João 4
TAFO AYO (KXF) vs BKJ
1 Afarisayi dji lima ndœ nœ adœke Yisu sœ lima dœ ayambarœ waa yé œ sœ kœza batisimu fœ azu kœropa Yowane.
1 Portanto, quando o Senhor soube que os fariseus tinham ouvido que Jesus fazia e batizava mais discípulos do que João,
2 Kashe Yisu dœ tœ ye zaza lima batisimu fœ azu nene, ayambarœ nœ ye dá sœ lima kœza batisimunœ.
2 (embora o próprio Jesus não tenha batizado, mas os seus discípulos),
3 Ɔlɔ á Yisu dji o'onœ á endje sœ lima kœpa tœnœ, tshe katœ ogo Yuda tɨ yé œ gu ga lœ Galilayi.
3 ele deixou a Judeia, e partiu novamente para a Galileia.
4 Andaa tœ kœgu she ga zœ, œ li lima adœke tshe ro tɔ lœ ogo Samariya.
4 E era-lhe necessário passar por Samaria.
5 Tshe wuta ndoo dœ anga tshalakpɨ Samariya á ɨ'ɨrɨnœ kœdœ Sishare. Sishare sœ ndoo dœ kɨndɨ á Yakobo za lima fœ gbolo nœ ye dœ Yozefu.
5 Então ele chega a uma cidade de Samaria, que é chamada Sicar, perto das terras que Jacó deu a seu filho José.
6 Œtœnœ kœdœ ndje osho á kudu ungu nœ Yakobo sœ tœnœ. Yisu mɔ lœ ana, yé œ sœ ga atɨ ga tœ ama kudu ungunœ. Œ sœ lima ndoo dœ kakpi ɔlɔ.
6 Ora, o poço de Jacó estava ali. Jesus, pois, cansado da sua viagem, assentou-se assim junto do poço, e era cerca da hora sexta.
7 Anga yashe Samariya bale na ndœ kœsu ungu á Yisu pa fœ she adœke: «Su ungu fœ mœ dœ mœ ndjo.»Yisu œdœ yashe Samariya ɓa pa ungu kudu|src="CN01674C.TIF" size="col" copy="David C. Cook" ref="4.7"
7 Então veio uma mulher de Samaria para tirar água. Disse-lhe Jesus: Dá-me de beber.
8 Ayambarœ nœ ye kɔ wuta lima ga lœ ongbo mbœrœ kœpara kœzɨrœ.
8 (Pois seus discípulos tinham ido à cidade para comprar alimento).
9 Yashe Samariyanœ kœpa fœ Yisu adœke: «Œɓœ kœdœ uzu Yuda, mbœrœ gaɗe á ɓœ eshondœ ungu kœndjo ɓa ndœ œmœ dœ́ uzu Samariya?» Mbœrœ Ayuda mbœmbœrœ ɓalima ayo dœ Asamariya nene ma!
9 Então, disse-lhe a mulher samaritana: Como é que tu, sendo um judeu, pedes de beber a mim, que sou mulher de Samaria? Porque os judeus não se relacionam com os samaritanos.
10 Yisu kœgi fœ she adœke: «Œdœ ɓœ kœwu má sœ œrœ á Ndjaba œ to, œdœ pe uzu á tshe esho ndœ ungu kœndjo ndœ zœ asœke; œɓœ dá yu má she ndœ ungu yeka á tshe su má ungu á za soro fœ azu fœ ɓœ.»
10 Jesus respondeu e disse-lhe: Se tu conheceras o dom de Deus, e quem é o que te diz: Dá-me de beber, tu lhe pedirias, e ele te daria água viva.
11 Yashe Samariya kœyu she adœke: «Gbozu, ɓœ sœsœ dœ œrœ kœsu dœ ungu nene, yé kudu ungunœ li waa, ataa ɓœ gbɔ ungu á za soro fœ azu ɓata ma a?
