava e fazia mais discípulos que João,
2 Kashe Yisu dœ tœ ye zaza lima batisimu fœ azu nene, ayambarœ nœ ye dá sœ lima kœza batisimunœ.
2 embora Jesus mesmo não os batizasse, e sim seus discípulos.
3 Ɔlɔ á Yisu dji o'onœ á endje sœ lima kœpa tœnœ, tshe katœ ogo Yuda tɨ yé œ gu ga lœ Galilayi.
3 Assim, deixou a Judeia e voltou para a Galileia.
4 Andaa tœ kœgu she ga zœ, œ li lima adœke tshe ro tɔ lœ ogo Samariya.
4 No caminho, teve de passar por Samaria.
5 Tshe wuta ndoo dœ anga tshalakpɨ Samariya á ɨ'ɨrɨnœ kœdœ Sishare. Sishare sœ ndoo dœ kɨndɨ á Yakobo za lima fœ gbolo nœ ye dœ Yozefu.
5 Chegou ao povoado samaritano de Sicar, perto do campo que Jacó tinha dado a seu filho José.
6 Œtœnœ kœdœ ndje osho á kudu ungu nœ Yakobo sœ tœnœ. Yisu mɔ lœ ana, yé œ sœ ga atɨ ga tœ ama kudu ungunœ. Œ sœ lima ndoo dœ kakpi ɔlɔ.
6 O poço de Jacó ficava ali, e Jesus, cansado da longa caminhada, sentou-se junto ao poço, por volta do meio-dia.
7 Anga yashe Samariya bale na ndœ kœsu ungu á Yisu pa fœ she adœke: «Su ungu fœ mœ dœ mœ ndjo.»Yisu œdœ yashe Samariya ɓa pa ungu kudu|src="CN01674C.TIF" size="col" copy="David C. Cook" ref="4.7"
7 Pouco depois, uma mulher samaritana veio tirar água, e Jesus lhe disse: “Por favor, dê-me um pouco de água para beber”.
8 Ayambarœ nœ ye kɔ wuta lima ga lœ ongbo mbœrœ kœpara kœzɨrœ.
8 Naquele momento, seus discípulos tinham ido ao povoado comprar comida.
9 Yashe Samariyanœ kœpa fœ Yisu adœke: «Œɓœ kœdœ uzu Yuda, mbœrœ gaɗe á ɓœ eshondœ ungu kœndjo ɓa ndœ œmœ dœ́ uzu Samariya?» Mbœrœ Ayuda mbœmbœrœ ɓalima ayo dœ Asamariya nene ma!
9 A mulher ficou surpresa, pois os judeus se recusam a ter qualquer contato com os samaritanos. “Você é judeu, e eu sou uma mulher samaritana”, disse ela a Jesus. “Como é que me pede água para beber?”
10 Yisu kœgi fœ she adœke: «Œdœ ɓœ kœwu má sœ œrœ á Ndjaba œ to, œdœ pe uzu á tshe esho ndœ ungu kœndjo ndœ zœ asœke; œɓœ dá yu má she ndœ ungu yeka á tshe su má ungu á za soro fœ azu fœ ɓœ.»
10 Jesus respondeu: “Se ao menos você soubesse que presente Deus tem para você e com quem está falando, você me pediria e eu lhe daria água viva”.
11 Yashe Samariya kœyu she adœke: «Gbozu, ɓœ sœsœ dœ œrœ kœsu dœ ungu nene, yé kudu ungunœ li waa, ataa ɓœ gbɔ ungu á za soro fœ azu ɓata ma a?
11 “Mas você não tem corda nem balde, e o poço é muito fundo”, disse ela. “De onde tiraria essa água viva?
12 Ata 'a dœ Yakobo dá za kudu ungunœ asœke fœ 'a. Tshe ndjo ndje lima ungunœ œshe dœ agbolo nœ ye œdœ pe ayarœ nœ ye. Ataa ɓœ gbe adœke ɓœ ropa ye ye a?»
