João 20

TAFO AYO (KXF) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ɔlɔ yenga pe dœ amazɨ á osho sœpe kœde damba howaa, Mareya uzu Magadala na ga pa udu. Tshe wu adœke azu ɨvwɨ badja á endje vwɨrɨ lima ga tœ ama kudunœ.
1 No primeiro dia que se seguia ao sábado, Maria Madalena foi ao sepulcro, de manhã cedo, quando ainda estava escuro. Viu a pedra removida do sepulcro.
2 Tshe kpagu dœ ɔrɔ ga ndœ Shimu Petro dœ yambarœnœ á Yisu yi lima ndœ ye á kœpa fœ endje adœke: «Endje za Gbozu lœ koto yé a wuwusœ osho á endje za she tœnœ nene.»
2 Correu e foi dizer a Simão Pedro e ao outro discípulo a quem Jesus amava: Tiraram o Senhor do sepulcro, e não sabemos onde o puseram!
3 Á Apetro dœ yambarœnœ asœmœ wuta lima kœna ga pa udunœ.
3 Saiu então Pedro com aquele outro discípulo, e foram ao sepulcro.
4 Endje te lima tœ ɔrɔ bibisha kpa tœnœ awa bale, kashe anga yambarœnœ kpa kœropa Petro yé œ wuta utshunœ ga pa udunœ.
4 Corriam juntos, mas aquele outro discípulo correu mais depressa do que Pedro e chegou primeiro ao sepulcro.
5 Tshe ti ga lœ udunœ yé œ wu ndœma lœba lœnœ kashe tshe lili lima ga lœ udunœ nene.
5 Inclinou-se e viu ali os panos no chão, mas não entrou.
6 Petro wuta œnœ ye manda ye, œ li ga lœ udunœ, œ wu ndje ndœma lœbanœ asœmœ atɨ ɓa zœ,
6 Chegou Simão Pedro que o seguia, entrou no sepulcro e viu os panos postos no chão.
7 ndje dœ pe lœba á endje za lima tshu ga pa kumu ye. Lœbanœ sœsœ lima tœ œsœnœ bale dœ a'eara ndœma lœbanœ nene. Kashe œ sœ lima kpi ga tœ anga angbɨ osho.
7 Viu também o sudário que estivera sobre a cabeça de Jesus. Não estava, porém, com os panos, mas enrolado num lugar à parte.
8 Trale, anga yambarœnœ á tshe wuta má utshunœ kœli ga lœ udunœ, œ wu yekane á yindœ nœ.
8 Então entrou também o discípulo que havia chegado primeiro ao sepulcro. Viu e creu.
9 Œrrr ga tœ ɔlɔnœ asœmœ, ayambarœ wuwu lima damba sœ ádá o'o á endje sú adœke Ndjaba œ she bala Yisu lœ akuzu nene.
9 Em verdade, ainda não haviam entendido a Escritura, segundo a qual Jesus devia ressuscitar dentre os mortos.
10 Manda nœ, ayambarœnœ bibisha fatœ endje kœgu ga ndœ endje.
10 Os discípulos, então, voltaram para as suas casas.
11 Mareya ka lima ɓa ushu ndoo dœ tshapadunœ á sœ lima tœ ɨkɨ. Tshe sœ lima tœ ɨkɨ, œ sœ ndje kœti ga lœ udunœ.
11 Entretanto, Maria se conservava do lado de fora perto do sepulcro e chorava. Chorando, inclinou-se para olhar dentro do sepulcro.
12 Á tshe kœwu aandjelu bisha á endje verœ imbi lœba. Endje lœ ga atɨ ɓa tœ osho á endje za lima oko Yisu ga tœnœ; anga bale ɓa tœ osho á endje fa kumu ye ga tœnœ yé anga ɓa tœ œsœ ada ye.
12 Viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde estivera o corpo de Jesus, um à cabeceira e outro aos pés.
13 Aandjelunœ kœyu Mareya adœke: «Mbœrœ gaɗe á ɓœ kɨ a, yashe?» Tshe kœgi fœ endje adœke: «Endje za oko Gbozu nœ mœ yé mœ wuwusœ osho á endje za she tœnœ nene.»
