João 14

TAFO AYO (KXF) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yisu kpa pa fœ endje adœke: «Lɔsu 'e tɔtɔ nene. 'E sœ dœ kœyindœrœ ga ndœ Ndjaba, yé œ sœ ndje dœ kœyindœrœ ga ndœ mœ.
1 Jesus disse:
2 Ɓa lœ anda nœ Aba mœ, osho kœsœ sœ ndjoro. Œ kœdœ́dœ́ má adjapu nene, mœ pa má ndœ nœ fœ 'e nene. Kashe mœ sœ kœna ɓa zœ kœguma osho á 'e kœsœ bala tœnœ.
2 Na casa do meu Pai há muitos quartos, e eu vou preparar um lugar para vocês. Se não fosse assim, eu já lhes teria dito.
3 Yé manda kœna mœ ndœ kœguma oshonœ fœ 'e, mœ kwa bala tœ mœ ndœ kœko 'e adœke osho á mœ sœ tœnœ; 'e sœ ndje bala tœnœ.
3 E, depois que eu for e preparar um lugar para vocês, voltarei e os levarei comigo para que onde eu estiver vocês estejam também.
4 'E wusœ awa á sœ kœna ga tœ osho á mœ sœ kœna ga tœnœ ye.»
4 E vocês conhecem o caminho para o lugar aonde eu vou.
5 Toma kœpa fœ she adœke: «Gbozu, 'a wuwusœ osho á ɓœ sœ kœna ga tœnœ bale nene. Ataa 'a wu má sœ nœ kotoo?»
5 Então Tomé perguntou: — Senhor, nós não sabemos aonde é que o senhor vai. Como podemos saber o caminho?
6 Yisu kœgi fœ she adœke: «Œmœ kœdœ awa, œmœ kœdœ adja o'o, œmœ kœdœ ndje soro. Uzu bale lili kœwuta ɓa ndœ Aba, œdœ tshe kœwuwuta ɓa ndœ mœ nene.
6 Jesus respondeu:
7 Œdœ 'e kœwu má sœ mœ, 'e wu má ndje sœ Aba mœ ye. Ngɔngɔ asœke, 'e wusœ ye, yé 'e wu ndje she ye.»
7 Agora que vocês me conhecem, conhecerão também o meu Pai. E desde agora vocês o conhecem e o têm visto.
8 Á Filipo kœpa fœ she adœke: «Gbozu, yisœ Aba fœ 'a yé 'a kpa gbe dœ anga œrœ nene.»
8 Filipe disse a Jesus: — Senhor, mostre-nos o Pai, e assim não precisaremos de mais nada.
9 Yisu kœgi fœ she adœke: «Filipo, ɓalima a sœ dœ 'e œrrr asœke, ɓœ wuwusœ mœ nene a? Uzu á tshe wu mœ, wu ndje Aba. Mbœrœ gaɗe á ɓœ pa adœke: “Yisœ Aba fœ 'a?”
9 Jesus respondeu:
10 Ɓœ yiyindœ nœ adœke mœ sœ lœ Aba yé Aba sœ lœ mœ nene a? O'o á mœ sœ kœpa fœ 'e toto lœ mœ dœ tœ mœ nene. Kashe Aba á tshe sœ lœ mœ dá sœ kœmbœrœ adja akwa nœ ye.
10 Será que você não crê que eu estou no Pai e que o Pai está em mim? Então Jesus disse aos discípulos:
11 'E yindœ o'o ama mœ: Aba sœ lœ mœ yé mœ sœ lœ Aba. Œdœ 'e kœyiyindœ o'o ama mœ nene, 'e yindœ nœ kolœ mbœrœ akwanœ asœke.
11 Creiam no que lhes digo: eu estou no Pai e o Pai está em mim. Se vocês não creem por causa das minhas palavras, creiam pelo menos por causa das coisas que eu faço.