11 Disse-lhe a mulher: Senhor, tu não tens com que a tirar, e o poço é fundo; onde, pois, tens a água viva?
12 Ata 'a dœ Yakobo dá za kudu ungunœ asœke fœ 'a. Tshe ndjo ndje lima ungunœ œshe dœ agbolo nœ ye œdœ pe ayarœ nœ ye. Ataa ɓœ gbe adœke ɓœ ropa ye ye a?»
12 És tu maior do que Jacó, o nosso pai, que nos deu o poço, do qual ele mesmo bebeu, e os seus filhos, e o seu gado?
13 Yisu gi fœ she adœke: «Uzu kɔ á tshe ndjo ungu asœke, tshe kpa sœ dœ ogo ungu.
13 Jesus respondeu e disse-lhe: Qualquer que beber desta água terá sede novamente;
14 Kashe uzu á tshe ndjo ungu á mœ su fœ she, tshe kpa sœ dœ ogo ungu nene. Gbambanœ nene, ungu á mœ su fœ she œ sœ lœ ye ɓata kumu ungu á za soro á ka nene.»
14 mas aquele que beber da água que eu lhe der nunca terá sede, mas a água que eu lhe der, se fará nele uma fonte de água a jorrar para a vida eterna.
15 Yashe Samariya kœpa fœ she adœke: «Gbozu, su ungunœ á ɓœ pa tœnœ asœke fœ mœ, adœke ogo ungu kpa mimi mœ nene yé mœ kpa nana kpœke ndœ kœsu ungu nene.»
15 Disse-lhe a mulher: Senhor, dá-me dessa água, para que eu não tenha sede e não venha aqui tirá-la.
16 Yisu kœpa fœ she adœke: «Na œ e akɔ zœ dœ́ 'e kwatœ 'e dœ she ɓa ke.»
16 Disse-lhe Jesus: Vai, chama o teu marido e vem cá.
17 Yashe Samariya pa fœ she adœke: «Mœ gugu dœ yakoshe nene.» Á Yisu kœpa fœ she adœke: «Adjapu adœke ɓœ gugu dœ yakoshe nene.
17 A mulher respondeu e disse: Eu não tenho marido. Disse-lhe Jesus: Tu disseste bem: Eu não tenho marido;
18 Gbambanœ nene, ɓœ ɨ ayakoshe mindu yé tsheneke á ɓœ sœ dœ she ngɔngɔ asœke dœ́dœ́ akɔ zœ nene. Ɓœ pa adja o'o.»
18 porque tu tiveste cinco maridos, e o que agora tens não é teu marido; isso disseste com verdade.
19 Á yashe kœkɨ paa adœke: «Gbozu, mœ wu adœke œɓœ kœdœ ayi kœgbara o'o.
19 Disse-lhe a mulher: Senhor, Eu vejo que tu és um profeta.
20 Aata 'a donga Ndjaba pa kaga asœke, kashe e'e dœ́ Ayuda, 'e pa adœke osho á li kœdonga Ndjaba tœnœ kœdœ Yerusaleme.»
20 Nossos pais adoraram neste monte, e vós dizeis que é em Jerusalém o lugar onde o homem deve adorar.
21 Yisu kœpa fœ she adœke: «Yashe, dji mœ kane. Anga ɔlɔ œ tɔ á 'e kpa donga Ndjaba Aba ɓa pa kaga too ɓa lœ Yerusaleme nene.
21 Disse-lhe Jesus: Mulher, crê-me, a hora vem, em que nem neste monte, nem em Jerusalém adorareis o Pai.
22 E'e dœ́ Asamariya, 'e sœ kœdonga Ndjaba kashe 'e wuwusœ ye nene. Kashe a'a dœ́ Ayuda, 'a sœ kœdonga Ndjaba neke á 'a wusœ ye mbœrœ kœshe wuta lœ awa nœ Ayuda.