13 Eles lhe perguntaram: Mulher, por que choras? Ela respondeu: Porque levaram o meu Senhor, e não sei onde o puseram.
14 Tshe kœfatœ ye manda kœgi o'onœ, œ wu Yisu á tshe ka lima kpœtœmœ kashe tshe wuwu lima sœ nœ adœke Yisu dœmœ nene.
14 Ditas estas palavras, voltou-se para trás e viu Jesus em pé, mas não o reconheceu.
15 Yisu kœyu she: «Mbœrœ gaɗe á ɓœ kɨ a, yashe? Œɗe dá ɓœ sœ kœpara she a? Mareya gbe adœke ayi kœguma tshelœ kɨndɨ tshamadungbanœ dœmœ yeka á pa fœ she adœke: Œdœ ɓœ dá za oko ye, yisœ oshonœ á ɓœ za she ga tœnœ dœ́ mœ na œ za she.»
15 Perguntou-lhe Jesus: Mulher, por que choras? Quem procuras? Supondo ela que fosse o jardineiro, respondeu: Senhor, se tu o tiraste, dize-me onde o puseste e eu o irei buscar.
16 Yisu kœpa fœ she adœke: «Mareya!» Tshe i gbandjuru á pa fœ she adœke: «Rabuni» - Œ yindœ kœpa dœ o'o ama ogo Ayuda adœke «Ayi kœyisœrœ».
16 Disse-lhe Jesus: Maria! Voltando-se ela, exclamou em hebraico: Rabôni! {que quer dizer Mestre}.
17 Yisu kœpa fœ she adœke: «Gogoro mœ nene mbœrœ mœ ɔɔ damba ga ndœ Aba mœ nene.» Kashe, gu œ pandœ nœ fœ aaya, mœ sœ kœgu ga ndœ Aba mœ á tshe kœdœ Aba 'e, ga ndœ Ndjaba nœ mœ á tshe kœdœ Ndjaba nœ 'e.
17 Disse-lhe Jesus: Não me retenhas, porque ainda não subi a meu Pai, mas vai a meus irmãos e dize-lhes: Subo para meu Pai e vosso Pai, meu Deus e vosso Deus.
18 Mareya uzu Magadala kœgu á kœpandœ nœ fœ ayambarœ adœke: «Mœ wu Gbozu, yé 'e dji œneke á tshe pa fœ mœ.»
18 Maria Madalena correu para anunciar aos discípulos que ela tinha visto o Senhor e contou o que ele lhe tinha falado.
19 Kolœ dœ adɨla yenganœ asœmœ, ayambarœ ngbɔɓa lima tœ endje ɓa sœnda. Endje tshu lima manda kperœ ga tœnœ kparawa Ayuda. Yisu na lima œ ka ɓa ugurutœ endje á pa fœ endje adœke: «Kœsœ gee sœ dœ e'e.»
19 Na tarde do mesmo dia, que era o primeiro da semana, os discípulos tinham fechado as portas do lugar onde se achavam, por medo dos judeus. Jesus veio e pôs-se no meio deles. Disse-lhes ele: A paz esteja convosco!
20 Manda kœpa fœ endje ataa, tshe kœma tshakane ye œdœ pe djokoro ye fœ endje. Lɔsu ayambarœ su dœ yanga mbœrœ kœwu Gbozu.
