João 18
TAFO AYO (KXF) vs NAA
1 Manda o'onœ asœke, Yisu ro awa bale dœ ayambarœ nœ ye ɓa kele yangangu Sedroni. Anga aya kɨndɨ sœ lima ɓa zœ á tshe li ga lœnœ dœ ayambarœ nœ ye.
1 Depois de dizer isso, Jesus saiu juntamente com os seus discípulos para o outro lado do ribeiro de Cedrom, onde havia um jardim; e aí entrou com eles.
2 Yudasi á tshe ka she wu lima sœ oshonœ; gbambanœ nene, Yisu sœ lima kœngbɔtœ ye kpala kpala dœ ayambarœ nœ ye ɓa zœ.
2 Judas, o traidor, também conhecia aquele lugar, porque Jesus muitas vezes havia se reunido ali com os seus discípulos.
3 Yudasi te utshu ukpulu aturugu, dœ aayi kœgbɔndœ anda Tepelo á agbozu tshapa anganga Ndjaba œdœ Afarisayi vwa endje. Endje wuta ɓa lœ aya kɨndɨnœ dœ owo tadja, dœ miinda œdœ pe œrœ kœnga dœ koshe.
3 Tendo, pois, Judas recebido a escolta e alguns guardas da parte dos principais sacerdotes e fariseus, chegou a esse lugar com lanternas, tochas e armas.
4 Yé Yisu á tshe wu lima sœ œrœ kɔ á mbœrœ ga tœ ye, na á yu endje adœke: «'E sœ kœpara ɗe e?»
4 Então Jesus, sabendo de tudo o que ia acontecer com ele, adiantou-se e perguntou-lhes:
5 Endje gi fœ she adœke: «Yisu, uzu Nazarete.» Á Yisu kœpa fœ endje adœke: «Œmœ dœke.» Andaa, Yudasi á tshe ka she sœ ndje lima ugurutœ azunœ zœ.
5 Eles responderam: — A Jesus, o Nazareno. Então Jesus lhes disse: Ora, Judas, o traidor, também estava com eles.
6 Lɔkɔ á Yisu pa fœ endje adœke «Œmœ dœke», endje gitœ endje kɨtrɨkɨtrɨ ga mangbanœ yé œ yo ga atɨ.
6 Quando Jesus lhes disse: “Sou eu”, recuaram e caíram por terra.
7 Yisu kpa kœyu endje adœke: «'E sœ kœpara ɗe e?» Endje kœgi adœke: «Yisu, uzu Nazarete.»
7 Jesus, de novo, lhes perguntou: Responderam: — A Jesus, o Nazareno.
8 Á Yisu kœpa fœ endje adœke: «Mœ pa fœ 'e adœke, œmœ dœke. Œdœ 'e kœsœ tœ kœpara mœ, 'e katœ endjeneke tɨ dœ endje gu.»
8 Então Jesus disse:
9 Œ sœ ataa yeka á o'o á tshe pa lima kœmbœrœtœ ye. Tshe pa lima adœke: «Endjeneke á ɓœ ko endje fœ mœ, anga bale djidjingili awa nene.»
9 Ele disse isso para se cumprir a palavra que tinha dito anteriormente: “Não perdi nenhum dos que me deste.”
10 Ataa, Shimu Petro á tshe sœ lima dœ ɨngɨrɨ yakamba, gbota lœ ɔkɔnœ á wa utu ayi akwa nœ egerœ nganga Ndjaba ndja tœnœ. Œ dœ lima utu ga pa kuni nœ ayi akwa á ɨ'ɨrɨ ye kœdœ Malkusu.
10 Então Simão Pedro puxou da espada que trazia e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita. E o nome do servo era Malco.
11 Kashe yisu pa fœ Petro adœke: «Gi ɨngɨrɨ yakamba nœ zœ ga lœ ɔkɔnœ. Ɓœ gbe adœke mœ vwaratœ mœ tœ kœndjo yashi kanganœ á Aba za fœ mœ ye a?»
11 Mas Jesus disse a Pedro:
12 Ukpulu aturugunœ dœ gbozu tshapa endje œdœ pe aayi kœgbɔndœ anda Tepelo á Ayuda vwa endje na œ za Yisu, œ i she ga tœnœ.
12 Assim, a escolta, o comandante e os guardas dos judeus prenderam Jesus e o amarraram.
13 Endje gu dœ she utshunœ ɓa ndœ Ana. Tshe kœdœ lima aba mbeya Kayifa á tshe dœ lima egerœ nganga Ndjaba lœ ungunœ asœmœ.
13 Então o levaram primeiramente a Anás, sogro de Caifás, sumo sacerdote naquele ano.
14 Œshe dœ́ Kayifa dá pa lima fœ Ayuda adœke: «Œ sœ dœ ɔtshɔnœ adœke uzu bale tshu lœ kumu azu kɔ.»
