João 14
TAFO AYO (KXF) vs NVT
1 Yisu kpa pa fœ endje adœke: «Lɔsu 'e tɔtɔ nene. 'E sœ dœ kœyindœrœ ga ndœ Ndjaba, yé œ sœ ndje dœ kœyindœrœ ga ndœ mœ.
1 “Não deixem que seu coração fique aflito. Creiam em Deus; creiam também em mim.
2 Ɓa lœ anda nœ Aba mœ, osho kœsœ sœ ndjoro. Œ kœdœ́dœ́ má adjapu nene, mœ pa má ndœ nœ fœ 'e nene. Kashe mœ sœ kœna ɓa zœ kœguma osho á 'e kœsœ bala tœnœ.
2 Na casa de meu Pai há muitas moradas. Se não fosse assim, eu lhes teria dito. Vou preparar lugar para vocês
3 Yé manda kœna mœ ndœ kœguma oshonœ fœ 'e, mœ kwa bala tœ mœ ndœ kœko 'e adœke osho á mœ sœ tœnœ; 'e sœ ndje bala tœnœ.
3 e, quando tudo estiver pronto, virei buscá-los, para que estejam sempre comigo, onde eu estiver.
4 'E wusœ awa á sœ kœna ga tœ osho á mœ sœ kœna ga tœnœ ye.»
4 Vocês conhecem o caminho para onde vou.”
5 Toma kœpa fœ she adœke: «Gbozu, 'a wuwusœ osho á ɓœ sœ kœna ga tœnœ bale nene. Ataa 'a wu má sœ nœ kotoo?»
5 “Não sabemos para onde o Senhor vai”, disse Tomé. “Como podemos conhecer o caminho?”
6 Yisu kœgi fœ she adœke: «Œmœ kœdœ awa, œmœ kœdœ adja o'o, œmœ kœdœ ndje soro. Uzu bale lili kœwuta ɓa ndœ Aba, œdœ tshe kœwuwuta ɓa ndœ mœ nene.
6 Jesus disse: “Eu sou o caminho, a verdade e a vida. Ninguém pode vir ao Pai senão por mim.
7 Œdœ 'e kœwu má sœ mœ, 'e wu má ndje sœ Aba mœ ye. Ngɔngɔ asœke, 'e wusœ ye, yé 'e wu ndje she ye.»
7 Se vocês realmente me conhecessem, saberiam quem é meu Pai. Mas, de agora em diante, vão conhecer e ver o Pai”.
8 Á Filipo kœpa fœ she adœke: «Gbozu, yisœ Aba fœ 'a yé 'a kpa gbe dœ anga œrœ nene.»
8 Filipe disse: “Senhor, mostre-nos o Pai, e ficaremos satisfeitos”.
9 Yisu kœgi fœ she adœke: «Filipo, ɓalima a sœ dœ 'e œrrr asœke, ɓœ wuwusœ mœ nene a? Uzu á tshe wu mœ, wu ndje Aba. Mbœrœ gaɗe á ɓœ pa adœke: “Yisœ Aba fœ 'a?”
9 Jesus respondeu: “Filipe, estive com vocês todo esse tempo e você ainda não sabe quem eu sou? Quem me vê, vê o Pai! Então por que me pede para mostrar o Pai?
10 Ɓœ yiyindœ nœ adœke mœ sœ lœ Aba yé Aba sœ lœ mœ nene a? O'o á mœ sœ kœpa fœ 'e toto lœ mœ dœ tœ mœ nene. Kashe Aba á tshe sœ lœ mœ dá sœ kœmbœrœ adja akwa nœ ye.
10 Você não crê que eu estou no Pai e o Pai está em mim? As palavras que eu digo não são minhas, mas de meu Pai, que permanece em mim e realiza suas obras por meu intermédio.
11 'E yindœ o'o ama mœ: Aba sœ lœ mœ yé mœ sœ lœ Aba. Œdœ 'e kœyiyindœ o'o ama mœ nene, 'e yindœ nœ kolœ mbœrœ akwanœ asœke.
