João 12

TAFO AYO (KXF) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Olo mindu dœ amanœ bale utshu angbo Pake, Yisu na lima ga lœ Betani, tshalakpɨ á tshe she lima Lazaro lœ kuzu tœnœ.
1 Seis dias antes de começar a Páscoa, Jesus chegou a Betânia, onde morava Lázaro, o homem que ele havia ressuscitado dos mortos.
2 Ɓa zœ, endje fa kœzɨrœ fœ Yisu, yé Marta dá kuru lima tshelœ kœzɨrœnœ á endje sœ lima kœzɨ tœnœ awa bale dœ Lazaro.
2 Prepararam um jantar em homenagem a Jesus; Marta servia, e Lázaro estava à mesa com ele.
3 Mareya za ungu yombo á endje mbœrœ dœ adja narde á amanœ gbɔ dœ panœ ga lœ anga. Tshe za lima anganœ, œ su yombonœ ga pa ada Yisu yé œ turu dœ sukumu ye. Tshafu yombonœ za lima tshasœnda djigi.
3 Então Maria pegou um frasco de perfume caro feito de essência de óleo aromático, ungiu com ele os pés de Jesus e os enxugou com os cabelos. A casa se encheu com a fragrância do perfume.
4 Anga yambarœ nœ Yisu bale á ɨ'ɨrɨ ye kœdœ Yudasi Isikariote, œshe á tshe va ɔtɔ Yisu, pa adœke:
4 Mas Judas Iscariotes, o discípulo que em breve trairia Jesus, disse:
5 «Mbœrœ gaɗe á ka má yombonœ œ gbɔ denari kama votɔ dœ́ kurutshelœnœ tœ aayi oyo nene a?»
5 “Este perfume valia trezentas moedas de prata. Deveria ter sido vendido, e o dinheiro, dado aos pobres”.
6 Yudasi papa lima o'onœ mbœrœ á tshe gbe dœ aayi oyo nene, kashe mbœrœ á tshe kœdœ ayi angba. Kashe ɓata tshe kœdœ lima ayi kœgbɔndœ ngbade ngendja, tshe sœ lima kœzɨ angba ngendja á endje sœ kœko tœnœ.
6 Não que ele se importasse com os pobres; na verdade, era ladrão e, como responsável pelo dinheiro dos discípulos, muitas vezes roubava uma parte para si.
7 Yisu kœpa adœke: «'E toto oyo fœ she nene. Tshe mbœrœ œtœnœ mbœrœ kœgbe dœ olo á endje za bala dœ mœ ga lœ koto.
7 Jesus respondeu: “Deixe-a em paz. Ela fez isto como preparação para meu sepultamento.
8 'E sœ awa bale dœ aayi oyo ɔlɔ dœ ɔlɔ kashe œmœ, mœ sœsœpe dœ 'e ɔlɔ dœ ɔlɔ nene.»
8 Vocês sempre terão os pobres em seu meio, mas nem sempre terão a mim”.
9 Ayuda ndjoro dji lima adœke Yisu sœ lœ Betani. Endje sœsœ lima kœna ga zœ kolœ mbœrœ Yisu bale nene, kashe endje na lima ndje mbœrœ kœwu Lazaro á Yisu shé lima she lœ kuzu.
9 Quando o povo soube da chegada de Jesus, correu para vê-lo, e também a Lázaro, a quem Jesus havia ressuscitado dos mortos.
10 Mbœrœ tœnœ ataa, agbozu tshapa anganga Ndjabanœ wa lima o'o adœke œne wo ndje Lazaro ye,
10 Então os principais sacerdotes decidiram matar também Lázaro,
11 mbœrœ Ayuda ndjoro ka lima tœ endje tɨ, yé œ sœ lima dœ kœyindœrœ ga ndœ Yisu lœ kumu ye.
11 pois, por causa dele, muitos do povo os haviam abandonado e criam em Jesus.
12 Osho kɔrɔ pa nœ, Ayuda ndjoro á endje na lima ndœ angbo Pakenœ dji adœke Yisu œ na lima ga lœ Yerusaleme.
12 No dia seguinte, correu pela cidade a notícia de que Jesus estava a caminho de Jerusalém. Uma grande multidão de visitantes que tinham vindo para a Páscoa
13 Endje de kako ngima yé œ wuta para tshatshu ye. Endje sœ lima kœta rawa adœke: «Mokɔ fœ Ndjaba! Kaka Ndjaba to kane ye ga pa tsheneke á tshe sœ kœna dœ ɨ'ɨrɨ Gbozu, gbozugo Israyele!»