12 Mœ sœ kœpa dœ adjapu fœ 'e adœke: Uzu á tshe kœsœ dœ kœyindœrœ ga ndœ mœ, tshe mbœrœ ndje akwa á mœ sœ tœ kœmbœrœ tœnœ. Tshe mbœrœ bala ndje ogboro akwa kœropa œneke, mbœrœ mœ sœ kœgu ga ndœ Aba.
12 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem crê em mim fará as coisas que eu faço e até maiores do que estas, pois eu vou para o meu Pai.
13 Yé œrœ kɔ á 'e eshondœ nœ dœ ɨ'ɨrɨ mœ, mœ mbœrœ bala œtœnœ dœ mara adœke mokɔ nœ Aba matœ ye lœ Gbolo.
13 E tudo o que vocês pedirem em meu nome eu farei, a fim de que o Filho revele a natureza
14 Œdœ 'e kœ'eshondœ œrœ dœ ɨ'ɨrɨ mœ, mœ mbœrœ bala œtœnœ.»
14 Eu farei qualquer coisa que vocês me pedirem em meu nome.
15 Œdœ 'e kœyindœ mœ, 'e mbœrœtœ 'e liaka awa o'o nœ mœ,
15 Jesus continuou:
16 œmœ, mœ kɨ fœ Aba adœke tshe vwa anga ayi kœtɨ kane manda mœ fœ 'e, á tshe kœsœ dœ 'e awa bale waa dœ waa.
16 Eu pedirei ao Pai, e ele lhes dará outro Auxiliador, o Espírito da verdade, para ficar com vocês para sempre.
17 Œshe kœdœ Ɨshirɨ nœ adja o'o, tsheneke á tshapashɔ œ li kœza osho kœsœ fœ she nene; gbambanœ nene, tshe sœsœ kœwu she yé œ wu ndje sœ ye nene. Kashe e'e, 'e wusœ ye yé mbœrœ tshe sœ awa bale dœ 'e yé tshe sœ lœ 'e.
17 O mundo não pode receber esse Espírito porque não o pode ver, nem conhecer. Mas vocês o conhecem porque ele está com vocês e viverá em vocês.
18 Mœ ka bala tœ 'e tɨ tœ ayasuru nene, kashe mœ sœ kœkwatœ mœ ndœ 'e.
18 — Não vou deixá-los abandonados, mas voltarei para ficar com vocês.
19 Manda olo teasho, tshapashɔ œ kpa wu mœ nene. Kashe e'e, 'e wu bala mœ mbœrœ á mœ sœ dœ soro yé 'e sœ ndje bala dœ soro.
19 Daqui a pouco o mundo não me verá mais, mas vocês me verão. E, porque eu vivo, vocês também viverão.
20 Dœ lɔkɔnœ asœmœ, 'e wu bala sœ nœ adœke mœ sœ lœ Aba, 'e sœ lœ mœ yé mœ sœ lœ 'e.
20 Quando chegar aquele dia, vocês ficarão sabendo que eu estou no meu Pai e que vocês estão em mim, assim como eu estou em vocês.
21 «Uzu á tshe sœ kœdji awa o'o nœ mœ á sœ kœza ga tœ akwa, sœ kœyindœ mœ. Aba mœ œ yindœ uzu á tshe sœ kœyindœ mœ. Œmœ, mœ yi bala ndœ ye yé mœ ma bala tœ mœ fœ she.»
21 — A pessoa que aceita e obedece aos meus mandamentos prova que me ama. E a pessoa que me ama será amada pelo meu Pai, e eu também a amarei e lhe mostrarei quem sou.
22 Yuda (œ dœ́dœ́ Yuda Isikariote nene) kœyu she adœke: «Gbozu, mbœrœ gaɗe á ɓœ matœ zœ kolœ fœ 'a kashe fœ tshapashɔ nene a?»