11 Apenas creiam que eu estou no Pai e que o Pai está em mim. Ou creiam pelo menos por causa das obras que vocês me viram realizar.
12 Mœ sœ kœpa dœ adjapu fœ 'e adœke: Uzu á tshe kœsœ dœ kœyindœrœ ga ndœ mœ, tshe mbœrœ ndje akwa á mœ sœ tœ kœmbœrœ tœnœ. Tshe mbœrœ bala ndje ogboro akwa kœropa œneke, mbœrœ mœ sœ kœgu ga ndœ Aba.
12 “Eu lhes digo a verdade: quem crê em mim fará as mesmas obras que tenho realizado, e até maiores, pois eu vou para o Pai.
13 Yé œrœ kɔ á 'e eshondœ nœ dœ ɨ'ɨrɨ mœ, mœ mbœrœ bala œtœnœ dœ mara adœke mokɔ nœ Aba matœ ye lœ Gbolo.
13 Vocês podem pedir qualquer coisa em meu nome, e eu o farei, para que o Filho glorifique o Pai.
14 Œdœ 'e kœ'eshondœ œrœ dœ ɨ'ɨrɨ mœ, mœ mbœrœ bala œtœnœ.»
14 Sim, peçam qualquer coisa em meu nome, e eu o farei!”
15 Œdœ 'e kœyindœ mœ, 'e mbœrœtœ 'e liaka awa o'o nœ mœ,
15 “Se vocês me amam, obedeçam a meus mandamentos.
16 œmœ, mœ kɨ fœ Aba adœke tshe vwa anga ayi kœtɨ kane manda mœ fœ 'e, á tshe kœsœ dœ 'e awa bale waa dœ waa.
16 E eu pedirei ao Pai, e ele lhes dará outro Encorajador, que nunca os deixará.
17 Œshe kœdœ Ɨshirɨ nœ adja o'o, tsheneke á tshapashɔ œ li kœza osho kœsœ fœ she nene; gbambanœ nene, tshe sœsœ kœwu she yé œ wu ndje sœ ye nene. Kashe e'e, 'e wusœ ye yé mbœrœ tshe sœ awa bale dœ 'e yé tshe sœ lœ 'e.
17 É o Espírito da verdade. O mundo não o pode receber, pois não o vê e não o conhece. Mas vocês o conhecem, pois ele habita com vocês agora e depois estará em vocês.
18 Mœ ka bala tœ 'e tɨ tœ ayasuru nene, kashe mœ sœ kœkwatœ mœ ndœ 'e.
18 Não os deixarei órfãos; voltarei para vocês.
19 Manda olo teasho, tshapashɔ œ kpa wu mœ nene. Kashe e'e, 'e wu bala mœ mbœrœ á mœ sœ dœ soro yé 'e sœ ndje bala dœ soro.
19 Em breve o mundo não me verá mais, mas vocês me verão. Porque eu vivo, vocês também viverão.
20 Dœ lɔkɔnœ asœmœ, 'e wu bala sœ nœ adœke mœ sœ lœ Aba, 'e sœ lœ mœ yé mœ sœ lœ 'e.
20 No dia em que eu for ressuscitado, vocês saberão que eu estou em meu Pai, vocês em mim, e eu em vocês.
21 «Uzu á tshe sœ kœdji awa o'o nœ mœ á sœ kœza ga tœ akwa, sœ kœyindœ mœ. Aba mœ œ yindœ uzu á tshe sœ kœyindœ mœ. Œmœ, mœ yi bala ndœ ye yé mœ ma bala tœ mœ fœ she.»
21 Aqueles que aceitam meus mandamentos e lhes obedecem são os que me amam. E, porque me amam, serão amados por meu Pai. E eu também os amarei e me revelarei a cada um deles.”
22 Yuda (œ dœ́dœ́ Yuda Isikariote nene) kœyu she adœke: «Gbozu, mbœrœ gaɗe á ɓœ matœ zœ kolœ fœ 'a kashe fœ tshapashɔ nene a?»