12 Além do mais, você se considera mais importante que nosso antepassado Jacó, que nos deu este poço? Como pode oferecer água melhor que esta que Jacó, seus filhos e seus animais bebiam?”
13 Yisu gi fœ she adœke: «Uzu kɔ á tshe ndjo ungu asœke, tshe kpa sœ dœ ogo ungu.
13 Jesus respondeu: “Quem bebe desta água logo terá sede outra vez,
14 Kashe uzu á tshe ndjo ungu á mœ su fœ she, tshe kpa sœ dœ ogo ungu nene. Gbambanœ nene, ungu á mœ su fœ she œ sœ lœ ye ɓata kumu ungu á za soro á ka nene.»
14 mas quem bebe da água que eu dou nunca mais terá sede. Ela se torna uma fonte que brota dentro dele e lhe dá a vida eterna”.
15 Yashe Samariya kœpa fœ she adœke: «Gbozu, su ungunœ á ɓœ pa tœnœ asœke fœ mœ, adœke ogo ungu kpa mimi mœ nene yé mœ kpa nana kpœke ndœ kœsu ungu nene.»
15 “Por favor, senhor, dê-me dessa água!”, disse a mulher. “Assim eu nunca mais terei sede nem precisarei vir aqui para tirar água.”
16 Yisu kœpa fœ she adœke: «Na œ e akɔ zœ dœ́ 'e kwatœ 'e dœ she ɓa ke.»
16 “Vá buscar seu marido”, disse Jesus.
17 Yashe Samariya pa fœ she adœke: «Mœ gugu dœ yakoshe nene.» Á Yisu kœpa fœ she adœke: «Adjapu adœke ɓœ gugu dœ yakoshe nene.
17 “Não tenho marido”, respondeu a mulher. Jesus disse: “É verdade. Você não tem marido,
18 Gbambanœ nene, ɓœ ɨ ayakoshe mindu yé tsheneke á ɓœ sœ dœ she ngɔngɔ asœke dœ́dœ́ akɔ zœ nene. Ɓœ pa adja o'o.»
18 pois teve cinco maridos e não é casada com o homem com quem vive agora. Certamente você disse a verdade”.
19 Á yashe kœkɨ paa adœke: «Gbozu, mœ wu adœke œɓœ kœdœ ayi kœgbara o'o.
19 “O senhor deve ser profeta”, disse a mulher.
20 Aata 'a donga Ndjaba pa kaga asœke, kashe e'e dœ́ Ayuda, 'e pa adœke osho á li kœdonga Ndjaba tœnœ kœdœ Yerusaleme.»
20 “Então diga-me: por que os judeus insistem que Jerusalém é o único lugar de adoração, enquanto nós, os samaritanos, afirmamos que é aqui, no monte Gerizim, onde nossos antepassados adoraram?”
21 Yisu kœpa fœ she adœke: «Yashe, dji mœ kane. Anga ɔlɔ œ tɔ á 'e kpa donga Ndjaba Aba ɓa pa kaga too ɓa lœ Yerusaleme nene.
21 Jesus respondeu: “Creia em mim, mulher, está chegando a hora em que já não importará se você adora o Pai neste monte ou em Jerusalém.
22 E'e dœ́ Asamariya, 'e sœ kœdonga Ndjaba kashe 'e wuwusœ ye nene. Kashe a'a dœ́ Ayuda, 'a sœ kœdonga Ndjaba neke á 'a wusœ ye mbœrœ kœshe wuta lœ awa nœ Ayuda.
22 Vocês, samaritanos, sabem muito pouco a respeito daquele a quem adoram. Nós adoramos com conhecimento, pois a salvação vem por meio dos judeus.
23 Kashe dœ anga ɔlɔ bale, yé ɔlɔnœ tɔ ye, adja azu kœdonga Ndjaba, endje donga she dœ Ɨshirɨ œdœ pe lœ adjapu. Gbambanœ nene, Ndjaba yindœ nœ adœke azu donga œne dœ maranœ asœmœ.