22 Vós adorais o que não conheceis, nós adoramos o que conhecemos, porque a salvação é dos judeus.
23 Kashe dœ anga ɔlɔ bale, yé ɔlɔnœ tɔ ye, adja azu kœdonga Ndjaba, endje donga she dœ Ɨshirɨ œdœ pe lœ adjapu. Gbambanœ nene, Ndjaba yindœ nœ adœke azu donga œne dœ maranœ asœmœ.
23 Mas a hora vem, e agora é, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade, porque o Pai procura a tais para adorá-lo.
24 Ndjaba kœdœ Ɨshirɨ, yé endje á endje yindœ kœdonga she li kœdonga she dœ Ɨshirɨ œdœ pe lœ adjapu.»
24 Deus é um Espírito, e os que o adoram devem adorá-lo em espírito e em verdade.
25 Yashe Samariya kœpa fœ she adœke: «Mœ wusœ nœ adœke Masiya, á tshe kœdœ Kristu, œ na zœ. Ɔlɔ á tshe kœna, tshe mɨndœ œrœ kɔ.»
25 A mulher disse-lhe: Eu sei que vem o Messias, que se chama o Cristo; quando ele vier, nos anunciará todas as coisas.
26 Yisu kœgi fœ she adœke: «Œmœ kœdœ she, œmœ á mœ sœ kœpa o'onœ fœ ɓœ asœke.»
26 Jesus disse-lhe: Eu o sou, o que fala contigo.
27 Dœ lɔndɔnœ asœmœ, ayambarœ nœ Yisu yi kumu endje, yé uvuru endje kpa lœ nœ tœ kœwu adœke tshe sœ kœpa o'o dœ yashe. Kashe anga bale yuyu she nene adœke: «Ɓœ sœ kœpara gaɗe e? Too o'o gaɗe dá 'e sœ kœpa dœ she a?»
27 E nisto vieram os seus discípulos e maravilharam-se de que ele estivesse falando com a mulher; todavia, nenhum homem lhe disse: O que tu procuras? Ou: Por que tu falas com ela?
28 Yé yashenœ katœ lɔsú ungu nœ ye tɨ kpœtœmœ, yé á kpagu kœpandœ nœ fœ azu ɓa lakpɨ adœke:
28 A mulher então, deixou o seu cântaro, e foi no caminho da cidade, e disse aos homens:
29 «'E na dœ́ wu anga yakoshe bale á tshe sœ ɓa e kane, tshe pandœ œrœ kɔkɔ á mœ mbœrœ fœ mœ. Œrrr á tshe dœ ete Kristu a?»
29 Vinde, vede um homem que me disse todas as coisas que eu tenho feito; não é este o Cristo?
30 Ataa, azu wuta lœ ongbo, œ na ga ndœ ye.
30 Então, eles saíram da cidade e foram até ele.
31 Kolœ kpœtœmœ, ayambarœ nœ ye tetœ kœtovworogbo she adœke tshe zɨ œrœ. Endje pa fœ she adœke: «Rabi, zɨ rœgo kane.»
31 Enquanto isso os seus discípulos lhe suplicavam, dizendo: Mestre, come.
32 Kashe Yisu gi fœ endje adœke: «Mœ sœ dœ kœzɨrœ á 'e wuwusœ nœ nene.»
32 Mas ele lhes disse: Eu tenho um alimento para comer, que vós não conheceis.
33 Ayambarœ kœtetœ kœyutœ endje ugurutœ endje adœke: «Ataa anga uzu na dœ kœzɨrœ fœ she a?»
33 Portanto, os discípulos diziam uns aos outros: Acaso algum homem lhe trouxe algo de comer?
34 Yisu kœpa fœ endje adœke: «Kœzɨrœ nœ mœ dœke: œ li adœke mœ mbœrœ œrœ á ayi kœvwa mœ yindœ nœ, œdœ ndje kœgi akwa á tshe vwa mœ ndœ kœmbœrœ tœnœ ga tœ ndɔngɔlɔnœ.