22 Judas (não o Iscariotes) disse: “Por que o Senhor vai se revelar somente a nós, e não ao mundo em geral?”.
23 Yisu kœgi fœ she adœke: «Œdœ uzu kœyindœ mœ, tshe lɨ bala sœ o'o ama mœ. Aba mœ œ yindœ ye yé œmœ dœ pe Aba 'a na ga ndœ ye, œ guma osho kœsœ nœ 'a ɓa ndœ ye.
23 Jesus respondeu: “Quem me ama faz o que eu ordeno. Meu Pai o amará, e nós viremos para morar nele.
24 Uzu á tshe kœyiyindœ mœ nene, tshe lɨsœ o'o ama mœ nene. O'o á 'e sœ kœdji mœ kœpa tœnœ toto lœ mœ nene kashe œ to ɓa ndœ Aba á tshe vwa mœ.
24 Quem não me ama não me obedece. E lembrem-se, estas palavras não são minhas; elas vêm do Pai, que me enviou.
25 Mœ pa o'o asœ fœ 'e damba á mœ sœpe lima awa bale dœ 'e
25 Eu digo estas coisas enquanto ainda estou com vocês.
26 Kashe Ayi kœtɨ kane 'e á tshe dœ́ Ɔtshɔ Ɨshirɨ á Aba œ vwa bala she dœ ɨ'ɨrɨ mœ, tshe yi bala sœ œrœ kɔ yé œ kpa pa bala ndœ œneke kɔ á mœ pa fœ 'e.
26 Mas quando o Pai enviar o Encorajador, o Espírito Santo, como meu representante, ele lhes ensinará todas as coisas e os fará lembrar tudo que eu lhes disse.
27 «Mœ sœ kœkatœ kœsœ gee fœ 'e, œtœnœ kœdœ kœsœ gee nœ mœ á mœ sœ kœza fœ 'e. Mœ zaza kœsœ geenœ fœ 'e liaka œneke á tshapashɔ œ za nene. Adja lɔsu 'e tɔtɔ nene yé awa mbœmbœrœ ndje 'e nene.
27 “Eu lhes deixo um presente, a minha plena paz. E essa paz que eu lhes dou é um presente que o mundo não pode dar. Portanto, não se aflijam nem tenham medo.
28 'E dji mœ lima kœpa fœ 'e adœke: “Mœ ro da ye, yé mœ kpa kwatœ mœ ga ndœ 'e.” Œdœ 'e kœyi má ndœ mœ, 'e sœ má dœ yanga kœwu adœke mœ sœ kœna ga ndœ Aba, gbambanœ nene Aba gerœ kœropa mœ.
28 Lembrem-se do que eu lhes disse: ‘Vou embora, mas voltarei para vocês’. Se o seu amor por mim é real, vocês deveriam estar felizes porque eu vou para o Pai, que é maior que eu.
29 Mœ pandœ o'onœ asœ fœ 'e ngɔngɔ asœke, utshunœ adœke œrœnœ wuta; mbœrœ lɔkɔ á kœwuta yekane á 'e kœyindœ nœ.
29 Eu lhes disse estas coisas antes que aconteçam para que, quando acontecerem, vocês creiam.
30 Kœto kpesheke, mœ kpa pa tshama mœ dœ 'e nene, gbambanœ nene, gbozu tshapashɔ asœ sœ kœna tœnœ. Tshe dœ́dœ́ gbozu tshapa mœ nene.
30 “Não tenho muito tempo mais para falar com vocês, pois o governante deste mundo se aproxima. Ele não tem poder algum sobre mim,
31 Kashe tshe na mbœrœ á tshapashɔ kœwusœ nœ adœke mœ yindœ Aba yé mœ sœ kœmbœrœ kolœ œneke á Aba za fœ mœ adœke mœ mbœrœ. 'E aafo dœ́ a gitœ azœ kpœke ye.»
31 mas farei o que o Pai requer de mim, para que o mundo saiba que eu amo o Pai. Levantem-se e vamos embora!”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.