23 Mas está chegando a hora, e de fato já chegou, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade. O Pai procura pessoas que o adorem desse modo.
24 Ndjaba kœdœ Ɨshirɨ, yé endje á endje yindœ kœdonga she li kœdonga she dœ Ɨshirɨ œdœ pe lœ adjapu.»
24 Pois Deus é Espírito, e é necessário que seus adoradores o adorem em espírito e em verdade”.
25 Yashe Samariya kœpa fœ she adœke: «Mœ wusœ nœ adœke Masiya, á tshe kœdœ Kristu, œ na zœ. Ɔlɔ á tshe kœna, tshe mɨndœ œrœ kɔ.»
25 A mulher disse: “Eu sei que o Messias (aquele que é chamado Cristo) virá. Quando vier, ele nos explicará tudo”.
26 Yisu kœgi fœ she adœke: «Œmœ kœdœ she, œmœ á mœ sœ kœpa o'onœ fœ ɓœ asœke.»
26 Então Jesus lhe disse: “Sou eu, o que fala com você!”.
27 Dœ lɔndɔnœ asœmœ, ayambarœ nœ Yisu yi kumu endje, yé uvuru endje kpa lœ nœ tœ kœwu adœke tshe sœ kœpa o'o dœ yashe. Kashe anga bale yuyu she nene adœke: «Ɓœ sœ kœpara gaɗe e? Too o'o gaɗe dá 'e sœ kœpa dœ she a?»
27 Naquele momento, seus discípulos voltaram. Ficaram surpresos de encontrá-lo falando com uma mulher, mas nenhum deles se atreveu a perguntar: “O que o senhor quer?” ou “Por que conversa com ela?”.
28 Yé yashenœ katœ lɔsú ungu nœ ye tɨ kpœtœmœ, yé á kpagu kœpandœ nœ fœ azu ɓa lakpɨ adœke:
28 A mulher deixou sua vasilha de água junto ao poço e correu de volta para o povoado, dizendo a todos:
29 «'E na dœ́ wu anga yakoshe bale á tshe sœ ɓa e kane, tshe pandœ œrœ kɔkɔ á mœ mbœrœ fœ mœ. Œrrr á tshe dœ ete Kristu a?»
29 “Venham ver um homem que me disse tudo que eu já fiz na vida! Será que não é ele o Cristo?”.
30 Ataa, azu wuta lœ ongbo, œ na ga ndœ ye.
30 Então as pessoas saíram do povoado para vê-lo.
31 Kolœ kpœtœmœ, ayambarœ nœ ye tetœ kœtovworogbo she adœke tshe zɨ œrœ. Endje pa fœ she adœke: «Rabi, zɨ rœgo kane.»
31 Enquanto isso, os discípulos insistiam com Jesus: “Rabi, coma alguma coisa”.
32 Kashe Yisu gi fœ endje adœke: «Mœ sœ dœ kœzɨrœ á 'e wuwusœ nœ nene.»
32 Ele, porém, respondeu: “Eu tenho um tipo de alimento que vocês não conhecem”.
33 Ayambarœ kœtetœ kœyutœ endje ugurutœ endje adœke: «Ataa anga uzu na dœ kœzɨrœ fœ she a?»
33 Os discípulos perguntaram uns aos outros: “Será que alguém lhe trouxe comida?”.
34 Yisu kœpa fœ endje adœke: «Kœzɨrœ nœ mœ dœke: œ li adœke mœ mbœrœ œrœ á ayi kœvwa mœ yindœ nœ, œdœ ndje kœgi akwa á tshe vwa mœ ndœ kœmbœrœ tœnœ ga tœ ndɔngɔlɔnœ.
