João 18

TAFO AYO (KXF) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Manda o'onœ asœke, Yisu ro awa bale dœ ayambarœ nœ ye ɓa kele yangangu Sedroni. Anga aya kɨndɨ sœ lima ɓa zœ á tshe li ga lœnœ dœ ayambarœ nœ ye.
1 Depois de fazer essa oração, Jesus saiu com os discípulos e foi para o outro lado do riacho de Cedrom. Havia ali um jardim, onde Jesus entrou com eles.
2 Yudasi á tshe ka she wu lima sœ oshonœ; gbambanœ nene, Yisu sœ lima kœngbɔtœ ye kpala kpala dœ ayambarœ nœ ye ɓa zœ.
2 Judas, o traidor, conhecia aquele lugar porque Jesus tinha se reunido muitas vezes ali com os discípulos.
3 Yudasi te utshu ukpulu aturugu, dœ aayi kœgbɔndœ anda Tepelo á agbozu tshapa anganga Ndjaba œdœ Afarisayi vwa endje. Endje wuta ɓa lœ aya kɨndɨnœ dœ owo tadja, dœ miinda œdœ pe œrœ kœnga dœ koshe.
3 Então Judas foi ao jardim com um grupo de soldados e alguns guardas do Templo mandados pelos chefes dos sacerdotes e pelos fariseus . Eles estavam armados e levavam lanternas e tochas.
4 Yé Yisu á tshe wu lima sœ œrœ kɔ á mbœrœ ga tœ ye, na á yu endje adœke: «'E sœ kœpara ɗe e?»
4 Jesus sabia de tudo o que lhe ia acontecer. Por isso caminhou na direção deles e perguntou:
5 Endje gi fœ she adœke: «Yisu, uzu Nazarete.» Á Yisu kœpa fœ endje adœke: «Œmœ dœke.» Andaa, Yudasi á tshe ka she sœ ndje lima ugurutœ azunœ zœ.
5 — Jesus de Nazaré! — responderam. Judas, o traidor, estava com eles.
6 Lɔkɔ á Yisu pa fœ endje adœke «Œmœ dœke», endje gitœ endje kɨtrɨkɨtrɨ ga mangbanœ yé œ yo ga atɨ.
6 Quando Jesus disse: “Sou eu”, eles recuaram e caíram no chão.
7 Yisu kpa kœyu endje adœke: «'E sœ kœpara ɗe e?» Endje kœgi adœke: «Yisu, uzu Nazarete.»
7 Jesus perguntou outra vez: — Jesus de Nazaré! — tornaram a responder.
8 Á Yisu kœpa fœ endje adœke: «Mœ pa fœ 'e adœke, œmœ dœke. Œdœ 'e kœsœ tœ kœpara mœ, 'e katœ endjeneke tɨ dœ endje gu.»
8 Jesus disse:
9 Œ sœ ataa yeka á o'o á tshe pa lima kœmbœrœtœ ye. Tshe pa lima adœke: «Endjeneke á ɓœ ko endje fœ mœ, anga bale djidjingili awa nene.»
9 Jesus disse isso para que se cumprisse o que ele tinha dito antes: “Pai, de todos aqueles que me deste, nenhum se perdeu.”
10 Ataa, Shimu Petro á tshe sœ lima dœ ɨngɨrɨ yakamba, gbota lœ ɔkɔnœ á wa utu ayi akwa nœ egerœ nganga Ndjaba ndja tœnœ. Œ dœ lima utu ga pa kuni nœ ayi akwa á ɨ'ɨrɨ ye kœdœ Malkusu.
10 Aí Simão Pedro tirou a espada, atacou um empregado do Grande Sacerdote e cortou a orelha direita dele. O nome do empregado era Malco.
11 Kashe yisu pa fœ Petro adœke: «Gi ɨngɨrɨ yakamba nœ zœ ga lœ ɔkɔnœ. Ɓœ gbe adœke mœ vwaratœ mœ tœ kœndjo yashi kanganœ á Aba za fœ mœ ye a?»
11 Mas Jesus disse a Pedro:
12 Ukpulu aturugunœ dœ gbozu tshapa endje œdœ pe aayi kœgbɔndœ anda Tepelo á Ayuda vwa endje na œ za Yisu, œ i she ga tœnœ.
12 Em seguida os soldados, o comandante e os guardas do Templo prenderam Jesus e o amarraram.
13 Endje gu dœ she utshunœ ɓa ndœ Ana. Tshe kœdœ lima aba mbeya Kayifa á tshe dœ lima egerœ nganga Ndjaba lœ ungunœ asœmœ.
13 Então o levaram primeiro até a casa de Anás. Anás era o sogro de Caifás, que naquele ano era o Grande Sacerdote .
14 Œshe dœ́ Kayifa dá pa lima fœ Ayuda adœke: «Œ sœ dœ ɔtshɔnœ adœke uzu bale tshu lœ kumu azu kɔ.»
