João 13

TAFO AYO (KXF) vs BKJ

Sair da comparação
1 Œ sœpe lima olo bale tœ angbo Pake. Yisu wu lima sœ nœ adœke olo kœkatœ tshapashɔnœ tɨ á kœgu ga ndœ Aba œne li ye. Tshe yi lima ndœ ayambarœ nœ ye á endje sœ pa ɔshɔ, yé œ yi ndje ndœ endje œrrr ga tœ ndɔngɔlɔnœ.
1 Ora, antes da festa da páscoa, sabendo Jesus que era chegada a sua hora de partir deste mundo para o Pai, e havendo amado os seus próprios que estavam no mundo, ele amou-os até o fim.
2 Yisu sœ lima kœzɨrœ awa bale dœ ayambarœ nœ ye. Andaa Satana za gbetshelœ ga lɔsu Yudasi Isikariote, gbolo nœ Shimu adœke tshe ka Yisu.
2 E, terminada a ceia, tendo já o diabo posto no coração de Judas Iscariotes, filho de Simão, que o traísse,
3 Yisu wu lima sœ nœ adœke Aba za tshagbozu nœ tshapa œrœ kɔ fœ œne. Œne to ɓa ndœ Ndjaba yé œne sœ kœgu ga ndœ Ndjaba.
3 Jesus, sabendo que o Pai lhe entregara todas as coisas em suas mãos, e que havia saído de Deus, e que ia para Deus,
4 Yisu áafo ɨndɨrɨ ndaba kœzɨrœ, œ verœ lœba œnœ tshapanœ tœ ye, œ za anga akpa lœba œ i ga lœ ye.
4 levantou-se da ceia, colocou de lado as suas vestes e, tomando uma toalha, cingiu-se.
5 Manda nœ, tshe su ungu ga lœ saane, œ tetœ kœdjutɔ ada ayambarœ nœ ye, á sœ kœturu dœ lœbanœ á tshe i ga lœ ye.
5 Depois, ele pôs água em uma bacia, e começou a lavar os pés dos discípulos, e a limpá-los com a toalha com a qual se cingia.
6 Kœwuta ga tœ Shimu Petro, tshe kœpa fœ she adœke: «Gbozu œɓœ dá djutɔ ada mœ a?»
6 Aproximou-se, então, de Simão Pedro; e Pedro lhe disse: Senhor, tu lavarás os meus pés?
7 Yisu kœgi adœke: «Ngɔngɔ asœ, ɓœ wuwusœ œrœ á mœ sœ kœmbœrœ tœnœ asœke nene kashe ɓœ wu bala sœ nœ manda nœ.»
7 Respondeu Jesus e disse-lhe: O que eu faço, tu não o sabes agora, mas depois tu saberás.
8 Petro kœpa fœ she adœke: «Œ̃œ̃ nene, ɓœ djutɔ ada mœ bale nene.» Yisu kœgi fœ she adœke: «Œdœ mœ kœdjudjutɔ ada zœ nene, ɓœ gbɔ œrœ bale ɓa ndœ mœ nene.»
8 Disse-lhe Pedro: Tu nunca lavarás os meus pés. Respondeu-lhe Jesus: Se eu não lavá-los, tu não tens parte comigo.
9 Á Petro kœpa fœ she adœke: «Gbozu, œ kœsœ adja ataa, djudjutɔ kolœ ada mœ nene, djutɔ ndje kane mœ œdœ pe kumu mœ.»
9 Disse-lhe Simão Pedro: Senhor, não só os meus pés, mas também minhas mãos e a minha cabeça.
10 Yisu kœgi fœ she adœke: «Uzu á tshe kœdjutɔ kote ye, œ li adœke tshe djutɔ kolœ ada ye, gbambanœ nene, tshe sœ djigi yerœ. Yé e'e, 'e sœ yerœ kashe œ dœ́dœ́ e'e kɔ dá sœ yerœ nene.»
10 Disse-lhe Jesus: Aquele que se lavou não necessita de lavar senão seus pés, porque no mais está todo limpo; e vós estais limpos, mas não todos.
11 Tshe wu lima sœ tsheneke á tshe ka she dœ ɔtshɔnœ yekane á pa adœke: «'E dœ́dœ́ e'e kɔ dá sœ yerœ nene.»
11 Porque ele sabia quem o havia de trair; por isso, disse: Nem todos estais limpos.
12 Manda kœdjutɔ ada endje, tshe kpa verœ lœba tshapanœ ga tœ ye, œ kwa ga pa ndaba kœzɨrœ, á pa adœke: «'E wusœ ádá œrœ á mœ mbœrœ fœ 'e asœke ye a?
12 Assim, após ter lavado os seus pés, tomou as suas vestes, e se assentando outra vez, ele disse-lhes: Entendeis o que eu vos tenho feito?
