João 13

TAFO AYO (KXF) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Œ sœpe lima olo bale tœ angbo Pake. Yisu wu lima sœ nœ adœke olo kœkatœ tshapashɔnœ tɨ á kœgu ga ndœ Aba œne li ye. Tshe yi lima ndœ ayambarœ nœ ye á endje sœ pa ɔshɔ, yé œ yi ndje ndœ endje œrrr ga tœ ndɔngɔlɔnœ.
1 Faltava somente um dia para a Festa da Páscoa . Jesus sabia que tinha chegado a hora de deixar este mundo e ir para o Pai. Ele sempre havia amado os seus que estavam neste mundo e os amou até o fim.
2 Yisu sœ lima kœzɨrœ awa bale dœ ayambarœ nœ ye. Andaa Satana za gbetshelœ ga lɔsu Yudasi Isikariote, gbolo nœ Shimu adœke tshe ka Yisu.
2 Jesus e os seus discípulos estavam jantando. O Diabo já havia posto na cabeça de Judas, filho de Simão Iscariotes, a ideia de trair Jesus.
3 Yisu wu lima sœ nœ adœke Aba za tshagbozu nœ tshapa œrœ kɔ fœ œne. Œne to ɓa ndœ Ndjaba yé œne sœ kœgu ga ndœ Ndjaba.
3 Jesus sabia que o Pai lhe tinha dado todo o poder. E sabia também que tinha vindo de Deus e ia para Deus.
4 Yisu áafo ɨndɨrɨ ndaba kœzɨrœ, œ verœ lœba œnœ tshapanœ tœ ye, œ za anga akpa lœba œ i ga lœ ye.
4 Então se levantou, tirou a sua capa , pegou uma toalha e amarrou na cintura.
5 Manda nœ, tshe su ungu ga lœ saane, œ tetœ kœdjutɔ ada ayambarœ nœ ye, á sœ kœturu dœ lœbanœ á tshe i ga lœ ye.
5 Em seguida pôs água numa bacia e começou a lavar os pés dos discípulos e a enxugá-los com a toalha.
6 Kœwuta ga tœ Shimu Petro, tshe kœpa fœ she adœke: «Gbozu œɓœ dá djutɔ ada mœ a?»
6 Quando chegou perto de Simão Pedro, este lhe perguntou: — Vai lavar os meus pés, Senhor?
7 Yisu kœgi adœke: «Ngɔngɔ asœ, ɓœ wuwusœ œrœ á mœ sœ kœmbœrœ tœnœ asœke nene kashe ɓœ wu bala sœ nœ manda nœ.»
7 Jesus respondeu:
8 Petro kœpa fœ she adœke: «Œ̃œ̃ nene, ɓœ djutɔ ada mœ bale nene.» Yisu kœgi fœ she adœke: «Œdœ mœ kœdjudjutɔ ada zœ nene, ɓœ gbɔ œrœ bale ɓa ndœ mœ nene.»
8 — O senhor nunca lavará os meus pés! — disse Pedro.
9 Á Petro kœpa fœ she adœke: «Gbozu, œ kœsœ adja ataa, djudjutɔ kolœ ada mœ nene, djutɔ ndje kane mœ œdœ pe kumu mœ.»
9 — Então, Senhor, não lave somente os meus pés; lave também as minhas mãos e a minha cabeça! — pediu Simão Pedro.
10 Yisu kœgi fœ she adœke: «Uzu á tshe kœdjutɔ kote ye, œ li adœke tshe djutɔ kolœ ada ye, gbambanœ nene, tshe sœ djigi yerœ. Yé e'e, 'e sœ yerœ kashe œ dœ́dœ́ e'e kɔ dá sœ yerœ nene.»
10 Aí Jesus disse:
11 Tshe wu lima sœ tsheneke á tshe ka she dœ ɔtshɔnœ yekane á pa adœke: «'E dœ́dœ́ e'e kɔ dá sœ yerœ nene.»
11 Jesus sabia quem era o traidor. Foi por isso que disse: “Todos menos um.”
12 Manda kœdjutɔ ada endje, tshe kpa verœ lœba tshapanœ ga tœ ye, œ kwa ga pa ndaba kœzɨrœ, á pa adœke: «'E wusœ ádá œrœ á mœ mbœrœ fœ 'e asœke ye a?
12 Depois de lavar os pés dos seus discípulos, Jesus vestiu de novo a capa, sentou-se outra vez à mesa e perguntou:
13 'E sœ kœ'e mœ Ayi kœyisœrœ, 'e e ndje mœ Gbozu. 'E sœ kœ'e mœ tako mbœrœ œmœ kœdœ ayi kœyisœrœ, œmœ kœdœ ndje Gbozu.
