João 13

TAFO AYO (KXF) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Œ sœpe lima olo bale tœ angbo Pake. Yisu wu lima sœ nœ adœke olo kœkatœ tshapashɔnœ tɨ á kœgu ga ndœ Aba œne li ye. Tshe yi lima ndœ ayambarœ nœ ye á endje sœ pa ɔshɔ, yé œ yi ndje ndœ endje œrrr ga tœ ndɔngɔlɔnœ.
1 Ora, antes da festa da Páscoa, sabendo Jesus que já era chegada a sua hora de passar deste mundo para o Pai, como havia amado os seus que estavam no mundo, amou-os até ao fim.
2 Yisu sœ lima kœzɨrœ awa bale dœ ayambarœ nœ ye. Andaa Satana za gbetshelœ ga lɔsu Yudasi Isikariote, gbolo nœ Shimu adœke tshe ka Yisu.
2 E, acabada a ceia, tendo já o diabo posto no coração de Judas Iscariotes, filho de Simão, que o traísse,
3 Yisu wu lima sœ nœ adœke Aba za tshagbozu nœ tshapa œrœ kɔ fœ œne. Œne to ɓa ndœ Ndjaba yé œne sœ kœgu ga ndœ Ndjaba.
3 Jesus, sabendo que o Pai tinha depositado nas suas mãos todas as coisas, e que havia saído de Deus, e que ia para Deus,
4 Yisu áafo ɨndɨrɨ ndaba kœzɨrœ, œ verœ lœba œnœ tshapanœ tœ ye, œ za anga akpa lœba œ i ga lœ ye.
4 levantou-se da ceia, tirou as vestes e, tomando uma toalha, cingiu-se.
5 Manda nœ, tshe su ungu ga lœ saane, œ tetœ kœdjutɔ ada ayambarœ nœ ye, á sœ kœturu dœ lœbanœ á tshe i ga lœ ye.
5 Depois, pôs água numa bacia e começou a lavar os pés aos discípulos e a enxugar- lhos com a toalha com que estava cingido.
6 Kœwuta ga tœ Shimu Petro, tshe kœpa fœ she adœke: «Gbozu œɓœ dá djutɔ ada mœ a?»
6 Aproximou-se, pois, de Simão Pedro, que lhe disse: Senhor, tu lavas-me os pés a mim?
7 Yisu kœgi adœke: «Ngɔngɔ asœ, ɓœ wuwusœ œrœ á mœ sœ kœmbœrœ tœnœ asœke nene kashe ɓœ wu bala sœ nœ manda nœ.»
7 Respondeu Jesus e disse-lhe: O que eu faço, não o sabes tu, agora, mas tu o saberás depois.
8 Petro kœpa fœ she adœke: «Œ̃œ̃ nene, ɓœ djutɔ ada mœ bale nene.» Yisu kœgi fœ she adœke: «Œdœ mœ kœdjudjutɔ ada zœ nene, ɓœ gbɔ œrœ bale ɓa ndœ mœ nene.»
8 Disse-lhe Pedro: Nunca me lavarás os pés. Respondeu-lhe Jesus: Se eu te não lavar, não tens parte comigo.
9 Á Petro kœpa fœ she adœke: «Gbozu, œ kœsœ adja ataa, djudjutɔ kolœ ada mœ nene, djutɔ ndje kane mœ œdœ pe kumu mœ.»
9 Disse-lhe Simão Pedro: Senhor, não só os meus pés, mas também as mãos e a cabeça.
10 Yisu kœgi fœ she adœke: «Uzu á tshe kœdjutɔ kote ye, œ li adœke tshe djutɔ kolœ ada ye, gbambanœ nene, tshe sœ djigi yerœ. Yé e'e, 'e sœ yerœ kashe œ dœ́dœ́ e'e kɔ dá sœ yerœ nene.»
10 Disse-lhe Jesus: Aquele que está lavado não necessita de lavar senão os pés, pois no mais todo está limpo. Ora, vós estais limpos, mas não todos.
11 Tshe wu lima sœ tsheneke á tshe ka she dœ ɔtshɔnœ yekane á pa adœke: «'E dœ́dœ́ e'e kɔ dá sœ yerœ nene.»
11 Porque bem sabia ele quem o havia de trair; por isso, disse: Nem todos estais limpos.
12 Manda kœdjutɔ ada endje, tshe kpa verœ lœba tshapanœ ga tœ ye, œ kwa ga pa ndaba kœzɨrœ, á pa adœke: «'E wusœ ádá œrœ á mœ mbœrœ fœ 'e asœke ye a?
12 Depois que lhes lavou os pés, e tomou as suas vestes, e se assentou outra vez à mesa, disse-lhes: Entendeis o que vos tenho feito?