13 'E sœ kœ'e mœ Ayi kœyisœrœ, 'e e ndje mœ Gbozu. 'E sœ kœ'e mœ tako mbœrœ œmœ kœdœ ayi kœyisœrœ, œmœ kœdœ ndje Gbozu.
13 Vós me chamais Mestre e Senhor; e dizeis bem, porque eu o sou.
14 Ɓata œmœ á mœ dœ́ ayi kœyisœrœ, á dœ Gbozu, mœ djutɔ ada 'e, œ li adœke e'e ndje, 'e djutɔ ada 'e ugurutœ 'e dœ anga 'e.
14 Se, então, seu Senhor e Mestre vos lavou os pés, vós deveis também lavar os pés uns dos outros.
15 Gbambanœ nene, œdœ mœ kœna œrrr ga tœ kœdjutɔ ada 'e, œmœ á mœ dœ́ Ayi kœyisœrœ œdœ ndje Gbozu, e'e ndje 'e djutɔ ada 'e ugurutœ 'e dœ anga 'e.
15 Porque eu vos dei um exemplo, para que, como eu vos fiz, façais vós também.
16 Mœ pa fœ 'e dœ adjapu adœke, ayi akwa roro gbozu tshapa ye nene, yé ayi avwa roropa ayi kœvwa she nene.
16 Na verdade, na verdade eu vos digo: O servo não é maior do que o seu senhor, nem o enviado maior do que aquele que o enviou.
17 Œdœ 'e kœwusœ nœ ataa, 'e sœ dœ yanga œdœ 'e kœza o'onœ asœke ga tœ akwa.
17 Se sabeis essas coisas, felizes são os que as praticam.
18 Mœ sœsœ kœpa o'o fœ 'e kɔkɔ nene yé mœ wusœ endjeneke á mœ ke endje. Œ li adœke o'o á endje sú ala Buku nœ Ndjaba mbœrœtœ endje: “Uzunœ á 'a zɨ lima kœzɨrœ awa bale dœ she, œshe dá wuta uzu kœka mœ.”
18 Eu não falo de todos vós, eu conheço aqueles que escolhi; mas para que possa se cumprir a escritura: O que come o pão comigo levantou contra mim o seu calcanhar.
19 Mœ sœ kœpa o'o fœ 'e ngɔngɔ asœke utshunœ adœke o'onœ wuta, yeka á 'e kœsœ dœ kœyindœrœ adœke “mœ sœ zœ.”
19 Agora eu vos digo antes que aconteça, para que, quando acontecer, creiais que Eu Sou Ele.
20 Mœ sœ kœpa fœ 'e dœ adjapu adœke uzu á tshe za osho kœsœ fœ tsheneke á mœ vwa she, za ndje osho kœsœ fœ mœ. Yé uzu á tshe za osho kœsœ fœ mœ, tshe za osho kœsœ fœ tsheneke á tshe vwa mœ.»
20 Na verdade, na verdade eu vos digo: Quem receber aquele que eu enviar, a mim recebe; e quem me recebe, recebe aquele que me enviou.
21 Manda kœpa o'onœ asœ, lɔsu Yisu sœ ga lafo yé tshe pa 'oara adœke: «Mœ sœ kœpa fœ 'e dœ adjapu adœke, anga uzu bale ugurutœ 'e œ ka mœ.»
21 Tendo Jesus dito isso, turbou-se em espírito, e testificou, dizendo: Na verdade, na verdade eu vos digo que um de vós há de me trair.
22 Ayambarœ kœte lima tœ kœmesho ugurutœ endje yé á sœ lima kœyutœ endje tœ kœwusœ uzu á tshe pa o'o tœ ye asœmœ.
22 Então, os discípulos olhavam uns para os outros, duvidosos sobre de quem ele falava.
23 Anga yambarœ bale, tsheneke á Yisu yi lima ndœ ye, sœ lima kpœndɨrɨ Yisu.
23 Ora, achava-se reclinado sobre o peito de Jesus um de seus discípulos, aquele a quem Jesus amava.
24 Shimu Petro mbœrœ ala ye fœ she adœke tshe yu Yisu tœ uzunœ á tshe sœ kœpa o'onœ tœ ye.
24 Simão Pedro, portanto, acenou para ele, para perguntar quem era aquele de quem ele falava.
25 Á yambarœnœ asœmœ kœgitœ ye ga lakoro Yisu á kœyu she adœke: «Gbozu, uzunœ á ɓœ patœ ye asœmœ kœdœ œɗe e?»
25 E, inclinando-se ele sobre o peito de Jesus, disse-lhe: Senhor, quem é este?
26 Yisu gi adœke: «Uzu á mœ kœyi ndɨndɨ mapa ga la ungu kœzɨrœ á kœza fœ she dá œshe dœmœ.» Atamœ, Yisu kœza ndɨndɨ mapanœ á kœza fœ Yudasi Isikariote á tshe kœdœ gbolo nœ shimu.
26 Jesus respondeu: Ele é, aquele a quem eu der o bocado que eu mergulhei. E quando ele mergulhou o bocado, deu-o a Judas Iscariotes, filho de Simão.
