João 20

TAFO AYO (KXF) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ɔlɔ yenga pe dœ amazɨ á osho sœpe kœde damba howaa, Mareya uzu Magadala na ga pa udu. Tshe wu adœke azu ɨvwɨ badja á endje vwɨrɨ lima ga tœ ama kudunœ.
1 No primeiro dia da semana, bem cedo, enquanto ainda estava escuro, Maria Madalena foi ao túmulo e viu que a pedra da entrada tinha sido removida.
2 Tshe kpagu dœ ɔrɔ ga ndœ Shimu Petro dœ yambarœnœ á Yisu yi lima ndœ ye á kœpa fœ endje adœke: «Endje za Gbozu lœ koto yé a wuwusœ osho á endje za she tœnœ nene.»
2 Correu e encontrou Simão Pedro e o outro discípulo, aquele a quem Jesus amava, e disse: “Tiraram do túmulo o corpo do Senhor, e não sabemos onde o colocaram!”.
3 Á Apetro dœ yambarœnœ asœmœ wuta lima kœna ga pa udunœ.
3 Pedro e o outro discípulo foram ao túmulo.
4 Endje te lima tœ ɔrɔ bibisha kpa tœnœ awa bale, kashe anga yambarœnœ kpa kœropa Petro yé œ wuta utshunœ ga pa udunœ.
4 Os dois corriam, mas o outro discípulo foi mais rápido que Pedro e chegou primeiro ao túmulo.
5 Tshe ti ga lœ udunœ yé œ wu ndœma lœba lœnœ kashe tshe lili lima ga lœ udunœ nene.
5 Abaixou-se, olhou para dentro e viu ali as faixas de linho, mas não entrou.
6 Petro wuta œnœ ye manda ye, œ li ga lœ udunœ, œ wu ndje ndœma lœbanœ asœmœ atɨ ɓa zœ,
6 Então Simão Pedro chegou e entrou. Também viu ali as faixas de linho
7 ndje dœ pe lœba á endje za lima tshu ga pa kumu ye. Lœbanœ sœsœ lima tœ œsœnœ bale dœ a'eara ndœma lœbanœ nene. Kashe œ sœ lima kpi ga tœ anga angbɨ osho.
7 e notou que o pano que cobria a cabeça de Jesus estava dobrado e colocado à parte.
8 Trale, anga yambarœnœ á tshe wuta má utshunœ kœli ga lœ udunœ, œ wu yekane á yindœ nœ.
8 O discípulo que havia chegado primeiro ao túmulo também entrou, viu e creu.
9 Œrrr ga tœ ɔlɔnœ asœmœ, ayambarœ wuwu lima damba sœ ádá o'o á endje sú adœke Ndjaba œ she bala Yisu lœ akuzu nene.
9 Pois até então não haviam compreendido as Escrituras segundo as quais era necessário que Jesus ressuscitasse dos mortos.
10 Manda nœ, ayambarœnœ bibisha fatœ endje kœgu ga ndœ endje.
10 Os discípulos voltaram para casa.
11 Mareya ka lima ɓa ushu ndoo dœ tshapadunœ á sœ lima tœ ɨkɨ. Tshe sœ lima tœ ɨkɨ, œ sœ ndje kœti ga lœ udunœ.
11 Maria estava do lado de fora do túmulo. Chorando, abaixou-se, olhou para dentro
12 Á tshe kœwu aandjelu bisha á endje verœ imbi lœba. Endje lœ ga atɨ ɓa tœ osho á endje za lima oko Yisu ga tœnœ; anga bale ɓa tœ osho á endje fa kumu ye ga tœnœ yé anga ɓa tœ œsœ ada ye.
12 e viu dois anjos vestidos de branco, sentados à cabeceira e aos pés do lugar onde tinha estado o corpo de Jesus.
13 Aandjelunœ kœyu Mareya adœke: «Mbœrœ gaɗe á ɓœ kɨ a, yashe?» Tshe kœgi fœ endje adœke: «Endje za oko Gbozu nœ mœ yé mœ wuwusœ osho á endje za she tœnœ nene.»
