João 14

TAFO AYO (KXF) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Yisu kpa pa fœ endje adœke: «Lɔsu 'e tɔtɔ nene. 'E sœ dœ kœyindœrœ ga ndœ Ndjaba, yé œ sœ ndje dœ kœyindœrœ ga ndœ mœ.
1 Não se turbe o vosso coração; credes em Deus, crede também em mim.
2 Ɓa lœ anda nœ Aba mœ, osho kœsœ sœ ndjoro. Œ kœdœ́dœ́ má adjapu nene, mœ pa má ndœ nœ fœ 'e nene. Kashe mœ sœ kœna ɓa zœ kœguma osho á 'e kœsœ bala tœnœ.
2 Na casa de meu Pai há muitas moradas. Se assim não fora, eu vo-lo teria dito. Pois vou preparar-vos lugar.
3 Yé manda kœna mœ ndœ kœguma oshonœ fœ 'e, mœ kwa bala tœ mœ ndœ kœko 'e adœke osho á mœ sœ tœnœ; 'e sœ ndje bala tœnœ.
3 E, quando eu for e vos preparar lugar, voltarei e vos receberei para mim mesmo, para que, onde eu estou, estejais vós também.
4 'E wusœ awa á sœ kœna ga tœ osho á mœ sœ kœna ga tœnœ ye.»
4 E vós sabeis o caminho para onde eu vou.
5 Toma kœpa fœ she adœke: «Gbozu, 'a wuwusœ osho á ɓœ sœ kœna ga tœnœ bale nene. Ataa 'a wu má sœ nœ kotoo?»
5 Disse-lhe Tomé: Senhor, não sabemos para onde vais; como saber o caminho?
6 Yisu kœgi fœ she adœke: «Œmœ kœdœ awa, œmœ kœdœ adja o'o, œmœ kœdœ ndje soro. Uzu bale lili kœwuta ɓa ndœ Aba, œdœ tshe kœwuwuta ɓa ndœ mœ nene.
6 Respondeu-lhe Jesus: Eu sou o caminho, e a verdade, e a vida; ninguém vem ao Pai senão por mim.
7 Œdœ 'e kœwu má sœ mœ, 'e wu má ndje sœ Aba mœ ye. Ngɔngɔ asœke, 'e wusœ ye, yé 'e wu ndje she ye.»
7 Se vós me tivésseis conhecido, conheceríeis também a meu Pai. Desde agora o conheceis e o tendes visto.
8 Á Filipo kœpa fœ she adœke: «Gbozu, yisœ Aba fœ 'a yé 'a kpa gbe dœ anga œrœ nene.»
8 Replicou-lhe Filipe: Senhor, mostra-nos o Pai, e isso nos basta.
9 Yisu kœgi fœ she adœke: «Filipo, ɓalima a sœ dœ 'e œrrr asœke, ɓœ wuwusœ mœ nene a? Uzu á tshe wu mœ, wu ndje Aba. Mbœrœ gaɗe á ɓœ pa adœke: “Yisœ Aba fœ 'a?”
9 Disse-lhe Jesus: Filipe, há tanto tempo estou convosco, e não me tens conhecido? Quem me vê a mim vê o Pai; como dizes tu: Mostra-nos o Pai?
10 Ɓœ yiyindœ nœ adœke mœ sœ lœ Aba yé Aba sœ lœ mœ nene a? O'o á mœ sœ kœpa fœ 'e toto lœ mœ dœ tœ mœ nene. Kashe Aba á tshe sœ lœ mœ dá sœ kœmbœrœ adja akwa nœ ye.
10 Não crês que eu estou no Pai e que o Pai está em mim? As palavras que eu vos digo não as digo por mim mesmo; mas o Pai, que permanece em mim, faz as suas obras.
11 'E yindœ o'o ama mœ: Aba sœ lœ mœ yé mœ sœ lœ Aba. Œdœ 'e kœyiyindœ o'o ama mœ nene, 'e yindœ nœ kolœ mbœrœ akwanœ asœke.