13 tomou ramos de palmeiras e saiu ao seu encontro, gritando: “Hosana! Bendito é o que vem em nome do Senhor! Bendito é o Rei de Israel!”.
14 Yisu wu ovoro ane yé œ na œ ɔ ga pa ye ɓata á endje sú ala Buku nœ Ndjaba adœke:
14 Jesus conseguiu um jumentinho e montou nele, cumprindo a profecia que dizia:
15 «Azu tshelœ ongbo Siyona, awa zaza 'e nene!
15 “Não tenha medo, povo de Sião. Vejam, seu Rei se aproxima, montado num jumentinho”.
16 Ayambarœ nœ Yisu wuwu damba lima sœ œneke á sœ kœro tœnœ asœmœ nene. Œrrr manda kœɔ she lima ga lafo ga lœ mokɔ nœ ye yekane á œndœnœ te lima lœ endje adœke endje sú lima o'onœ tœ upu nœ ye, yé endje mbœrœ ga tœ ye kolœ adja œneke á endje sú.
16 Seus discípulos não entenderam, naquele momento, que se tratava do cumprimento de uma profecia. Depois que Jesus foi glorificado, porém, eles se lembraram do que havia acontecido e perceberam que era a respeito dele que essas coisas tinham sido escritas.
17 Azu kɔ á endje sœ lima dœ Yisu lɔkɔ á tshe she lima Lazaro yé á e she adœke tshe wuta ga ushu, endje sœ lima kœpandœ o'o tœ œneke á endje wu.
17 Muitos tinham visto quando Jesus mandou Lázaro sair do túmulo e o ressuscitou dos mortos, e contavam esse fato a outros.
18 Mbœrœ tœnœ dá azu ndjoro sœ lima kœna para tshatshu Yisu; gbambanœ nene, endje dji lima ndœ ambárá afá á tshe mbœrœ.
18 Destes, muitos saíram ao encontro de Jesus, porque tinham ouvido falar desse sinal.
19 Yeka Afarisayi kœpa ugurutœ endje adœke: «'E sœ kœwu tœnœ, 'e kpa li kœmbœrœ œrœ bale nene mbœrœ azu kɔ yɔrɔ kolœ manda ye.»
19 Então os fariseus disseram uns aos outros: “Não podemos fazer nada. Vejam, todo mundo o segue!”.
20 Ɔlɔ angbo li yé anga angbɨ azu ro ndje lima ga lœ Yerusaleme mbœrœ kœdonga Ndjaba.
20 Alguns gregos que tinham vindo a Jerusalém para adorar durante a festa da Páscoa
21 Endje na ga ndœ Filipo, uzu tshalakpɨ Betesayida lœ ogo Galilayi, á kœpa lima fœ she adœke: «Gbozu 'a gbe kœwu Yisu.»
21 procuraram Filipe, que era de Betsaida, da Galileia, e lhe disseram: “Por favor, gostaríamos de ver Jesus”.
22 Filipo kœna kœpa fœ Andere á endje na dœ she kœpandœ nœ fœ Yisu.
22 Filipe falou a esse respeito com André, e os dois foram juntos falar com Jesus.
23 Yisu kœpa fœ endje adœke: «Ngɔngɔ asœ, ada ɔlɔ li adœke Gbolo nœ uzu gbɔ mokɔ nœ ye.
23 Jesus respondeu: “Chegou a hora de o Filho do Homem ser glorificado.
24 Mœ sœ kœpa fœ 'e dœ adjapu adœke œdœ ele ble kœlili ga lœ ɔshɔ á gba nene, œ sœpe kolœ tœnœ bale. Kashe œ kœli ga lœ ɔshɔ á kœgba, œ ko yekane á zu elenœ ndjoro.
24 Eu lhes digo a verdade: se o grão de trigo não for plantado na terra e não morrer, ficará só. Sua morte, porém, produzirá muitos novos grãos.
25 Uzu á tshe kœyindœ soro ye, tshe sœpe dœ tœnœ nene; kashe tsheneke á tshe kœvwaratœ ye kœtɔpe tœnœ pa tshapashɔnœ asœke, tshe gbɔndœ nœ waa dœ waa.