34 Então Jesus explicou: “Meu alimento consiste em fazer a vontade daquele que me enviou e em terminar a sua obra.
35 E'e, 'e sœ kœpa adœke: “Œ sœpe yapu vana tœ kœkɔ ngwarœ.” Kashe œmœ, mœ pa fœ 'e adœke, 'e wu kɨndɨ dœ ɔtshɔnœ; leyɔ doro ye œ sœ ndoo tœ kœkɔ tœnœ!
35 Vocês não costumam dizer: ‘Ainda faltam quatro meses para a colheita’? Mas eu lhes digo: despertem e olhem em volta. Os campos estão maduros para a colheita.
36 Uzu á tshe kœkɔ, tshe gbɔ ngendja tshangba akwa nœ ye, yé tshe ngbɔɓa leyɔnœ mbœrœ soro á ka nene. Uzu á tshe lu leyɔ ga lœ kɨndɨ dœ pe tsheneke á tshe kɔ, endje sœ dœ yanga awa bale.
36 Os que colhem já recebem salário, e os frutos que ajuntam são as pessoas que passam a ter a vida eterna. Que alegria espera tanto o que semeia como o que colhe!
37 Gbambanœ nene, azu pa anga gbaguru adœke: “Uzu gɨ ngwarœ kashe ayi kœkɔ tœnœ sœ kpi”.
37 Vocês conhecem o ditado: ‘Um semeia e outro colhe’. E é verdade.
38 Mœ vwa 'e ndœ kœkɔ leyɔ tshelœ kɨndɨ á œ dœ́dœ́ 'e dá djo nene. Anga angbɨ azu dá djo kɨndɨnœ yeka á 'e li ga lœ akwanœ manda endje tœ kœkɔ leyɔnœ.»
38 Eu envio vocês para colher onde não semearam; outros realizaram o trabalho, e agora vocês ajuntarão a colheita”.
39 Ɨlɨ azu Samariya kpœlœ ongbonœ asœmœ sœ lima dœ kœyindœrœ ga ndœ Yisu mbœrœ o'o á yashenœ pa adœke: «Tshe pandœ œrœ kɔ á mœ mbœrœ, fœ mœ.»
39 Muitos samaritanos do povoado creram em Jesus por causa daquilo que a mulher relatou: “Ele me disse tudo que eu já fiz!”.
40 Ádánœ ataa, lɔkɔ azu Samariya na lima ga ndœ ye, endje kɨ lima ga tœ ye adœke tshe sœpe dœ œne. Yisu mbœrœ lima kpœtœmœ olo bisha.
40 Quando saíram para vê-lo, insistiram que ficasse no povoado. Jesus permaneceu ali dois dias,
41 Anga azu kpi ndjoro kpa sœ ndje lima dœ kœyindœrœ ga ndœ Yisu mbœrœ o'o á tshe sœ lima kœpa tœnœ dœ tœ ye.
41 e muitos outros ouviram sua palavra e creram.
42 Endje pa lima fœ yashenœ adœke: «Ngɔngɔ asœ, 'a sœsœ dœ kœyindœrœ ga ndœ ye kolœ mbœrœ o'o á ɓœ pa fœ 'a nene. 'A sœ dœ kœyindœrœ ga ndœ ye mbœrœ 'a dji ndje o'o á tshe pa dœ tœ ye. Yé 'a wusœ nœ adœke œshe kœdœ adja ayi kœshe azu tshapashɔ.»
42 Então disseram à mulher: “Agora cremos, não apenas por causa do que você nos contou, mas porque nós mesmos o ouvimos. Agora sabemos que ele é, de fato, o Salvador do mundo”.
43 Manda kœlo olo bisha kpœtœmœ, Yisu áafo œ na ga lœ Galilayi.
43 Depois daqueles dois dias, Jesus partiu para a Galileia.
44 Tshe pa lima dœ tœ ye adœke: «Azu lɨlɨsœ ayi kœgbara o'o ɓa lœ ogo nœ ye nene.»
44 Ele mesmo tinha dito que um profeta não é honrado em sua própria terra.
45 Ɔlɔ á tshe wuta ga lœ Galilayi, azu sœ dœ yanga mbœrœ kœwuta she ga lœ ogo nœ endje; mbœrœ á endje na ndje lima ndœ angbo pake ɓa lœ Yerusaleme, yé œ wu œrœ kɔ á tshe mbœrœ lima.