11 Crede-me que estou no Pai, e o Pai, em mim; crede ao menos por causa das mesmas obras.
12 Mœ sœ kœpa dœ adjapu fœ 'e adœke: Uzu á tshe kœsœ dœ kœyindœrœ ga ndœ mœ, tshe mbœrœ ndje akwa á mœ sœ tœ kœmbœrœ tœnœ. Tshe mbœrœ bala ndje ogboro akwa kœropa œneke, mbœrœ mœ sœ kœgu ga ndœ Aba.
12 Em verdade, em verdade vos digo que aquele que crê em mim fará também as obras que eu faço e outras maiores fará, porque eu vou para junto do Pai.
13 Yé œrœ kɔ á 'e eshondœ nœ dœ ɨ'ɨrɨ mœ, mœ mbœrœ bala œtœnœ dœ mara adœke mokɔ nœ Aba matœ ye lœ Gbolo.
13 E tudo quanto pedirdes em meu nome, isso farei, a fim de que o Pai seja glorificado no Filho.
14 Œdœ 'e kœ'eshondœ œrœ dœ ɨ'ɨrɨ mœ, mœ mbœrœ bala œtœnœ.»
14 Se me pedirdes alguma coisa em meu nome, eu o farei.
15 Œdœ 'e kœyindœ mœ, 'e mbœrœtœ 'e liaka awa o'o nœ mœ,
15 Se me amais, guardareis os meus mandamentos.
16 œmœ, mœ kɨ fœ Aba adœke tshe vwa anga ayi kœtɨ kane manda mœ fœ 'e, á tshe kœsœ dœ 'e awa bale waa dœ waa.
16 E eu rogarei ao Pai, e ele vos dará outro Consolador, a fim de que esteja para sempre convosco,
17 Œshe kœdœ Ɨshirɨ nœ adja o'o, tsheneke á tshapashɔ œ li kœza osho kœsœ fœ she nene; gbambanœ nene, tshe sœsœ kœwu she yé œ wu ndje sœ ye nene. Kashe e'e, 'e wusœ ye yé mbœrœ tshe sœ awa bale dœ 'e yé tshe sœ lœ 'e.
17 o Espírito da verdade, que o mundo não pode receber, porque não o vê, nem o conhece; vós o conheceis, porque ele habita convosco e estará em vós.
18 Mœ ka bala tœ 'e tɨ tœ ayasuru nene, kashe mœ sœ kœkwatœ mœ ndœ 'e.
18 Não vos deixarei órfãos, voltarei para vós outros.
19 Manda olo teasho, tshapashɔ œ kpa wu mœ nene. Kashe e'e, 'e wu bala mœ mbœrœ á mœ sœ dœ soro yé 'e sœ ndje bala dœ soro.
19 Ainda por um pouco, e o mundo não me verá mais; vós, porém, me vereis; porque eu vivo, vós também vivereis.
20 Dœ lɔkɔnœ asœmœ, 'e wu bala sœ nœ adœke mœ sœ lœ Aba, 'e sœ lœ mœ yé mœ sœ lœ 'e.
20 Naquele dia, vós conhecereis que eu estou em meu Pai, e vós, em mim, e eu, em vós.
21 «Uzu á tshe sœ kœdji awa o'o nœ mœ á sœ kœza ga tœ akwa, sœ kœyindœ mœ. Aba mœ œ yindœ uzu á tshe sœ kœyindœ mœ. Œmœ, mœ yi bala ndœ ye yé mœ ma bala tœ mœ fœ she.»
21 Aquele que tem os meus mandamentos e os guarda, esse é o que me ama; e aquele que me ama será amado por meu Pai, e eu também o amarei e me manifestarei a ele.
22 Yuda (œ dœ́dœ́ Yuda Isikariote nene) kœyu she adœke: «Gbozu, mbœrœ gaɗe á ɓœ matœ zœ kolœ fœ 'a kashe fœ tshapashɔ nene a?»