25 Quem ama sua vida neste mundo a perderá. Quem odeia sua vida neste mundo a conservará por toda a eternidade.
26 Œdœ uzu kœyindœ kœmbœrœ akwa fœ mœ, œ li adœke tshe ro manda mœ yé osho á mœ sœ tœnœ dá ayi akwa nœ mœ œ sœ ndje tœnœ. Œdœ uzu kœsœ kœmbœrœ akwa fœ mœ, Aba œ donga she.»
26 Se alguém quer ser meu discípulo, siga-me, pois meus servos devem estar onde eu estou. E o Pai honrará quem me servir.
27 Ngɔngɔ asœ, lɔsu mœ sœ ga lafo yé o'o gaɗe dá mœ kœpa a? Mœ pa adœke: «Aba, she mœ tœ ada ɔlɔnœ asœke a? Kashe œ sœ mbœrœ ada ɔlɔnœ asœke dá mœ na.
27 “Agora minha alma está angustiada. Acaso devo orar ‘Pai, salva-me desta hora’? Mas foi exatamente por esse motivo que eu vim!
28 Aba, mbœrœ adœke azu donga ɨ'ɨrɨ zœ.» Yé anga tshama wu ɓa lafo adœke: «Mœ mbœrœ, yé mœ kpa mbœrœ adœke azu donga ɨ'ɨrɨ mœ.»
28 Pai, glorifica teu nome!”. Então uma voz falou do céu: “Eu já glorifiquei meu nome, e o farei novamente em breve”.
29 Ukpulu azu á endje lœ lima tœ œsœnœ á dji o'onœ asœke pa adœke: «Yavuru dá sɔ asœmœ.» Anga endje pa ndje adœke: «Anga aandjelu dá pa o'o fœ Yisu.»
29 Quando a multidão ouviu a voz, alguns pensaram que era um trovão, enquanto outros afirmavam que um anjo havia falado com ele.
30 Yisu gi adœke: «Tshamanœ á kɨ asœmœ, kɨkɨ mbœrœ mœ nene kashe œ kɨ mbœrœ 'e.»
30 Então Jesus lhes disse: “A voz foi por causa de vocês, e não por minha causa.
31 Ngɔngɔ asœ dá Ndjaba œ wa ngbanga nœ tshapashɔ asœke, yé ngɔngɔ asœ tshe vwi gbozu tshapashɔnœ ga ushu.
31 Chegou a hora de julgar o mundo; agora, o governante deste mundo será expulso.
32 Yé œmœ, ɔlɔ á endje kœtɨ mœ ga lafo pa ɔshɔ, mœ gbota bala azu para kɔkɔ ga ndœ mœ.
32 E, quando eu for levantado da terra, atrairei todos a mim”.
33 Tshe pa lima o'o asœ mbœrœ kœyisœ mara kuzu á tshe tshu dœ tœnœ.
33 Ele disse isso para indicar como morreria.
34 Ukpulu azunœ kœgi fœ she adœke: «A dɨ ala mbeti awa akwa adœke, Kristu œ sœ dœ soro waa dœ waa. Ka kotoo á ɓœ pa adœke endje ɓi Gbolo nœ uzu ga pa kurushi á za she tɔ ga lafo a? Gbolo nœ uzunœ asœmœ kœdœ œɗe?»
34 A multidão disse: “Entendemos pelas Escrituras que o Cristo viveria para sempre. Como pode dizer que o Filho do Homem morrerá? Afinal, quem é esse Filho do Homem?”.
35 Yisu kœgi fœ endje adœke: «Ɨngbɨsho sœ damba ugurutœ 'e manda olo teasho. 'E na ana ɓata á 'e sœ dœ ɨngbɨsho mbœrœ adœke ubu osho kœndondondoro 'e nene. Gbambanœ nene, uzu á tshe sœ kœna lœ ubu osho, wuwusœ osho á tshe sœ kœna ga tœnœ nene.
35 Jesus respondeu: “Minha luz brilhará para vocês só mais um pouco. Andem na luz enquanto podem, para que a escuridão não os pegue de surpresa. Quem anda na escuridão não consegue ver aonde vai.
36 Ɓata 'e sœ dœ ɨngbɨsho, 'e sœ dœ kœyindœrœ ga ndœ ɨngbɨsho á 'e kœwuta agbolo nœ ɨngbɨsho. Manda kœpa o'onœ asœke, Yisu gitœ ye ugurutœ azu ndjoronœ yé œ zatœ ye yiwa tœnœ tœ endje.»
36 Creiam na luz enquanto ainda há tempo; desse modo vocês se tornarão filhos da luz”. Depois de dizer essas coisas, Jesus foi embora e se ocultou deles.