14 Caifás era quem tinha dito aos líderes judeus que era melhor para eles que morresse apenas um homem pelo povo.
15 Shimu Petro dœ anga yambarœ bale na lima manda Yisu. Ɓata egerœ nganga Ndjaba wu lima sœ anga yambarœnœ dœ ɔtshɔnœ, tshe li awa bale dœ Yisu ga lœ gbagba anda nœ egerœ nganga Ndjabanœ.
15 Simão Pedro foi seguindo Jesus, junto com outro discípulo. Esse discípulo era conhecido do Grande Sacerdote e por isso conseguiu entrar no pátio da casa dele junto com Jesus.
16 Kashe Petro sœpe lima œnœ ye ɓa pa gbagba ndo dœ manda nœ. Yé yambarœnœ á egerœ nganga Ndjaba wu lima sœ ye asœmœ kœwuta, á kœyu yashe kœgbɔndœ manda gbagbanœ, á to Petro li ga lœnœ.
16 Mas Pedro ficou do lado de fora, perto da porta. O outro discípulo, que era conhecido do Grande Sacerdote, saiu e falou com a empregada que tomava conta da porta. Então ela deixou Pedro entrar
17 Yashe akwanœ á tshe sœ lima kœgbɔndœ manda gbagba kœyu Petro adœke: «Œɓœ ndje, œdœ ɓœ kœdœ anga yambarœ nœ yakoshe asœke nene a?» Petro kœgi adœke: «Œ dœ́dœ́ mœ nene!»
17 e lhe perguntou: — Você não é um dos seguidores daquele homem? — Eu, não! — respondeu ele.
18 Aayi akwa dœ pe aayi kœgbɔndœ anda Tepelo ngbɔ lima owo mbœrœ ɨzɨ, yé á sœ lima kœya kote endje ɨndɨrɨnœ. Petro sœ lima awa bale dœ endje á ka ndje ɨndɨrɨ owonœ.
18 Por causa do frio, os empregados e os guardas tinham feito uma fogueira e estavam se aquecendo de pé, em volta dela. Pedro estava de pé, no meio deles, aquecendo-se também.
19 Egerœ nganga Ndjaba tetœ kœyu Yisu tœ ayambarœ nœ ye œdœ pe œrœnœ á tshe yi lima sœ nœ.
19 O Grande Sacerdote fez algumas perguntas a Jesus a respeito dos seus seguidores e dos seus ensinamentos.
20 Á Yisu kœgi fœ she adœke: «Mœ pa o'o ngbɨ fœ azu tshapashɔ. Mœ yi lima sœ œrœ ɓa lœ Sinagoga dœ pe ɓa lœ Tepelo ɓa tœ osho á Ayuda kɔ sœ kœngbɔɓatœ endje. Mœ papa anga o'o wutœnœ œ wu nene.
20 E Jesus respondeu:
21 Mbœrœ gaɗe á ɓœ yu mœ a? Yu azu á endje dji mœ mbœrœ endje wusœ o'o á mœ pa dœ ɔtshɔnœ.»
21 Então, por que o senhor está me fazendo essas perguntas? Pergunte aos que me ouviram, pois eles sabem muito bem o que eu disse a eles.
22 Kœdji Yisu ataa, anga ayi kœgbɔndœ egerœ nganga Ndjaba kœda ala ye á kœpa fœ she adœke: «Mara kœgi dœ o'o fœ gbozu nganga Ndjaba dœke a?»
22 Quando Jesus disse isso, um dos guardas do Templo que estavam ali deu-lhe uma bofetada e disse: — Isso é maneira de falar com o Grande Sacerdote?
23 Yisu kœgi fœ she adœke: «Œdœ mœ kœpa tœ ekpenœ, ma fœ mœ adœke mœ pa ekpe o'o. Á mœ kœpa ɔtshɔ o'o, mbœrœ gaɗe á ɓœ da mœ a?»
23 — Se eu disse alguma mentira, prove que menti! — respondeu Jesus. — Mas, se eu falei a verdade, por que é que você está me batendo?
24 Á Ana kœvwa Yisu dœ uwu á endje i dœ she tœ ye ga ndœ Kayifa egerœ nganga Ndjaba.
24 Depois Anás mandou Jesus, ainda amarrado, para Caifás, o Grande Sacerdote.
25 Lœ nœ kɔ asœmœ, Petro sœ kolœ ɓa lœ gbagba á sœ kœya kote ye. Endje kœpa fœ she adœke: «Adja ɓœ dœ́dœ́ anga yambarœ nœ yakoshe asœke nene a?» Petro kœ'eatœ ye adœke: «Œ dœ́dœ́ mœ nene!»
25 Pedro ainda estava lá, de pé, aquecendo-se perto do fogo. Então lhe perguntaram: — Você não é um dos seguidores daquele homem? — Não, eu não sou! — respondeu ele.
26 Anga ayi akwa nœ egerœ nganga Ndjabanœ, á tshe dœ́ ayo nœ uzu á Petro wa lima utu ye, kœpa fœ she adœke: «Œ dœ́dœ́ ɓœ dá mœ wu kpœke 'e dœ she ɓa lœ kɨndɨ nene a?»
26 Um dos empregados do Grande Sacerdote , parente do homem de quem Pedro tinha cortado a orelha, perguntou: — Será que eu não vi você com ele no jardim?