22 Disse-lhe Judas, não o Iscariotes: Donde procede, Senhor, que estás para manifestar-te a nós e não ao mundo?
23 Yisu kœgi fœ she adœke: «Œdœ uzu kœyindœ mœ, tshe lɨ bala sœ o'o ama mœ. Aba mœ œ yindœ ye yé œmœ dœ pe Aba 'a na ga ndœ ye, œ guma osho kœsœ nœ 'a ɓa ndœ ye.
23 Respondeu Jesus: Se alguém me ama, guardará a minha palavra; e meu Pai o amará, e viremos para ele e faremos nele morada.
24 Uzu á tshe kœyiyindœ mœ nene, tshe lɨsœ o'o ama mœ nene. O'o á 'e sœ kœdji mœ kœpa tœnœ toto lœ mœ nene kashe œ to ɓa ndœ Aba á tshe vwa mœ.
24 Quem não me ama não guarda as minhas palavras; e a palavra que estais ouvindo não é minha, mas do Pai, que me enviou.
25 Mœ pa o'o asœ fœ 'e damba á mœ sœpe lima awa bale dœ 'e
25 Isto vos tenho dito, estando ainda convosco;
26 Kashe Ayi kœtɨ kane 'e á tshe dœ́ Ɔtshɔ Ɨshirɨ á Aba œ vwa bala she dœ ɨ'ɨrɨ mœ, tshe yi bala sœ œrœ kɔ yé œ kpa pa bala ndœ œneke kɔ á mœ pa fœ 'e.
26 mas o Consolador, o Espírito Santo, a quem o Pai enviará em meu nome, esse vos ensinará todas as coisas e vos fará lembrar de tudo o que vos tenho dito.
27 «Mœ sœ kœkatœ kœsœ gee fœ 'e, œtœnœ kœdœ kœsœ gee nœ mœ á mœ sœ kœza fœ 'e. Mœ zaza kœsœ geenœ fœ 'e liaka œneke á tshapashɔ œ za nene. Adja lɔsu 'e tɔtɔ nene yé awa mbœmbœrœ ndje 'e nene.
27 Deixo-vos a paz, a minha paz vos dou; não vo-la dou como a dá o mundo. Não se turbe o vosso coração, nem se atemorize.
28 'E dji mœ lima kœpa fœ 'e adœke: “Mœ ro da ye, yé mœ kpa kwatœ mœ ga ndœ 'e.” Œdœ 'e kœyi má ndœ mœ, 'e sœ má dœ yanga kœwu adœke mœ sœ kœna ga ndœ Aba, gbambanœ nene Aba gerœ kœropa mœ.
28 Ouvistes que eu vos disse: vou e volto para junto de vós. Se me amásseis, alegrar-vos-íeis de que eu vá para o Pai, pois o Pai é maior do que eu.
29 Mœ pandœ o'onœ asœ fœ 'e ngɔngɔ asœke, utshunœ adœke œrœnœ wuta; mbœrœ lɔkɔ á kœwuta yekane á 'e kœyindœ nœ.
29 Disse-vos agora, antes que aconteça, para que, quando acontecer, vós creiais.
30 Kœto kpesheke, mœ kpa pa tshama mœ dœ 'e nene, gbambanœ nene, gbozu tshapashɔ asœ sœ kœna tœnœ. Tshe dœ́dœ́ gbozu tshapa mœ nene.
30 Já não falarei muito convosco, porque aí vem o príncipe do mundo; e ele nada tem em mim;
31 Kashe tshe na mbœrœ á tshapashɔ kœwusœ nœ adœke mœ yindœ Aba yé mœ sœ kœmbœrœ kolœ œneke á Aba za fœ mœ adœke mœ mbœrœ. 'E aafo dœ́ a gitœ azœ kpœke ye.»
31 contudo, assim procedo para que o mundo saiba que eu amo o Pai e que faço como o Pai me ordenou. Levantai-vos, vamo-nos daqui.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.