22 Então Judas, não o Judas Iscariotes, perguntou: — Senhor, como será possível que o senhor mostre somente a nós e não ao mundo quem o senhor é?
23 Yisu kœgi fœ she adœke: «Œdœ uzu kœyindœ mœ, tshe lɨ bala sœ o'o ama mœ. Aba mœ œ yindœ ye yé œmœ dœ pe Aba 'a na ga ndœ ye, œ guma osho kœsœ nœ 'a ɓa ndœ ye.
23 Jesus respondeu:
24 Uzu á tshe kœyiyindœ mœ nene, tshe lɨsœ o'o ama mœ nene. O'o á 'e sœ kœdji mœ kœpa tœnœ toto lœ mœ nene kashe œ to ɓa ndœ Aba á tshe vwa mœ.
24 A pessoa que não me ama não obedece à minha mensagem. E a mensagem que vocês estão escutando não é minha, mas do Pai, que me enviou.
25 Mœ pa o'o asœ fœ 'e damba á mœ sœpe lima awa bale dœ 'e
25 — Tenho dito isso enquanto estou com vocês.
26 Kashe Ayi kœtɨ kane 'e á tshe dœ́ Ɔtshɔ Ɨshirɨ á Aba œ vwa bala she dœ ɨ'ɨrɨ mœ, tshe yi bala sœ œrœ kɔ yé œ kpa pa bala ndœ œneke kɔ á mœ pa fœ 'e.
26 Mas o Auxiliador, o Espírito Santo, que o Pai vai enviar em meu nome, ensinará a vocês todas as coisas e fará com que lembrem de tudo o que eu disse a vocês.
27 «Mœ sœ kœkatœ kœsœ gee fœ 'e, œtœnœ kœdœ kœsœ gee nœ mœ á mœ sœ kœza fœ 'e. Mœ zaza kœsœ geenœ fœ 'e liaka œneke á tshapashɔ œ za nene. Adja lɔsu 'e tɔtɔ nene yé awa mbœmbœrœ ndje 'e nene.
27 — Deixo com vocês a paz. É a minha paz que eu lhes dou; não lhes dou a paz como o mundo a dá. Não fiquem aflitos, nem tenham medo.
28 'E dji mœ lima kœpa fœ 'e adœke: “Mœ ro da ye, yé mœ kpa kwatœ mœ ga ndœ 'e.” Œdœ 'e kœyi má ndœ mœ, 'e sœ má dœ yanga kœwu adœke mœ sœ kœna ga ndœ Aba, gbambanœ nene Aba gerœ kœropa mœ.
28 Vocês ouviram o que eu disse: “Eu vou, mas voltarei para ficar com vocês.” Se vocês me amassem, ficariam alegres, sabendo que vou para o Pai, pois o Pai é mais poderoso do que eu.
29 Mœ pandœ o'onœ asœ fœ 'e ngɔngɔ asœke, utshunœ adœke œrœnœ wuta; mbœrœ lɔkɔ á kœwuta yekane á 'e kœyindœ nœ.
29 Digo isso agora, antes que essas coisas aconteçam, para que, quando acontecerem, vocês creiam.
30 Kœto kpesheke, mœ kpa pa tshama mœ dœ 'e nene, gbambanœ nene, gbozu tshapashɔ asœ sœ kœna tœnœ. Tshe dœ́dœ́ gbozu tshapa mœ nene.
30 Não posso continuar a falar com vocês por muito tempo, pois está chegando aquele que manda neste mundo. Ele não tem poder sobre mim;
31 Kashe tshe na mbœrœ á tshapashɔ kœwusœ nœ adœke mœ yindœ Aba yé mœ sœ kœmbœrœ kolœ œneke á Aba za fœ mœ adœke mœ mbœrœ. 'E aafo dœ́ a gitœ azœ kpœke ye.»
31 mas o mundo precisa saber que eu amo o Pai e que, por isso, faço tudo o que ele manda.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.