34 Jesus disse-lhes: O meu alimento é fazer a vontade daquele que me enviou, e completar a sua obra.
35 E'e, 'e sœ kœpa adœke: “Œ sœpe yapu vana tœ kœkɔ ngwarœ.” Kashe œmœ, mœ pa fœ 'e adœke, 'e wu kɨndɨ dœ ɔtshɔnœ; leyɔ doro ye œ sœ ndoo tœ kœkɔ tœnœ!
35 Não dizeis vós: Ainda há quatro meses, e então virá a colheita? Eis que eu vos digo: Levantai os vossos olhos, e vede os campos, porque eles já estão brancos para a colheita.
36 Uzu á tshe kœkɔ, tshe gbɔ ngendja tshangba akwa nœ ye, yé tshe ngbɔɓa leyɔnœ mbœrœ soro á ka nene. Uzu á tshe lu leyɔ ga lœ kɨndɨ dœ pe tsheneke á tshe kɔ, endje sœ dœ yanga awa bale.
36 E o que ceifa recebe salário, e ajunta fruto para a vida eterna; para que o que semeia e o que ceifa possam juntamente se regozijar.
37 Gbambanœ nene, azu pa anga gbaguru adœke: “Uzu gɨ ngwarœ kashe ayi kœkɔ tœnœ sœ kpi”.
37 Porque nisto é verdadeiro o ditado: Um é o que semeia, e outro, o que ceifa.
38 Mœ vwa 'e ndœ kœkɔ leyɔ tshelœ kɨndɨ á œ dœ́dœ́ 'e dá djo nene. Anga angbɨ azu dá djo kɨndɨnœ yeka á 'e li ga lœ akwanœ manda endje tœ kœkɔ leyɔnœ.»
38 Eu vos enviei a ceifar onde vós não trabalhastes; outros homens trabalharam, e vós entrastes no seu trabalho.
39 Ɨlɨ azu Samariya kpœlœ ongbonœ asœmœ sœ lima dœ kœyindœrœ ga ndœ Yisu mbœrœ o'o á yashenœ pa adœke: «Tshe pandœ œrœ kɔ á mœ mbœrœ, fœ mœ.»
39 E muitos samaritanos daquela cidade creram nele, por causa da palavra da mulher, que testificou: Ele me disse tudo que eu tenho feito.
40 Ádánœ ataa, lɔkɔ azu Samariya na lima ga ndœ ye, endje kɨ lima ga tœ ye adœke tshe sœpe dœ œne. Yisu mbœrœ lima kpœtœmœ olo bisha.
40 Assim então os samaritanos foram até ele, e pediram-lhe que ficasse com eles; e ele ficou ali dois dias.
41 Anga azu kpi ndjoro kpa sœ ndje lima dœ kœyindœrœ ga ndœ Yisu mbœrœ o'o á tshe sœ lima kœpa tœnœ dœ tœ ye.
41 E muitos mais creram por causa da sua própria palavra;
42 Endje pa lima fœ yashenœ adœke: «Ngɔngɔ asœ, 'a sœsœ dœ kœyindœrœ ga ndœ ye kolœ mbœrœ o'o á ɓœ pa fœ 'a nene. 'A sœ dœ kœyindœrœ ga ndœ ye mbœrœ 'a dji ndje o'o á tshe pa dœ tœ ye. Yé 'a wusœ nœ adœke œshe kœdœ adja ayi kœshe azu tshapashɔ.»
42 e diziam à mulher: Já não é pelo que disseste que nós cremos; porque nós mesmos o temos ouvido, e sabemos que este é verdadeiramente o Cristo, o Salvador do mundo.
43 Manda kœlo olo bisha kpœtœmœ, Yisu áafo œ na ga lœ Galilayi.
43 Ora, após os dois dias, ele partiu de lá, e foi para a Galileia.
44 Tshe pa lima dœ tœ ye adœke: «Azu lɨlɨsœ ayi kœgbara o'o ɓa lœ ogo nœ ye nene.»
44 Porque Jesus mesmo testificou que um profeta não tem honra na sua própria terra.
45 Ɔlɔ á tshe wuta ga lœ Galilayi, azu sœ dœ yanga mbœrœ kœwuta she ga lœ ogo nœ endje; mbœrœ á endje na ndje lima ndœ angbo pake ɓa lœ Yerusaleme, yé œ wu œrœ kɔ á tshe mbœrœ lima.