20 Dito isso, mostrou-lhes as mãos e o lado. Os discípulos alegraram-se ao ver o Senhor.
21 Yé Yisu kpa kœpa fœ endje adœke: «Kœsœ gee sœ dœ e'e! Ɓata Aba vwa mœ, œmœ ndje mœ sœ kœvwa 'e.»
21 Disse-lhes outra vez: A paz esteja convosco! Como o Pai me enviou, assim também eu vos envio a vós.
22 Manda kœpa o'onœ asœke, tshe uru ɨzɨ ga pa endje, á pa adœke: «'E gbɔ Ɔtshɔ Ɨshirɨ.
22 Depois dessas palavras, soprou sobre eles dizendo-lhes: Recebei o Espírito Santo.
23 Azu neke á 'e djerœ bala ndœ ekperœ nœ endje, Ndjaba œ djerœndœ nœ. Yé endjeneke á 'e vwaratœ 'e tœ kœdjerœndœ ekperœ nœ endje, Ndjaba œ vwara ndje tœ ye tœ kœdjerœndœ nœ.»
23 Àqueles a quem perdoardes os pecados, ser-lhes-ão perdoados; àqueles a quem os retiverdes, ser-lhes-ão retidos.
24 Andaa lɔkɔ á Yisu má lima tœ ye fœ ayambarœ ɓa sœnda, Toma, anga andjokpa dœ bishanœ á endje e she Didime gugu lima nene.
24 Tomé, um dos Doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando veio Jesus.
25 Anga udu anganœ pa lima fœ she adœke: «'A wu Gbozu!» Kashe tshe pa fœ endje adœke: «Œdœ mœ kœwuwu tshangba uku sete tshakane ye nene, œdœ mœ kœyiyi yɔkɔne mœ ga lœ kudu setenœ nene, yé œdœ mœ kœyiyi kane mœ ga lœ djokoro ye nene, mœ yi ndœ nœ nene.»
25 Os outros discípulos disseram-lhe: Vimos o Senhor. Mas ele replicou-lhes: Se não vir nas suas mãos o sinal dos pregos, e não puser o meu dedo no lugar dos pregos, e não introduzir a minha mão no seu lado, não acreditarei!
26 Andaa olo mindu dœ votɔ manda nœ, ayambarœ kpa ngbɔɓa lima tœ endje ɓa sœnda, œ tshu manda kperœ ga tœnœ yé Toma sœ lima ugurutœ endje. Yisu na lima œ ka ɓa ugurutœ endje á pa adœke: «Kœsœ gee sœ dœ 'e!»
26 Oito dias depois, estavam os seus discípulos outra vez no mesmo lugar e Tomé com eles. Estando trancadas as portas, veio Jesus, pôs-se no meio deles e disse: A paz esteja convosco!
27 Manda nœ tshe pa fœ Toma adœke: «Yi yɔkɔne zœ kpœke dœ́ œ wu tshakane mœ. Yi kane zœ œ nduru ga lœ djokoro mœ. Katœ sharapu, œ te uzu nœ kœyindœrœ.»
27 Depois disse a Tomé: Introduz aqui o teu dedo, e vê as minhas mãos. Põe a tua mão no meu lado. Não sejas incrédulo, mas homem de fé.
28 Toma kœgi fœ she adœke: «Gbozu nœ mœ œdœ Ndjaba nœ mœ.»
28 Respondeu-lhe Tomé: Meu Senhor e meu Deus!
29 Yisu kœpa fœ she adœke: «Ɓœ yindœ nœ mbœrœ á ɓœ wu mœ a? Yanga nœ azu neke á endje wuwu nene, kashe endje yindœ nœ.»
29 Disse-lhe Jesus: Creste, porque me viste. Felizes aqueles que crêem sem ter visto!
30 Yisu mbœrœ lima anga angbɨ ambárá afá ndjoro dœ ala ayambarœ nœ ye, kashe endje súsú kɔ ga la bukunœ asœke nene.
30 Fez Jesus, na presença dos seus discípulos, ainda muitos outros milagres que não estão escritos neste livro.
31 Kashe œneke á endje sú ga la bukunœ asœke sœ mbœrœ á 'e kœyindœ nœ adœke Yisu kœdœ Kristu, Gbolo nœ Ndjaba. Œdœ 'e kœsœ dœ kœyindœrœ ga ndœ ye, 'e gbɔ soro dœ ɨ'ɨrɨ ye.
31 Mas estes foram escritos, para que creiais que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenhais a vida em seu nome.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.