13 Vocês me chamam de “Mestre” e de “Senhor” e têm razão, pois eu sou mesmo.
14 Ɓata œmœ á mœ dœ́ ayi kœyisœrœ, á dœ Gbozu, mœ djutɔ ada 'e, œ li adœke e'e ndje, 'e djutɔ ada 'e ugurutœ 'e dœ anga 'e.
14 Se eu, o Senhor e o Mestre, lavei os pés de vocês, então vocês devem lavar os pés uns dos outros.
15 Gbambanœ nene, œdœ mœ kœna œrrr ga tœ kœdjutɔ ada 'e, œmœ á mœ dœ́ Ayi kœyisœrœ œdœ ndje Gbozu, e'e ndje 'e djutɔ ada 'e ugurutœ 'e dœ anga 'e.
15 Pois eu dei o exemplo para que vocês façam o que eu fiz.
16 Mœ pa fœ 'e dœ adjapu adœke, ayi akwa roro gbozu tshapa ye nene, yé ayi avwa roropa ayi kœvwa she nene.
16 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: o empregado não é mais importante do que o patrão, e o mensageiro não é mais importante do que aquele que o enviou.
17 Œdœ 'e kœwusœ nœ ataa, 'e sœ dœ yanga œdœ 'e kœza o'onœ asœke ga tœ akwa.
17 Já que vocês conhecem esta verdade, serão felizes se a praticarem.
18 Mœ sœsœ kœpa o'o fœ 'e kɔkɔ nene yé mœ wusœ endjeneke á mœ ke endje. Œ li adœke o'o á endje sú ala Buku nœ Ndjaba mbœrœtœ endje: “Uzunœ á 'a zɨ lima kœzɨrœ awa bale dœ she, œshe dá wuta uzu kœka mœ.”
18 — Não estou falando de vocês todos; eu conheço aqueles que escolhi. Pois tem de se cumprir o que as
19 Mœ sœ kœpa o'o fœ 'e ngɔngɔ asœke utshunœ adœke o'onœ wuta, yeka á 'e kœsœ dœ kœyindœrœ adœke “mœ sœ zœ.”
19 Digo isso a vocês agora, antes que aconteça, para que, quando acontecer, vocês creiam que “
20 Mœ sœ kœpa fœ 'e dœ adjapu adœke uzu á tshe za osho kœsœ fœ tsheneke á mœ vwa she, za ndje osho kœsœ fœ mœ. Yé uzu á tshe za osho kœsœ fœ mœ, tshe za osho kœsœ fœ tsheneke á tshe vwa mœ.»
20 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem receber aquele que eu enviar estará também me recebendo; e quem me recebe recebe aquele que me enviou.
21 Manda kœpa o'onœ asœ, lɔsu Yisu sœ ga lafo yé tshe pa 'oara adœke: «Mœ sœ kœpa fœ 'e dœ adjapu adœke, anga uzu bale ugurutœ 'e œ ka mœ.»
21 Depois de dizer isso, Jesus ficou muito aflito e declarou abertamente aos discípulos:
22 Ayambarœ kœte lima tœ kœmesho ugurutœ endje yé á sœ lima kœyutœ endje tœ kœwusœ uzu á tshe pa o'o tœ ye asœmœ.
22 Então eles olharam uns para os outros, sem saber de quem ele estava falando.
23 Anga yambarœ bale, tsheneke á Yisu yi lima ndœ ye, sœ lima kpœndɨrɨ Yisu.
23 Ao lado de Jesus estava sentado um deles, a quem Jesus amava.
24 Shimu Petro mbœrœ ala ye fœ she adœke tshe yu Yisu tœ uzunœ á tshe sœ kœpa o'onœ tœ ye.
24 Simão Pedro fez um sinal para ele e disse: — Pergunte de quem o Mestre está falando.
25 Á yambarœnœ asœmœ kœgitœ ye ga lakoro Yisu á kœyu she adœke: «Gbozu, uzunœ á ɓœ patœ ye asœmœ kœdœ œɗe e?»
25 Então aquele discípulo chegou mais perto de Jesus e perguntou: — Senhor, quem é ele?
26 Yisu gi adœke: «Uzu á mœ kœyi ndɨndɨ mapa ga la ungu kœzɨrœ á kœza fœ she dá œshe dœmœ.» Atamœ, Yisu kœza ndɨndɨ mapanœ á kœza fœ Yudasi Isikariote á tshe kœdœ gbolo nœ shimu.