13 Os anjos lhe perguntaram: “Mulher, por que você está chorando?”. Ela respondeu: “Porque levaram o meu Senhor, e não sei onde o colocaram”.
14 Tshe kœfatœ ye manda kœgi o'onœ, œ wu Yisu á tshe ka lima kpœtœmœ kashe tshe wuwu lima sœ nœ adœke Yisu dœmœ nene.
14 Então, ao virar-se para sair, viu alguém em pé. Era Jesus, mas ela não o reconheceu.
15 Yisu kœyu she: «Mbœrœ gaɗe á ɓœ kɨ a, yashe? Œɗe dá ɓœ sœ kœpara she a? Mareya gbe adœke ayi kœguma tshelœ kɨndɨ tshamadungbanœ dœmœ yeka á pa fœ she adœke: Œdœ ɓœ dá za oko ye, yisœ oshonœ á ɓœ za she ga tœnœ dœ́ mœ na œ za she.»
15 “Mulher, por que está chorando?”, perguntou ele. “A quem você procura?” Pensando que fosse o jardineiro, ela disse: “Se o senhor o levou embora, diga-me onde o colocou, e eu irei buscá-lo”.
16 Yisu kœpa fœ she adœke: «Mareya!» Tshe i gbandjuru á pa fœ she adœke: «Rabuni» - Œ yindœ kœpa dœ o'o ama ogo Ayuda adœke «Ayi kœyisœrœ».
16 “Maria!”, disse Jesus. Ela se voltou para ele e exclamou: “Rabôni!” (que, em aramaico, quer dizer “Mestre!”).
17 Yisu kœpa fœ she adœke: «Gogoro mœ nene mbœrœ mœ ɔɔ damba ga ndœ Aba mœ nene.» Kashe, gu œ pandœ nœ fœ aaya, mœ sœ kœgu ga ndœ Aba mœ á tshe kœdœ Aba 'e, ga ndœ Ndjaba nœ mœ á tshe kœdœ Ndjaba nœ 'e.
17 Jesus lhe disse: “Não se agarre a mim, pois ainda não subi ao Pai. Mas vá procurar meus irmãos e diga-lhes: ‘Eu vou subir para meu Pai e Pai de vocês, para meu Deus e Deus de vocês’”.
18 Mareya uzu Magadala kœgu á kœpandœ nœ fœ ayambarœ adœke: «Mœ wu Gbozu, yé 'e dji œneke á tshe pa fœ mœ.»
18 Maria Madalena encontrou os discípulos e lhes disse: “Vi o Senhor!”. Então contou o que Jesus havia falado.
19 Kolœ dœ adɨla yenganœ asœmœ, ayambarœ ngbɔɓa lima tœ endje ɓa sœnda. Endje tshu lima manda kperœ ga tœnœ kparawa Ayuda. Yisu na lima œ ka ɓa ugurutœ endje á pa fœ endje adœke: «Kœsœ gee sœ dœ e'e.»
19 Ao entardecer daquele primeiro dia da semana, os discípulos estavam reunidos com as portas trancadas, por medo dos líderes judeus. De repente, Jesus surgiu no meio deles e disse: “Paz seja com vocês!”.
20 Manda kœpa fœ endje ataa, tshe kœma tshakane ye œdœ pe djokoro ye fœ endje. Lɔsu ayambarœ su dœ yanga mbœrœ kœwu Gbozu.
20 Enquanto falava, mostrou-lhes as feridas nas mãos e no lado. Eles se encheram de alegria quando viram o Senhor.
21 Yé Yisu kpa kœpa fœ endje adœke: «Kœsœ gee sœ dœ e'e! Ɓata Aba vwa mœ, œmœ ndje mœ sœ kœvwa 'e.»
21 Mais uma vez, ele disse: “Paz seja com vocês! Assim como o Pai me enviou, eu os envio”.
22 Manda kœpa o'onœ asœke, tshe uru ɨzɨ ga pa endje, á pa adœke: «'E gbɔ Ɔtshɔ Ɨshirɨ.
22 Então soprou sobre eles e disse: “Recebam o Espírito Santo.
23 Azu neke á 'e djerœ bala ndœ ekperœ nœ endje, Ndjaba œ djerœndœ nœ. Yé endjeneke á 'e vwaratœ 'e tœ kœdjerœndœ ekperœ nœ endje, Ndjaba œ vwara ndje tœ ye tœ kœdjerœndœ nœ.»