14 Ora, Caifás era quem havia declarado aos judeus ser conveniente morrer um homem pelo povo.
15 Shimu Petro dœ anga yambarœ bale na lima manda Yisu. Ɓata egerœ nganga Ndjaba wu lima sœ anga yambarœnœ dœ ɔtshɔnœ, tshe li awa bale dœ Yisu ga lœ gbagba anda nœ egerœ nganga Ndjabanœ.
15 Simão Pedro e outro discípulo seguiam Jesus. Esse discípulo era conhecido do sumo sacerdote e, por isso, conseguiu entrar no pátio da casa deste com Jesus.
16 Kashe Petro sœpe lima œnœ ye ɓa pa gbagba ndo dœ manda nœ. Yé yambarœnœ á egerœ nganga Ndjaba wu lima sœ ye asœmœ kœwuta, á kœyu yashe kœgbɔndœ manda gbagbanœ, á to Petro li ga lœnœ.
16 Pedro, porém, ficou de fora, junto à porta. O outro discípulo, que era conhecido do sumo sacerdote, saiu, falou com a encarregada da porta e levou Pedro para dentro.
17 Yashe akwanœ á tshe sœ lima kœgbɔndœ manda gbagba kœyu Petro adœke: «Œɓœ ndje, œdœ ɓœ kœdœ anga yambarœ nœ yakoshe asœke nene a?» Petro kœgi adœke: «Œ dœ́dœ́ mœ nene!»
17 Então a empregada, encarregada da porta, perguntou a Pedro: — Você também não é um dos discípulos desse homem? Ele respondeu: — Não, não sou.
18 Aayi akwa dœ pe aayi kœgbɔndœ anda Tepelo ngbɔ lima owo mbœrœ ɨzɨ, yé á sœ lima kœya kote endje ɨndɨrɨnœ. Petro sœ lima awa bale dœ endje á ka ndje ɨndɨrɨ owonœ.
18 Os servos e os guardas estavam ali, tendo acendido uma fogueira por causa do frio, e se aqueciam. Pedro estava no meio deles, aquecendo-se também.
19 Egerœ nganga Ndjaba tetœ kœyu Yisu tœ ayambarœ nœ ye œdœ pe œrœnœ á tshe yi lima sœ nœ.
19 Então o sumo sacerdote interrogou Jesus a respeito dos seus discípulos e da sua doutrina.
20 Á Yisu kœgi fœ she adœke: «Mœ pa o'o ngbɨ fœ azu tshapashɔ. Mœ yi lima sœ œrœ ɓa lœ Sinagoga dœ pe ɓa lœ Tepelo ɓa tœ osho á Ayuda kɔ sœ kœngbɔɓatœ endje. Mœ papa anga o'o wutœnœ œ wu nene.
20 Jesus lhe respondeu:
21 Mbœrœ gaɗe á ɓœ yu mœ a? Yu azu á endje dji mœ mbœrœ endje wusœ o'o á mœ pa dœ ɔtshɔnœ.»
21 Por que o senhor está perguntando para mim? Pergunte aos que ouviram o que lhes falei. Eles sabem muito bem o que eu disse.
22 Kœdji Yisu ataa, anga ayi kœgbɔndœ egerœ nganga Ndjaba kœda ala ye á kœpa fœ she adœke: «Mara kœgi dœ o'o fœ gbozu nganga Ndjaba dœke a?»
22 Quando Jesus disse isto, um dos guardas que estavam ali deu-lhe uma bofetada, dizendo: — É assim que você fala com o sumo sacerdote?
23 Yisu kœgi fœ she adœke: «Œdœ mœ kœpa tœ ekpenœ, ma fœ mœ adœke mœ pa ekpe o'o. Á mœ kœpa ɔtshɔ o'o, mbœrœ gaɗe á ɓœ da mœ a?»
23 Jesus lhe respondeu:
24 Á Ana kœvwa Yisu dœ uwu á endje i dœ she tœ ye ga ndœ Kayifa egerœ nganga Ndjaba.
24 Então Anás o enviou, amarrado, à presença de Caifás, o sumo sacerdote.
25 Lœ nœ kɔ asœmœ, Petro sœ kolœ ɓa lœ gbagba á sœ kœya kote ye. Endje kœpa fœ she adœke: «Adja ɓœ dœ́dœ́ anga yambarœ nœ yakoshe asœke nene a?» Petro kœ'eatœ ye adœke: «Œ dœ́dœ́ mœ nene!»
25 Simão Pedro estava em pé, aquecendo-se. Então lhe perguntaram: — Você também não é um dos discípulos dele? Ele negou e disse: — Não, não sou.
26 Anga ayi akwa nœ egerœ nganga Ndjabanœ, á tshe dœ́ ayo nœ uzu á Petro wa lima utu ye, kœpa fœ she adœke: «Œ dœ́dœ́ ɓœ dá mœ wu kpœke 'e dœ she ɓa lœ kɨndɨ nene a?»