27 Lɔkɔ á Yudasi za ndɨndɨ mapanœ tshakane Yisu, Satana kœli ga lœ Yudasi. Yisu kœpa fœ she adœke: «Œneke á ɓœ yindœ kœmbœrœ tœnœ, mbœrœ katsha.»
27 E, após o bocado, entrou nele Satanás. Então, disse Jesus: O que tu fazes, faze-o depressa.
28 Uzu bale ugurutœ endje á endje sœ lima pa ndaba kœzɨrœ á tshe wu lima sœ ádá o'onœ á tshe pa fœ she gugu nene.
28 Ora, nenhum homem na mesa sabia para que intenção lhe falara isso.
29 Ɓata ngbade kœgbɔndœ ngendja sœ lima ɓa tshakane Yudasi, anga endje gbe lima adœke Yisu pa fœ she adœke tshe yɔ œrœ á endje sœ dœ ogonœ mbœrœ angbo too ndje adœke tshe to anga œrœ fœ aayi oyo.
29 Porque alguns deles pensavam que, como Judas tinha a bolsa, Jesus lhe tinha dito: Compra as coisas que nos são necessárias para a festa, ou que desse algo aos pobres.
30 Yudasi zɨ ndɨndɨ mapa asœmœ, yé trale œ wuta ga ushu. Osho bu lima ye.
30 Ele então tendo recebido o bocado, saiu imediatamente; e era noite.
31 Manda kœwuta Yudasi ga ushu, Yisu kœpa adœke: «Ngɔngɔ asœke, mokɔ nœ Gbolo nœ uzu matœ ye, yé mokɔ nœ Ndjaba ma ndje tœ ye lœ awa nœ Gbolo nœ uzu.
31 Portanto, tendo ele saído, disse Jesus: Agora é glorificado o Filho do homem, e Deus é glorificado nele.
32 Ndjaba œ ma mokɔ nœ Gbolo nœ uzu dœ tœ ye, yé œndœnœ œ dɨ nene á tshe mbœrœ œtœnœ.
32 Se Deus é glorificado nele, também Deus o glorificará em si mesmo, e imediatamente o glorificará nele.
33 Agbolo nœ mœ, mœ sœpe dœ 'e kolœ manda olo teasho. 'E para mœ yé ɓata á mœ pa fœ Ayuda: Osho á mœ na ga tœnœ, 'e li kœna ɓa zœ nene. Œtœnœ dá mœ sœ ndje kpa kœpa ngɔngɔ asœ fœ 'e asœke.
33 Filhinhos, ainda por um pouco eu estou convosco. Vós me buscareis; e como eu disse aos judeus: Para onde eu vou não podeis vós ir; eu também agora vos digo.
34 Mœ sœ kœza tafo awa o'o fœ 'e: 'e yindœtœ 'e ugurutœ 'e. Œ li adœke 'e yindœtœ 'e ugurutœ 'e ɓata á mœ yindœ 'e.
34 Um novo mandamento eu vos dou: Que vos ameis uns aos outros; assim como eu vos amei, que vós também vos ameis uns aos outros.
35 Atamœ, azu kɔ œ wusœ nœ adœke e'e kœdœ ayambarœ nœ mœ lœ awa nœ kœyindœsho á 'e sœ dœ tœnœ ugurutœ 'e.»
35 Nisto todos os homens conhecerão que sois meus discípulos, se tiverdes amor uns aos outros.
36 Shimu Petro yu she adœke: «Gbozu, ɓœ na ga ta a?» Yisu kœgi fœ she adœke: «Osho á mœ sœ kœna ga tœnœ, ɓœ li kœna ga tœnœ ngɔngɔ asœke nene, kashe ɓœ na bala mangba mœ manda nœ.»
36 Disse-lhe Simão Pedro: Senhor, para onde tu vais? Jesus lhe respondeu: Para onde eu vou, tu agora não podes me seguir, mas depois me seguirás.
37 Petro kœpa fœ she adœke: «Gbozu, mbœrœ gaɗe á mœ li kœna mangba zœ ngɔngɔ asœke nene a? Gbambanœ nene, mœ gumatœ mœ mbœrœ kœzatœ mœ fœ kuzu tœ upu nœ zœ.»
37 Disse-lhe Pedro: Senhor, por que eu não posso seguir-te agora? Por ti darei a minha vida.
38 Yisu kœgi adœke: «Adja ɓœ gumatœ zœ mbœrœ kœzatœ zœ fœ kuzu mbœrœ mœ ye a? Mœ sœ kœpa fœ ɓœ dœ adjapu adœke, utshunœ adœke kɔngato kɨ, ɓœ 'ea mœ awa votɔ.»
38 Respondeu-lhe Jesus: Tu darás a tua vida por minha causa? Na verdade, na verdade eu te digo: Não cantará o galo até que me tenhas negado por três vezes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.