45 Então, quando ele chegou à Galileia, os galileus o receberam, porque viram todas as coisas que fizera em Jerusalém no dia da festa; porque também eles foram à festa.
46 Tshe kwa lima tœ ye ga lakpɨ Kanana lœ ogo Galilayi ɓa tœ osho á tshe fa lima ungu tœ vinu. Ɓa zœ, anga gbozu tshapa akwa nœ lita bale lakpɨ Kaparnawumu sœ lima dœ gbolo yakoshe nœ ye á tshe sœ dœ koɓa.
46 Assim Jesus veio novamente a Caná da Galileia, onde ele da água fizera vinho. E havia ali um nobre, cujo filho estava enfermo em Cafarnaum.
47 Ɔlɔ á tshe dji adœke Yisu to ɓa lœ ogo Yuda œ na ga lœ Galilayi, tshe na ga ndœ ye, yé œ kɨ fœ she adœke tshe na œ she gbolo nœ œne á tshe yindœ kœtshu tœnœ.
47 Ouvindo este que Jesus vinha da Judeia para a Galileia, foi até ele e pediu-lhe para descer e curar o seu filho, porque ele já estava à morte.
48 Yisu kœpa fœ she adœke: «Œdœ 'e kœdjidji má ndœ ambárá afá œdœ pe ɔtshɔ akwa á azu pandœ nœ gooo asœke nene, 'e sœ má dœ kœyindœrœ ga ndœ mœ nene.»
48 Então, Jesus lhe disse: Se não virdes sinais e maravilhas, não crereis.
49 Yé gbozu akwa nœ litanœ pa fœ she adœke: «Gbozu, wuta ga ndœ mœ utshunœ adœke gbolo nœ mœ kœtshu.»
49 O nobre disse-lhe: Senhor, desce, antes que meu filho morra.
50 Yisu kœgi fœ she adœke «Gu zœ, gbolo nœ zœ she ye.» Yakoshe kœyindœ o'o á Yisu pa fœ she, yé œ gu da ye.
50 Disse-lhe Jesus: Vai pelo teu caminho, o teu filho vive. E o homem creu na palavra que Jesus lhe disse, e ele foi em seu caminho.
51 Tshe sœ damba tœ awa kœgu she atake, aayi akwa nœ ye kœna para tshatshu ye á kœpa fœ she adœke: «Gbolo nœ zœ she ɓamama ye.»
51 E, enquanto ele descia, saíram-lhe ao encontro os seus servos e lhe contaram dizendo: O teu filho vive.
52 Tshe yu endje adœke, gbolo nœ œne she dœ ada ɔlɔ gaɗe e? Endje kœpa fœ she adœke: «Ada ɔlɔ bale manda kakpi ɔlɔ libi dá koɓanœ katœ ye.»
52 Perguntou-lhes, pois, a que hora ele começara a melhorar; e disseram-lhe: Ontem à sétima hora a febre o deixou.
53 Aba gbolonœ kœwusœ nœ adœke kolœ dœ ada ɔlɔnœ asœmœ libi dá Yisu pa fœ œne adœke: «Gbolo nœ zœ she ye.» Ataa, œshe dœ pe azu tshasœnda nœ ye kɔ endje sœ dœ kœyindœrœ ga ndœ Yisu.
53 Assim o pai reconheceu que foi na mesma hora em que Jesus lhe dissera: O teu filho vive; e creu ele, e toda a sua casa.
54 Asœ kœdœ bisha ambárá afá á Yisu mbœrœ lɔkɔ á tshe to ɓa lœ Yuda á kwatœ ye ga lœ ogo Galilayi.
54 Este foi o segundo milagre que Jesus fez, quando ele ia da Judeia para a Galileia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.