27 Petro kpa kœ'eatœ ye, yé trale kɔngato kœkɨ.
27 E outra vez Pedro disse que não. E no mesmo instante o galo cantou.
28 Manda nœ, endje to Yisu ɓa ndœ Kayifa á ro dœ she ɓa lœ egerœ anda olo nœ gbozugo Roma. Kashe dœ amazɨ tuu, agbozu yuda á endje na lima dœ she lili ga sœnda nene kparawa kœli ga lœ angwa yekane á kœzɨ rœgo Pake.
28 Depois levaram Jesus da casa de Caifás para o palácio do Governador romano. Já era de manhã cedo. Os líderes judeus não entraram no palácio porque queriam continuar puros , conforme a religião deles; pois só assim poderiam comer o jantar da Páscoa .
29 Pilato kœwuta ga ndœ endje á kœyu endje adœke: «Mbœrœ gaɗe á 'e na kœtɔ meza pa yakoshe asœke a?»
29 Então o governador Pilatos saiu, foi encontrar-se com eles e perguntou: — Que acusação vocês têm contra este homem?
30 Endje gi adœke: «Œdœ tshe kœmbœmbœrœ má ekperœ nene, ádá kœna má dœ she fœ ɓœ kœdœ gaɗe e?»
30 Eles responderam: — O senhor acha que nós lhe entregaríamos este homem se ele não tivesse cometido algum crime?
31 Pilato kœpa fœ endje adœke: «'E za she œ wa o'o dœ tœ 'e ga tœ ye liaka awa akwa nœ 'e.» Ayudanœ kœpa adœke: «Endje zaza awa fœ 'a adœke 'a wo uzu nene.»
31 Pilatos disse: — Levem este homem e o julguem vocês mesmos, de acordo com a Então eles responderam: — Nós não temos o direito de matar ninguém.
32 Œneke wuta mbœrœ kœma o'o á Yisu pa lima tœ kœyisœ mara kuzu á tshe tshu bala dœ tœnœ.
32 Isso aconteceu assim para que se cumprisse o que Jesus tinha dito quando falou a respeito de como ia morrer .
33 Pilato li ga sœnda, á e Yisu, yé á yu she adœke: «Œɓœ kœdœ gbozugo nœ Ayuda a?»
33 Pilatos tornou a entrar no palácio, chamou Jesus e perguntou: — Você é o rei dos judeus?
34 Yisu kœgi fœ she adœke: «Ɓœ pa ataa dœ tœ zœ too anga azu dá pa fœ ɓœ atamœ tœ upu nœ mœ a?»
34 Jesus respondeu:
35 Pilato kœgi: «Œmœ kœdœ uzu Yuda a? Adja azu ogo nœ zœ dœ agbozu tshapa anganga Ndjaba dá za ɓœ fœ mœ, œrœ gaɗe dá ɓœ mbœrœ a?»
35 — Por acaso eu sou judeu? — disse Pilatos. — A sua própria gente e os chefes dos sacerdotes é que o entregaram a mim. O que foi que você fez?
36 Yisu kœgi adœke: «Ogo gbozu nœ mœ dœ́dœ́ œnœ tshapashɔnœ asœke nene. Œ kœdœ má œnœ tshapashɔ asœke, aayi kœte manda mœ œ nga má koshe tshangba mœ adœke endje za mœ fœ ayuda nene. Kashe Ogo gbozu nœ mœ, lœ ngɔngɔ asœke dœ́dœ́ œnœ tshakpœke nene.»
36 Jesus respondeu:
37 Pilato kœyu she adœke: «Ɓœ dœ gbozugo a?» Yisu kœgi adœke: «Œɓœ dá pa adœke œmœ kœdœ gbozugo. Endje zu mœ yé mœ na ga pa ɔshɔ mbœrœ kœpa o'o tœ upu nœ adja o'o. Uzu kɔ á tshe na manda adja o'o, tshe dji o'o á mœ pa.»
37 — Então você é rei? — perguntou Pilatos.
38 Á Pilato kœyu she adœke: «Adja o'o kœdœ gaɗe e?»
38 — O que é a verdade? — perguntou Pilatos. Depois de dizer isso, Pilatos saiu outra vez para falar com a multidão e disse: — Não vejo nenhum motivo para condenar este homem.
39 Ka ɓata ungu dœ ungu, œ li adœke mœ vwara anga uzu bale dœ lɔkɔ Pake, 'e yindœ nœ adœke mœ vwara gbozugo nœ Ayuda a?»
39 Mas, de acordo com o costume de vocês, eu sempre solto um prisioneiro na ocasião da Páscoa . Vocês querem que eu solte para vocês o rei dos judeus?
40 Yé endje kœtetœ kœta rawa adœke: «Œ dœ́dœ́ tshenekemœ nene, kashe Barabase!» Andaa Barabase kœdœ lima ayi kœmbœrœ ngbɨndɨrœ.
40 Todos começaram a gritar: — Não, ele não! Nós queremos que solte Barrabás! Acontece que esse Barrabás era um criminoso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.