26 — É aquele a quem vou dar um pedaço de pão passado no molho! — respondeu Jesus. Em seguida pegou um pedaço de pão, passou no molho e deu a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 Lɔkɔ á Yudasi za ndɨndɨ mapanœ tshakane Yisu, Satana kœli ga lœ Yudasi. Yisu kœpa fœ she adœke: «Œneke á ɓœ yindœ kœmbœrœ tœnœ, mbœrœ katsha.»
27 E assim que Judas recebeu o pão, Satanás entrou nele. Então Jesus disse a Judas:
28 Uzu bale ugurutœ endje á endje sœ lima pa ndaba kœzɨrœ á tshe wu lima sœ ádá o'onœ á tshe pa fœ she gugu nene.
28 Nenhum dos que estavam à mesa entendeu por que Jesus disse isso.
29 Ɓata ngbade kœgbɔndœ ngendja sœ lima ɓa tshakane Yudasi, anga endje gbe lima adœke Yisu pa fœ she adœke tshe yɔ œrœ á endje sœ dœ ogonœ mbœrœ angbo too ndje adœke tshe to anga œrœ fœ aayi oyo.
29 Como era Judas que tomava conta da bolsa do dinheiro, alguns pensaram que Jesus tinha mandado que ele comprasse alguma coisa para a festa ou desse alguma ajuda aos pobres.
30 Yudasi zɨ ndɨndɨ mapa asœmœ, yé trale œ wuta ga ushu. Osho bu lima ye.
30 Judas recebeu o pão e saiu logo. E era noite.
31 Manda kœwuta Yudasi ga ushu, Yisu kœpa adœke: «Ngɔngɔ asœke, mokɔ nœ Gbolo nœ uzu matœ ye, yé mokɔ nœ Ndjaba ma ndje tœ ye lœ awa nœ Gbolo nœ uzu.
31 Quando Judas saiu, Jesus disse:
32 Ndjaba œ ma mokɔ nœ Gbolo nœ uzu dœ tœ ye, yé œndœnœ œ dɨ nene á tshe mbœrœ œtœnœ.
32 E, se por meio dele a natureza gloriosa de Deus for revelada, então Deus revelará em si mesmo a natureza divina do Filho do Homem. E Deus fará isso agora mesmo.
33 Agbolo nœ mœ, mœ sœpe dœ 'e kolœ manda olo teasho. 'E para mœ yé ɓata á mœ pa fœ Ayuda: Osho á mœ na ga tœnœ, 'e li kœna ɓa zœ nene. Œtœnœ dá mœ sœ ndje kpa kœpa ngɔngɔ asœ fœ 'e asœke.
33 Meus filhos, não vou ficar com vocês por muito tempo. Vocês vão me procurar, mas eu digo agora o que já disse aos líderes judeus: vocês não podem ir para onde eu vou.
34 Mœ sœ kœza tafo awa o'o fœ 'e: 'e yindœtœ 'e ugurutœ 'e. Œ li adœke 'e yindœtœ 'e ugurutœ 'e ɓata á mœ yindœ 'e.
34 Eu lhes dou este novo mandamento: amem uns aos outros. Assim como eu os amei, amem também uns aos outros.
35 Atamœ, azu kɔ œ wusœ nœ adœke e'e kœdœ ayambarœ nœ mœ lœ awa nœ kœyindœsho á 'e sœ dœ tœnœ ugurutœ 'e.»
35 Se tiverem amor uns pelos outros, todos saberão que vocês são meus discípulos.
36 Shimu Petro yu she adœke: «Gbozu, ɓœ na ga ta a?» Yisu kœgi fœ she adœke: «Osho á mœ sœ kœna ga tœnœ, ɓœ li kœna ga tœnœ ngɔngɔ asœke nene, kashe ɓœ na bala mangba mœ manda nœ.»
36 Simão Pedro perguntou a Jesus: — Senhor, para onde é que o senhor vai? Jesus respondeu:
37 Petro kœpa fœ she adœke: «Gbozu, mbœrœ gaɗe á mœ li kœna mangba zœ ngɔngɔ asœke nene a? Gbambanœ nene, mœ gumatœ mœ mbœrœ kœzatœ mœ fœ kuzu tœ upu nœ zœ.»
37 Pedro tornou a perguntar: — Senhor, por que eu não posso segui-lo agora? Eu estou pronto para morrer pelo senhor!
38 Yisu kœgi adœke: «Adja ɓœ gumatœ zœ mbœrœ kœzatœ zœ fœ kuzu mbœrœ mœ ye a? Mœ sœ kœpa fœ ɓœ dœ adjapu adœke, utshunœ adœke kɔngato kɨ, ɓœ 'ea mœ awa votɔ.»
38 — Está mesmo? — perguntou Jesus. — Pois eu afirmo a você que isto é verdade: antes que o galo cante, você dirá três vezes que não me conhece.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.