45 Mas, uma vez que os galileus haviam estado em Jerusalém para a festa da Páscoa e visto tudo que Jesus fizera, eles o receberam.
46 Tshe kwa lima tœ ye ga lakpɨ Kanana lœ ogo Galilayi ɓa tœ osho á tshe fa lima ungu tœ vinu. Ɓa zœ, anga gbozu tshapa akwa nœ lita bale lakpɨ Kaparnawumu sœ lima dœ gbolo yakoshe nœ ye á tshe sœ dœ koɓa.
46 Enquanto Jesus viajava pela Galileia, chegou a Caná, onde tinha transformado água em vinho. Perto dali, em Cafarnaum, havia um oficial do governo cujo filho estava muito doente.
47 Ɔlɔ á tshe dji adœke Yisu to ɓa lœ ogo Yuda œ na ga lœ Galilayi, tshe na ga ndœ ye, yé œ kɨ fœ she adœke tshe na œ she gbolo nœ œne á tshe yindœ kœtshu tœnœ.
47 Quando soube que Jesus viera da Judeia para a Galileia, foi até ele e suplicou que fosse a Cafarnaum para curar seu filho, que estava à beira da morte.
48 Yisu kœpa fœ she adœke: «Œdœ 'e kœdjidji má ndœ ambárá afá œdœ pe ɔtshɔ akwa á azu pandœ nœ gooo asœke nene, 'e sœ má dœ kœyindœrœ ga ndœ mœ nene.»
48 Jesus exclamou: “Jamais crerão, a menos que vejam sinais e maravilhas!”.
49 Yé gbozu akwa nœ litanœ pa fœ she adœke: «Gbozu, wuta ga ndœ mœ utshunœ adœke gbolo nœ mœ kœtshu.»
49 O oficial implorou: “Senhor, por favor, venha antes que meu filho morra”.
50 Yisu kœgi fœ she adœke «Gu zœ, gbolo nœ zœ she ye.» Yakoshe kœyindœ o'o á Yisu pa fœ she, yé œ gu da ye.
50 “Volte!”, disse Jesus. “Seu filho viverá.” O homem creu nas palavras de Jesus e partiu para casa.
51 Tshe sœ damba tœ awa kœgu she atake, aayi akwa nœ ye kœna para tshatshu ye á kœpa fœ she adœke: «Gbolo nœ zœ she ɓamama ye.»
51 Enquanto estava a caminho, alguns de seus servos vieram a seu encontro com a notícia de que seu filho estava vivo e bem.
52 Tshe yu endje adœke, gbolo nœ œne she dœ ada ɔlɔ gaɗe e? Endje kœpa fœ she adœke: «Ada ɔlɔ bale manda kakpi ɔlɔ libi dá koɓanœ katœ ye.»
52 Ele perguntou quando o menino havia começado a melhorar, e eles responderam: “Ontem à tarde, à uma hora, a febre subitamente desapareceu!”.
53 Aba gbolonœ kœwusœ nœ adœke kolœ dœ ada ɔlɔnœ asœmœ libi dá Yisu pa fœ œne adœke: «Gbolo nœ zœ she ye.» Ataa, œshe dœ pe azu tshasœnda nœ ye kɔ endje sœ dœ kœyindœrœ ga ndœ Yisu.
53 Então o pai percebeu que havia sido naquele exato momento que Jesus tinha dito: “Seu filho viverá”. E o oficial e todos de sua casa creram em Jesus.
54 Asœ kœdœ bisha ambárá afá á Yisu mbœrœ lɔkɔ á tshe to ɓa lœ Yuda á kwatœ ye ga lœ ogo Galilayi.
54 Esse foi o segundo sinal que Jesus realizou na Galileia, depois que veio da Judeia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.