37 Ayuda wu lima ambárá afá ndjoro á Yisu mbœrœ gbaa, kashe endje sœsœ lima dœ kœyindœrœ ga ndœ ye nene,
37 Apesar de todos os sinais que Jesus havia realizado, não creram nele.
38 liaka o'o á ayi kœgbara o'o Isaya pa lima adœke:
38 Aconteceu conforme o profeta Isaías tinha dito: “Senhor, quem creu em nossa mensagem? A quem o Senhor revelou seu braço forte?”.
39 Isaya kpa pandœ ádá á azu vwara lima tœ endje tœ kœsœ dœ kœyindœrœ:
39 Mas o povo não podia crer, pois como Isaías também disse:
40 «Tshe mbœrœ adœke ala endje bu,
40 “O Senhor cegou seus olhos e endureceu seu coração para que seus olhos não vejam, e seu coração não entenda, e não se voltem para mim, nem permitam que eu os cure”.
41 Isaya gbara lima o'onœ asœ mbœrœ á tshe wu lima mokɔ nœ Yisu yeka á pa lima o'o tœ upu nœ ye.
41 As palavras de Isaías referiam-se a Jesus, pois viu sua glória e falou sobre ele.
42 Andaa anga agbozu yuda ndjoro sœ lima dœ kœyindœrœ ga ndœ Yisu. Kashe kolœ mbœrœ awa Afarisayi, endje lili lima kœma tœnœ ngbɨ nene adœke endje gɔrɔ endje lœ Sinagoga.
42 Ainda assim, muitos creram em Jesus, incluindo alguns dos líderes judeus. Eles, porém, não declararam sua fé abertamente, por medo de que os fariseus os expulsassem da sinagoga.
43 Endje yi lima ndœ nœ adœke azu donga œne kœropa œneke á Ndjaba œ donga dœ œne ye.
43 Amaram a aprovação das pessoas mais que a aprovação de Deus.
44 Yisu pa ngbɨ adœke: «Uzu á tshe sœ dœ kœyindœrœ ga ndœ mœ, tshe sœsœ kolœ dœ kœyindœrœ ga ndœ mœ nene; tshe sœ dœ tœnœ ga ndœ tsheneke á tshe vwa mœ.
44 Jesus disse em alta voz às multidões: “Se vocês creem em mim, não creem apenas em mim, mas também naquele que me enviou.
45 Yé uzu á tshe sœ kœwu mœ, sœ ndje kœwu tsheneke á tshe vwa mœ.
45 Pois, quando veem a mim, veem aquele que me enviou.
46 Œmœ, mœ kœdœ ɨngbɨsho. Mœ na ga pa tshapashɔ adœke uzu á tshe kœsœ dœ kœyindœrœ ga ndœ mœ sœ lœ ubu osho nene.
46 Eu vim como luz para brilhar neste mundo, a fim de que todo aquele que crê em mim não permaneça na escuridão.
47 Œdœ uzu kœsœ kœdji o'o ama mœ á kœgbɔgbɔndœ nœ nene, œ dœ́dœ́ mœ dá wa ngbanga pa ye nene; gbambanœ nene, mœ nana mbœrœ kœwa ngbanga pa tshapashɔ nene kashe mœ na ndœ kœshe tshapashɔ.
47 Não julgarei aqueles que me ouvem mas não me obedecem, pois vim para salvar o mundo, e não para julgá-lo.
48 Uzu á tshe kœvwaratœ ye tœ mœ á kœsœ kœdji o'o ama mœ nene, tshe gbɔ ayi kœwa ngbanga pa ye: O'o á mœ pa œ wa ngbanga pa ye bala tœ ndɔngɔlɔ olo.
48 Mas todos que me rejeitam e desprezam minha mensagem serão julgados no dia do julgamento pela verdade que tenho falado.
49 Mœ papa o'o tœ mœ dœ tœ mœ nene, kashe Aba á tshe vwa mœ dá za o'o fœ mœ dœ tœ ye adœke mœ pa yé œ mɨndœ nœ.
49 Não falo com minha própria autoridade. O Pai, que me enviou, me ordenou o que dizer.
50 Yé mœ wusœ nœ adœke awa oo nœ ye kœdœ soro á ka nene. Œneke á mœ sœ kœpandœ nœ, mœ sœ kœpa tœnœ ɓata Aba pa fœ mœ.»
50 E eu sei que o mandamento dele conduz à vida eterna; por isso digo tudo que o Pai me mandou dizer”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.