13 'E sœ kœ'e mœ Ayi kœyisœrœ, 'e e ndje mœ Gbozu. 'E sœ kœ'e mœ tako mbœrœ œmœ kœdœ ayi kœyisœrœ, œmœ kœdœ ndje Gbozu.
13 Vós me chamais Mestre e Senhor e dizeis bem, porque eu o sou.
14 Ɓata œmœ á mœ dœ́ ayi kœyisœrœ, á dœ Gbozu, mœ djutɔ ada 'e, œ li adœke e'e ndje, 'e djutɔ ada 'e ugurutœ 'e dœ anga 'e.
14 Ora, se eu, Senhor e Mestre, vos lavei os pés, vós deveis também lavar os pés uns aos outros.
15 Gbambanœ nene, œdœ mœ kœna œrrr ga tœ kœdjutɔ ada 'e, œmœ á mœ dœ́ Ayi kœyisœrœ œdœ ndje Gbozu, e'e ndje 'e djutɔ ada 'e ugurutœ 'e dœ anga 'e.
15 Porque eu vos dei o exemplo, para que, como eu vos fiz, façais vós também.
16 Mœ pa fœ 'e dœ adjapu adœke, ayi akwa roro gbozu tshapa ye nene, yé ayi avwa roropa ayi kœvwa she nene.
16 Na verdade, na verdade vos digo
17 Œdœ 'e kœwusœ nœ ataa, 'e sœ dœ yanga œdœ 'e kœza o'onœ asœke ga tœ akwa.
17 Se sabeis essas
18 Mœ sœsœ kœpa o'o fœ 'e kɔkɔ nene yé mœ wusœ endjeneke á mœ ke endje. Œ li adœke o'o á endje sú ala Buku nœ Ndjaba mbœrœtœ endje: “Uzunœ á 'a zɨ lima kœzɨrœ awa bale dœ she, œshe dá wuta uzu kœka mœ.”
18 Não falo de todos vós; eu bem sei os que tenho escolhido; mas para que se cumpra a Escritura: O que come
19 Mœ sœ kœpa o'o fœ 'e ngɔngɔ asœke utshunœ adœke o'onœ wuta, yeka á 'e kœsœ dœ kœyindœrœ adœke “mœ sœ zœ.”
19 Desde agora, vo-lo digo, antes que aconteça, para que, quando acontecer, acrediteis que eu sou.
20 Mœ sœ kœpa fœ 'e dœ adjapu adœke uzu á tshe za osho kœsœ fœ tsheneke á mœ vwa she, za ndje osho kœsœ fœ mœ. Yé uzu á tshe za osho kœsœ fœ mœ, tshe za osho kœsœ fœ tsheneke á tshe vwa mœ.»
20 Na verdade, na verdade vos digo que se alguém receber o que eu enviar, me recebe a mim, e quem me recebe a mim recebe aquele que me enviou.
21 Manda kœpa o'onœ asœ, lɔsu Yisu sœ ga lafo yé tshe pa 'oara adœke: «Mœ sœ kœpa fœ 'e dœ adjapu adœke, anga uzu bale ugurutœ 'e œ ka mœ.»
21 Tendo Jesus dito isso, turbou-se em espírito e afirmou, dizendo: Na verdade, na verdade vos digo que um de vós me há de trair.
22 Ayambarœ kœte lima tœ kœmesho ugurutœ endje yé á sœ lima kœyutœ endje tœ kœwusœ uzu á tshe pa o'o tœ ye asœmœ.
22 Então, os discípulos olhavam uns para os outros, sem saberem de quem ele falava.
23 Anga yambarœ bale, tsheneke á Yisu yi lima ndœ ye, sœ lima kpœndɨrɨ Yisu.
23 Ora, um de seus discípulos, aquele a quem Jesus amava, estava reclinado no seio de Jesus.
24 Shimu Petro mbœrœ ala ye fœ she adœke tshe yu Yisu tœ uzunœ á tshe sœ kœpa o'onœ tœ ye.
24 Então, Simão Pedro fez sinal a este, para que perguntasse quem era aquele de quem ele falava.
25 Á yambarœnœ asœmœ kœgitœ ye ga lakoro Yisu á kœyu she adœke: «Gbozu, uzunœ á ɓœ patœ ye asœmœ kœdœ œɗe e?»
25 E, inclinando-se ele sobre o peito de Jesus, disse-lhe: Senhor, quem é?
26 Yisu gi adœke: «Uzu á mœ kœyi ndɨndɨ mapa ga la ungu kœzɨrœ á kœza fœ she dá œshe dœmœ.» Atamœ, Yisu kœza ndɨndɨ mapanœ á kœza fœ Yudasi Isikariote á tshe kœdœ gbolo nœ shimu.
26 Jesus respondeu: É aquele a quem eu der o bocado molhado. E, molhando o bocado, o deu a Judas Iscariotes, filho de Simão.