23 Se vocês perdoarem os pecados de alguém, eles estarão perdoados. Se não perdoarem, eles não estarão perdoados”.
24 Andaa lɔkɔ á Yisu má lima tœ ye fœ ayambarœ ɓa sœnda, Toma, anga andjokpa dœ bishanœ á endje e she Didime gugu lima nene.
24 Um dos Doze, Tomé, apelidado de Gêmeo, não estava com os outros quando Jesus surgiu no meio deles.
25 Anga udu anganœ pa lima fœ she adœke: «'A wu Gbozu!» Kashe tshe pa fœ endje adœke: «Œdœ mœ kœwuwu tshangba uku sete tshakane ye nene, œdœ mœ kœyiyi yɔkɔne mœ ga lœ kudu setenœ nene, yé œdœ mœ kœyiyi kane mœ ga lœ djokoro ye nene, mœ yi ndœ nœ nene.»
25 Eles lhe disseram: “Vimos o Senhor!”. Ele, porém, respondeu: “Não acreditarei se não vir as marcas dos pregos em suas mãos e não puser meus dedos nelas e minha mão na marca em seu lado”.
26 Andaa olo mindu dœ votɔ manda nœ, ayambarœ kpa ngbɔɓa lima tœ endje ɓa sœnda, œ tshu manda kperœ ga tœnœ yé Toma sœ lima ugurutœ endje. Yisu na lima œ ka ɓa ugurutœ endje á pa adœke: «Kœsœ gee sœ dœ 'e!»
26 Oito dias depois, os discípulos estavam juntos novamente e, dessa vez, Tomé estava com eles. As portas estavam trancadas, mas, de repente, como antes, Jesus surgiu no meio deles. “Paz seja com vocês!”, disse ele.
27 Manda nœ tshe pa fœ Toma adœke: «Yi yɔkɔne zœ kpœke dœ́ œ wu tshakane mœ. Yi kane zœ œ nduru ga lœ djokoro mœ. Katœ sharapu, œ te uzu nœ kœyindœrœ.»
27 Então, disse a Tomé: “Ponha seu dedo aqui, e veja minhas mãos. Ponha sua mão na marca em meu lado. Não seja incrédulo. Creia!”.
28 Toma kœgi fœ she adœke: «Gbozu nœ mœ œdœ Ndjaba nœ mœ.»
28 “Meu Senhor e meu Deus!”, disse Tomé.
29 Yisu kœpa fœ she adœke: «Ɓœ yindœ nœ mbœrœ á ɓœ wu mœ a? Yanga nœ azu neke á endje wuwu nene, kashe endje yindœ nœ.»
29 Então Jesus lhe disse: “Você crê porque me viu. Felizes são aqueles que creem sem ver”.
30 Yisu mbœrœ lima anga angbɨ ambárá afá ndjoro dœ ala ayambarœ nœ ye, kashe endje súsú kɔ ga la bukunœ asœke nene.
30 Os discípulos viram Jesus fazer muitos outros sinais além dos que se encontram registrados neste livro.
31 Kashe œneke á endje sú ga la bukunœ asœke sœ mbœrœ á 'e kœyindœ nœ adœke Yisu kœdœ Kristu, Gbolo nœ Ndjaba. Œdœ 'e kœsœ dœ kœyindœrœ ga ndœ ye, 'e gbɔ soro dœ ɨ'ɨrɨ ye.
31 Estes, porém, estão registrados para que vocês creiam que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo nele, tenham vida pelo poder do seu nome.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.