26 Um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro tinha decepado a orelha, perguntou: — Não é verdade que eu vi você no jardim com ele?
27 Petro kpa kœ'eatœ ye, yé trale kɔngato kœkɨ.
27 De novo, Pedro negou. E no mesmo instante o galo cantou.
28 Manda nœ, endje to Yisu ɓa ndœ Kayifa á ro dœ she ɓa lœ egerœ anda olo nœ gbozugo Roma. Kashe dœ amazɨ tuu, agbozu yuda á endje na lima dœ she lili ga sœnda nene kparawa kœli ga lœ angwa yekane á kœzɨ rœgo Pake.
28 Depois, levaram Jesus da casa de Caifás para o Pretório. Era cedo de manhã. Eles não entraram no Pretório para não se contaminar, pois somente assim poderiam comer a Páscoa.
29 Pilato kœwuta ga ndœ endje á kœyu endje adœke: «Mbœrœ gaɗe á 'e na kœtɔ meza pa yakoshe asœke a?»
29 Então Pilatos saiu para falar com eles e perguntou: — Que acusação vocês trazem contra este homem?
30 Endje gi adœke: «Œdœ tshe kœmbœmbœrœ má ekperœ nene, ádá kœna má dœ she fœ ɓœ kœdœ gaɗe e?»
30 Eles responderam: — Se este não fosse malfeitor, não o teríamos entregue ao senhor.
31 Pilato kœpa fœ endje adœke: «'E za she œ wa o'o dœ tœ 'e ga tœ ye liaka awa akwa nœ 'e.» Ayudanœ kœpa adœke: «Endje zaza awa fœ 'a adœke 'a wo uzu nene.»
31 Então Pilatos disse: — Levem-no daqui e julguem-no segundo a lei de vocês. Ao que os judeus responderam: — Não nos é lícito matar ninguém.
32 Œneke wuta mbœrœ kœma o'o á Yisu pa lima tœ kœyisœ mara kuzu á tshe tshu bala dœ tœnœ.
32 Isso aconteceu para que se cumprisse a palavra de Jesus, significando com que tipo de morte estava para morrer.
33 Pilato li ga sœnda, á e Yisu, yé á yu she adœke: «Œɓœ kœdœ gbozugo nœ Ayuda a?»
33 Pilatos entrou novamente no Pretório, chamou Jesus e lhe perguntou: — Você é o rei dos judeus?
34 Yisu kœgi fœ she adœke: «Ɓœ pa ataa dœ tœ zœ too anga azu dá pa fœ ɓœ atamœ tœ upu nœ mœ a?»
34 Jesus respondeu:
35 Pilato kœgi: «Œmœ kœdœ uzu Yuda a? Adja azu ogo nœ zœ dœ agbozu tshapa anganga Ndjaba dá za ɓœ fœ mœ, œrœ gaɗe dá ɓœ mbœrœ a?»
35 Pilatos respondeu: — Por acaso sou judeu? A sua própria gente e os principais sacerdotes é que o entregaram a mim. Que foi que você fez?
36 Yisu kœgi adœke: «Ogo gbozu nœ mœ dœ́dœ́ œnœ tshapashɔnœ asœke nene. Œ kœdœ má œnœ tshapashɔ asœke, aayi kœte manda mœ œ nga má koshe tshangba mœ adœke endje za mœ fœ ayuda nene. Kashe Ogo gbozu nœ mœ, lœ ngɔngɔ asœke dœ́dœ́ œnœ tshakpœke nene.»
36 Jesus respondeu:
37 Pilato kœyu she adœke: «Ɓœ dœ gbozugo a?» Yisu kœgi adœke: «Œɓœ dá pa adœke œmœ kœdœ gbozugo. Endje zu mœ yé mœ na ga pa ɔshɔ mbœrœ kœpa o'o tœ upu nœ adja o'o. Uzu kɔ á tshe na manda adja o'o, tshe dji o'o á mœ pa.»
37 Pilatos perguntou: — Então você é rei? Jesus respondeu:
38 Á Pilato kœyu she adœke: «Adja o'o kœdœ gaɗe e?»
38 Pilatos perguntou: — O que é a verdade? Depois de dizer isso, Pilatos voltou aos judeus e lhes disse: — Eu não acho nele crime algum.
39 Ka ɓata ungu dœ ungu, œ li adœke mœ vwara anga uzu bale dœ lɔkɔ Pake, 'e yindœ nœ adœke mœ vwara gbozugo nœ Ayuda a?»
39 Mas é costume entre vocês que eu solte alguém por ocasião da Páscoa. Vocês querem que eu lhes solte o rei dos judeus?
40 Yé endje kœtetœ kœta rawa adœke: «Œ dœ́dœ́ tshenekemœ nene, kashe Barabase!» Andaa Barabase kœdœ lima ayi kœmbœrœ ngbɨndɨrœ.
40 Então todos gritaram, novamente: — Não este, mas Barrabás! Ora, Barrabás era salteador.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.