27 Lɔkɔ á Yudasi za ndɨndɨ mapanœ tshakane Yisu, Satana kœli ga lœ Yudasi. Yisu kœpa fœ she adœke: «Œneke á ɓœ yindœ kœmbœrœ tœnœ, mbœrœ katsha.»
27 E, após o bocado, entrou nele Satanás. Disse, pois, Jesus: O que fazes, faze-o depressa.
28 Uzu bale ugurutœ endje á endje sœ lima pa ndaba kœzɨrœ á tshe wu lima sœ ádá o'onœ á tshe pa fœ she gugu nene.
28 E nenhum dos que estavam assentados à mesa compreendeu a que propósito lhe dissera isso,
29 Ɓata ngbade kœgbɔndœ ngendja sœ lima ɓa tshakane Yudasi, anga endje gbe lima adœke Yisu pa fœ she adœke tshe yɔ œrœ á endje sœ dœ ogonœ mbœrœ angbo too ndje adœke tshe to anga œrœ fœ aayi oyo.
29 porque, como Judas tinha a bolsa, pensavam alguns que Jesus lhe tinha dito: Compra o que nos é necessário para a festa ou que desse alguma coisa aos pobres.
30 Yudasi zɨ ndɨndɨ mapa asœmœ, yé trale œ wuta ga ushu. Osho bu lima ye.
30 E, tendo Judas tomado o bocado, saiu logo. E era já noite.
31 Manda kœwuta Yudasi ga ushu, Yisu kœpa adœke: «Ngɔngɔ asœke, mokɔ nœ Gbolo nœ uzu matœ ye, yé mokɔ nœ Ndjaba ma ndje tœ ye lœ awa nœ Gbolo nœ uzu.
31 Tendo ele, pois, saído, disse Jesus: Agora, é glorificado o Filho do Homem, e Deus é glorificado nele.
32 Ndjaba œ ma mokɔ nœ Gbolo nœ uzu dœ tœ ye, yé œndœnœ œ dɨ nene á tshe mbœrœ œtœnœ.
32 Se Deus é glorificado nele, também Deus o glorificará em si mesmo e logo o há de glorificar.
33 Agbolo nœ mœ, mœ sœpe dœ 'e kolœ manda olo teasho. 'E para mœ yé ɓata á mœ pa fœ Ayuda: Osho á mœ na ga tœnœ, 'e li kœna ɓa zœ nene. Œtœnœ dá mœ sœ ndje kpa kœpa ngɔngɔ asœ fœ 'e asœke.
33 Filhinhos, ainda por um pouco estou convosco. Vós me buscareis, e, como tinha dito aos judeus: para onde eu vou não podeis vós ir, eu vo-lo digo também agora.
34 Mœ sœ kœza tafo awa o'o fœ 'e: 'e yindœtœ 'e ugurutœ 'e. Œ li adœke 'e yindœtœ 'e ugurutœ 'e ɓata á mœ yindœ 'e.
34 Um novo mandamento vos dou: Que vos ameis uns aos outros; como eu vos amei a vós, que também vós uns aos outros vos ameis.
35 Atamœ, azu kɔ œ wusœ nœ adœke e'e kœdœ ayambarœ nœ mœ lœ awa nœ kœyindœsho á 'e sœ dœ tœnœ ugurutœ 'e.»
35 Nisto todos conhecerão que sois meus discípulos, se vos amardes uns aos outros.
36 Shimu Petro yu she adœke: «Gbozu, ɓœ na ga ta a?» Yisu kœgi fœ she adœke: «Osho á mœ sœ kœna ga tœnœ, ɓœ li kœna ga tœnœ ngɔngɔ asœke nene, kashe ɓœ na bala mangba mœ manda nœ.»
36 Disse-lhe Simão Pedro: Senhor, para onde vais? Jesus lhe respondeu: Para onde eu vou não podes, agora, seguir-me, mas, depois, me seguirás.
37 Petro kœpa fœ she adœke: «Gbozu, mbœrœ gaɗe á mœ li kœna mangba zœ ngɔngɔ asœke nene a? Gbambanœ nene, mœ gumatœ mœ mbœrœ kœzatœ mœ fœ kuzu tœ upu nœ zœ.»
37 Disse-lhe Pedro: Por que não posso seguir-te agora? Por ti darei a minha vida.
38 Yisu kœgi adœke: «Adja ɓœ gumatœ zœ mbœrœ kœzatœ zœ fœ kuzu mbœrœ mœ ye a? Mœ sœ kœpa fœ ɓœ dœ adjapu adœke, utshunœ adœke kɔngato kɨ, ɓœ 'ea mœ awa votɔ.»
38 Respondeu-lhe Jesus: Tu darás a tua vida por mim? Na verdade, na verdade te digo que não cantará o galo, enquanto me não tiveres negado três vezes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.